— Если мой вполне понятный взрыв гнева покоробил ваши утонченные чувства, то смею заметить, что последние несколько лет я провел не в роскошных гостиных, тратя уйму времени на пустые разговоры, — возразил ей Дэниел.

— Оно и видно, — мгновенно нашлась Катрин. — Однако если вы хотите, чтобы вас приняли в приличном обществе, то вам надо усвоить хотя бы основы приличного поведения. Вот вы, например, до сих пор не ответили на приглашение миссис Крэнфорд, которое она вам отправила несколько дней назад. Она просила меня напомнить вам о торжественном вечере, который состоится в ее усадьбе на будущей неделе.

— Так вы ходили в дом, в котором когда-то жил ваш дедушка, — сказал он, отпив содержимое бокала.

— Да, хотя и не собиралась идти в такую даль.

Я просто хотела немного прогуляться, — объяснила Катрин, краем глаза следя за ним: он уже не выглядел мрачным. — Вы остались довольны посещением дяди? — как бы невзначай спросила она.

— Будь я трижды проклят, нет! — ответил Дэниел с тяжелым вздохом. — Мой дядя глух как пень. А тут еще пришлось сидеть в гостиной и слушать никчемную женскую болтовню.

Катрин поняла, что любовь, которую он когда-то испытывал к Джулии Мелроуз, угасла. А его вспышка гнева из-за ее, Катрин, отсутствия только подтвердила, что она ему не безразлична.

— Знаете, у меня о моем посещении Крэнфордов сложилось двоякое впечатление, — переменила тему разговора Катрин. — Миссис Крэнфорд само очарование! Она настояла, чтобы я вернулась в Росслэйр в их карете, а также пригласила меня на тот самый торжественный вечер, который состоится на будущей неделе. Если миссис Крэнфорд мне понравилась, то я не могу с уверенностью сказать то же самое о ее муже. Мне он показался каким-то странным.

— Почему?

— Не знаю. Он так пристально смотрел на меня, что мне стало неловко… — Катрин не договорила, так как в гостиную вошла Дженет и объявила, что приехал мистер Эшкрофт и хотел бы с ними встретиться.

— Эшкрофт? — переспросил с удивлением Дэниел. — Понятия не имею, кто бы это мог быть! Вероятно, что-то хочет мне продать, не иначе. Скажите, что я занят. Пусть уходит, я его не приму.

— Нет, постойте! — воскликнула Катрин, решительно отменив распоряжение хозяина дома. — Мне надо переговорить с этим человеком. Дженет, проводите его сюда.

Когда Дэниел увидел неожиданного посетителя — мужчину средних лет, похожего на измученного непосильной работой клерка, — он решил, что его подозрения оправдались. Однако Катрин бросилась незнакомцу навстречу и с радостью приветствовала его.

— О, это вы, мистер Эшкрофт! Как я рада, что вы вернулись в Англию целым и невредимым!

— И я рад видеть вас, мисс О'Мэлли! — отозвался Эшкрофт, быстро взглянув на высокого человека, который с мрачным видом наблюдал за этой встречей.

— Вы знакомы с майором Россом, сэр?

— К сожалению, не имел чести быть представленным, но я много наслышан о вас от сэра Джайлса, — ответил посетитель, обращаясь к Дэниелу, который все еще смотрел на него с явным недоверием.

— Ха! Да что вы говорите! — с нескрываемым сарказмом произнес Дэниел.

Неудивительно, что мистер Эшкрофт несколько опешил от такого ответа, поэтому Катрин пришлось срочно вмешаться в разговор:

— Сэр, не придавайте значения словам майора Росса, он просто неудачно пошутил. — Не обращая внимания на мрачный настрой Дэниела, Катрин предложила мистеру Эшкрофту сесть. — Не хотите ли вина, сэр?

— Нет, благодарю вас, милая леди! У меня очень мало времени. Я зашел к вам лишь для того, чтобы передать сообщение от сэра Джайлса, — сказал мистер Эшкрофт, с опаской взглянув на Дэниела. — Вы, мисс Катрин, должны пока оставаться у майора Росса и, приняв приглашение миссис и мистера Крэнфорд, приехать на вечеринку в следующую пятницу. Я еще должен нанести короткий визит мистеру Крэнфорду, чтобы рассказать ему о состоянии дел. К сожалению, он уехал из Лондона до того, как стало известно о вашем благополучном возвращении на родину.

— Ах! — воскликнула Катрин. — Значит, сэр Джайлс и мистер Крэнфорд занимаются одним и тем же делом?

— Э… в каком-то смысле да, мисс, — согласился гость, глядя на огонь в камине. — Сэр Джайлс хочет, чтобы о вашем приезде стало известно… э… там, где надо, если можно так выразиться. Два доверенных человека из окружения сэра Джайлса специально приехали сюда вас охранять, мисс Катрин. Сэр Джайлс просил передать вам, — обратился он к Дэниелу, — что юная леди будет в полной безопасности. Вы должны воспользоваться услугами этих людей, прибывших со мной из столицы, по своему усмотрению. Скоро приедут и другие, в том числе моя сестра. Мы все остановимся в местном трактире. После того как я уйду от вас, мы с вами, мисс Катрин, встречаться больше не должны.

— Насколько я понимаю, сэр Джайлс считает, что изменник незамедлительно начнет действовать, как только узнает о возвращении Катрин, — заметил Дэниел, осушив содержимое очередного бокала.

— Сэр Джайлс знает, как вести подобные игры, сэр. Им все продумано, вплоть до мельчайших деталей. Те люди, которых он нанял для охраны мисс Катрин, простая предосторожность, и ничего более, — убеждал его мистер Эшкрофт. — Предателю позволят действовать только в определенный отрезок времени — до будущей пятницы. Он попытается связаться со своими подручными. Но сэр Джайлс убежден, что если будет предпринята попытка… похитить мисс Катрин, то это случится в тот же день, что и званый вечер у Крэнфордов. Я уверен, что время работает против изменника.

Катрин видела, как с каждой минутой лицо Дэниела становилось все мрачнее и мрачнее. Ей даже показалось, что у него появилось желание отказаться от такого рискованного плана. Но она ничем не выдала своих мыслей и спокойно сказала:

— Хорошо, мы готовы ждать дальнейшего развития событий.

— Сэр Джайлс считает своей главной задачей обеспечение вашей безопасности, — еще раз для большей убедительности повторил мистер Эшкрофт и хотел, было прощаться, но неожиданно добавил: — Как только я уйду, те двое парней, о которых я вам говорил, принесут сюда сундук с вашими платьями.

— О, какой же вы добрый и внимательный! — воскликнула Катрин и, бросившись к мистеру Эшкрофту, поцеловала его на прощание в щеку.

Дэниел ухмыльнулся и, подойдя к столику с графинами, налил себе бренди.

— Вот что значит женщина! Над ее головой нависла смертельная опасность, а у нее на уме одни наряды!

— А как же? Вы не представляете, как приятно осознавать, что на тебе твоя любимая одежда! Кстати, нам не надо тратить время на покупку платьев в городе.

— Может быть, вы и правы, — согласился Дэниел. — А этим двоим я найду, чем заняться. Для начала один будет неотступно следить за вами, когда вы станете работать в саду, чтобы вам снова не взбрело в голову отправиться гулять в неизвестном направлении.

— Пожалуйста! Я буду рада такой компании, — спокойно произнесла она. — Я только жалею, что сэр Джайлс не догадался прислать к нам женщину.

— Это еще зачем? Дома за вами присмотрит Дженет, — сказал Дэниел.

— Вот что значит мужчина! Дженет и так крутится как белка в колесе, а вы хотите прибавить ей еще заботу обо мне? Как вы не понимаете, что Дженет нуждается в помощи? Чем скорее в этом доме появится хозяйка, тем лучше!

Мечтательно улыбнувшись, Дэниел стал внимательно рассматривать содержимое своего бокала.

— Вы совершенно правы, Кейт: раз есть хозяин, значит, нужна и хозяйка, — пробормотал он, как только Катрин вышла из гостиной.

Глава пятнадцатая

— Может, перед тем как ехать домой, зайдешь ко мне пропустить стаканчик бургундского? — предложил сэр Джошуа так громко, что его услышал даже слуга, выбежавший из дома помочь хозяину выйти из кареты.

Дэниел колебался. Поездка на рынок в соседний городок оказалась на редкость удачной. Он был поражен не только отменным качеством предлагаемого на продажу скота, но и встречами с соседями, с которыми давно не виделся. Каждый считал своим долгом поприветствовать его и, разумеется, пригласить на обед. Вообще-то Дэниел намеревался поскорее вернуться домой и рассказать Катрин об этой поездке, но, подумав, решил, что это подождет. Сэр Джошуа вел замкнутый образ жизни, так как его глухота с каждым днем усиливалась, и у Дэниела сложилось впечатление, что дяде недостает мужского общества.

— А что, неплохая мысль, — ответил Дэниел, входя вслед за дядей в его дом. — Но я ненадолго — у меня дома масса неотложных дел. К тому же вечером у Крэнфордов соберутся гости. Или ты забыл?

— Говорят, там затевается большое дело, — сказал сэр Джошуа.

В этот момент к нему направился дворецкий, чтобы сообщить, что в гостиной его ждет посетитель.

Войдя в гостиную, сэр Джошуа увидел молодого, модно одетого человека, которого развлекала его невестка.

— Никак это Джордж Джиффорд! — громко воскликнул сэр Джошуа, когда неожиданный гость поднялся, чтобы пожать хозяину руку. — Если мне память не изменяет, вы родственник лорда Уэйверли?

— Д-да, вы правы, сэр, — ответил гость, бросив пристальный взгляд на Дэниела.

— Вы знакомы с моим племянником, майором Россом?

— Н-нет, не имел чести быть представленным, сэр Джошуа.

— Мы с вами не знакомы, но мне кажется, что я вас уже где-то видел, — сказал Дэниел щеголеватому молодому человеку, пожав ему руку.

— Весьма возможно, сэр. Несколько последних недель я провел в Лондоне у лорда Уэйверли, так что, возможно, вы там меня и видели.

— Нет, — возразил Дэниел, взяв бокал вина у Джулии. — Я давно не был в столице.

— Ну да! Ты же был по ту сторону Ла-Манша, — вмешался в разговор сэр Джошуа, усевшись в свое любимое кресло у камина. — Мне Джулия говорила, что ты привез с собой какую-то молодую женщину, свою дальнюю родственницу?