— И вы дружили все эти годы?
Эдвард покачал головой:
— Нет. Когда мой младший брат немного подрос, родители отослали меня в пажи к лорду Берли, чтобы я научился вести себя при дворе. Когда через несколько лет я вернулся хозяином Харт-Кастла, то узнал, что Роб со своей семьей давно уехали. Я не мог его найти, пока не посмотрел одну из его пьес в Лондоне. Но у нас с ним до сих пор много общего.
У лорда и актера? Анне очень захотелось узнать, в чем же это «общее» состоит.
— Любовь к поэзии?
— И не только к ней, — с улыбкой ответил Эдвард. — Еще к красивым леди и сумасбродным интригам с целью восстановления справедливости.
Анна засмеялась:
— Мне кажется, все, кто приятельствует с Робертом, благоволят сумасбродным интригам. Такова жизнь театра.
— А вам нравятся сумасбродства, миссис Баррет?
— Раньше нет, лорд Эдвард. Но сейчас я начинаю думать, что они определенно вносят в жизнь разнообразие.
Мимо павлиново-синим вихрем пронеслись в танце Роб с Элизабет. Элизабет помахала им и засмеялась. Эдвард махнул в ответ, неотрывно глядя на нее, словно и не было в зале буйной толпы, а только она одна.
— Вы совершенно правы, миссис Баррет, — сказал он. — В пользу разнообразия можно привести множество аргументов.
Танцоры разделились на две линии, согласно фигуре танца, и на мгновение Анна смогла увидеть зал во всю длину. В этот момент в дверях появился новый гость. Дородный, бородатый мужчина с красным лицом в медно-золотом дублете. За спиной у него маячило несколько слуг. Они смотрели на веселье с явным негодованием и держались за кинжалы, хотя сам новоприбывший сиял, как начищенная монета.
Плечи Эдварда напряглись.
— Кто это? — спросила Анна. — Гость без приглашения?
На ее глазах Эдвард медленно расслабился и затем улыбнулся:
— Напротив, миссис Баррет. Это мой уважаемый сосед, сэр Томас Шелдон. Возможно, вы о нем слышали?
— Слышала, — пробормотала Анна. Томас Шелдон был известен на весь Соутворк как шулер и грубый посетитель борделей. Даже по самым непритязательным стандартам добрососедства, человек, приходу которого никто не обрадуется. К счастью для «Белой цапли», он благоволил «Слугам лорда Уэстона» в другом театре и никогда не переступал их порога. Но Анна много раз слышала, как матушка Нэн на него жалуется.
Она с некоторым интересом его рассмотрела. Шелдон скорее напоминал толстого краснолицего эльфа, чем нарушителя спокойствия.
— Но он ведь не ваш друг, лорд Эдвард? — уточнила она.
— Знать своих соседей всегда полезно, не правда ли, миссис Баррет? — ответил он вопросом на вопрос. — Особенно если они недавно переселились.
В этот момент к ним вновь присоединились Роб с леди Элизабет. Они тоже посмотрели на сэра Томаса с его эскортом. Роб положил руку на рукоятку кинжала, и, несмотря на улыбку и ленивую грациозность, Анна опасалось, что вот-вот вспыхнет ссора, как в какой-нибудь его пьесе.
— Моя дражайшая Элизабет, я должен поприветствовать наших гостей, — сказал Эдвард. — Не хочу показаться невежливым.
Элизабет схватила его за руку:
— Я с тобой, Эдвард. Я только что закончила ремонт в холле и не желаю видеть, как его уничтожат.
— Да о чем ты говоришь? Я — сама цивилизованность, любовь моя. Этим вечером будет тишь да гладь.
Элизабет нахмурилась:
— Тогда что ты собираешься делать?
Эдвард поцеловал ее в щеку и мягко отцепил руку.
— Я возьму с собой Роба. Не хочу, чтобы ты пытала его всякой бессмысленной чепухой. Так что побудь пока с миссис Баррет.
— Эдвард... — предупреждающе начала Элизабет.
— Любовь моя, обещаю, ничего не случится.
Эдвард кивнул Роберту, и они вдвоем стали прокладывать себе дорогу в шумной толпе гостей. Казалось, они идут по полю битвы.
— Да, сегодня вечером — ничего, — пробормотала Элизабет, схватила с подноса кубок и глотнула вина.
Несмотря на духоту бального зала, Анну пробрал озноб, и она потерла руки, словно стараясь стереть тягостное беспокойство.
— Что происходит между лордом Эдвардом и сэром Томасом Шелдоном?
— Старая вражда, — ответила Элизабет. Она утащила Анну в тихий уголок и зашептала ей на ухо:
— Несколько лет назад погиб младший брат Эдварда. Шелдон нечестным путем выманил у него состояние и отправил на корабле в Америку на верную гибель. Шелдон многих обманывал подобным образом, и знатных людей, и не очень, но ни одну его подлость пока не удалось доказать перед королевой. В прошлом году он даже пытался жениться на моей бедной племяннице — она была в ужасе от такой судьбы.
— Какой кошмар! — только и могла сказать Анна. Никакая женщина не заслуживает брака с жестоким скотом. Она знала это на собственном опыте.
— Сейчас она замужем за мужчиной, которого сама выбрала, и странным образом это свело меня с Эдвардом. Но Шелдона нужно остановить тем или иным способом.
— Кажется, вы тут, в темном уголке, посвящаете друг друга в сокровенные тайны, — произнес Роб, выныривая откуда-то сзади.
Он обнял Анну за талию и привлек к себе. Он улыбался, но, посмотрев ему в глаза, она заметила, как в них мелькнули знакомые тени печали.
Распри и прочие проблемы не остались на узеньких улочках Соутворка. Они следовали за ним по пятам и в более знатные дома. Анна внезапно испытала сильное желание схватить Роба за руку и бежать от всех этих секретов, интриг и черной тоски. Просто бежать.
Но она понимала, что побег не приведет к спасению.
— А где Эдвард? — поинтересовалась Элизабет. — Надеюсь, ты не оставил его наедине с Шелдоном!
— Я не настолько паршивый друг, — ответил Роб. — Мы просто поздоровались и нашли Шелдону с его свитой свободных партнерш по танцам. А потом к Эдварду подошел твой слуга с вопросом о винных запасах. Кажется, ваши гости настолько жадны, что вы рискуете остаться с пустыми погребами.
— Это просто смешно, — сказала Элизабет. — Вина Эдварда хватит еще лет на сто. Где он сейчас?
Думаю, на кухнях. А Шелдон вон там, танцует с леди Арабеллой — если можно назвать это танцем. — Роберт махнул рукой на сэра Томаса, который неуверенно вытанцовывал очередную гальярду. Но остальные так веселились, что ничего не заметили, даже когда он повернул не в ту сторону и столкнулся с другой парой.
Элизабет ушла на поиски Эдварда с его вином, и Анна осталась наедине с Робертом. Прижалась к его боку и положила голову ему на плечо. Она внезапно устала от всей этой великосветской публики, ее интриг и приемов. Казалось, закончился долгий сумрачный вечер, наполненный событиями, которые она вряд ли хотела постигать.
Но Анна боялась, что, если дело коснется Роба, ей придется узнать правду. В беде или в радости, но ее жизнь сейчас вращалась вокруг него.
— Хочешь потанцевать? — негромко спросил Роб.
Анна покачала головой:
— Я начинаю уставать от веселья.
— Тогда давай найдем себе какое-нибудь тихое местечко и устроим собственный праздник, — прошептал он в ответ и поцеловал ее в лоб.
Анна невольно засмеялась, а Роб взял ее за руку и повел к двери. Веселье было в самом разгаре, вино лилось рекой, и иные гости также были полны решимости устроить себе личные увеселения. Они вываливались за двери, цепляясь друг за друга, парочки целовались по углам или полускрывшись за занавесями. Роб ловко прокладывал дорогу в толпе, пока они, наконец, не вышли в тихий прохладный холл.
Здесь тоже были гости, но они шушукались по углам и никого вокруг не замечали. Анна проследовала за Робом по коридору, мимо закрытых дверей и мрачных портретов, освещенных лишь потрескивающими факелами в стенных подставках. Чем дальше они удалялись, тем вокруг становилось тише. В конце концов, наступила такая тишина, что Анна слышала лишь их собственные шаги да шуршание своих юбок.
Они нырнули в маленький оконный проем, укрытый от посторонних глаз тяжелыми бархатными портьерами. Лунный свет просачивался сквозь ромбовидные стекла и пятнышками рассыпался по стене. После душного зала здесь царила приятная прохлада. Анна прислонилась к стене и наконец-то смогла свободно вздохнуть.
Роб со спины заключил ее в объятия. В своем маленьком убежище они стояли почти вплотную.
— Так лучше? — спросил он.
— Намного. Я и понятия не имела, что лорд Эдвард такой радушный хозяин.
— Думаю, ему больше по нраву спокойная жизнь с Элизабет и его исследованиями.
— Тогда зачем он пригласил на бал все графство и Лондон в придачу? — Анна подумала о сэре Томасе Шелдоне. — И даже тех, от кого предпочел бы держаться подальше.
— У него свои причины — в данный момент.
— И ты их разделяешь? — спросила она.
Очередное напоминание, что с Робом надо проявлять осторожность — она слишком мало о нем знает.
Роб пристально посмотрел на нее, его глаза поблескивали в полумраке.
— Может, и так. Он — мой друг.
— Элизабет сказала, что вы дружили еще в детстве.
— А что еще она тебе говорила?
— Она рассказала мне о сэре Томасе и несчастном брате лорда Эдварда.
— Ясно. Элизабет сегодня на редкость разговорчива.
— Она тоже работает на правительство? — спросила Анна.
Роб засмеялся, но она не услышала в его смехе веселья.
— Как и многие, Эдвард работает исключительно на себя, ради своих целей. И все мы порой пользуемся чьей-то помощью, когда возникает такая необходимость.
— И как ты ему помогаешь?
— Ты задаешь слишком много вопросов, прекрасная Анна, — пробормотал он и, склонив голову, поцеловал ее ушко, потом шейку — чуть прикусил нежную кожу и сразу подул на нее. Анна задрожала всем телом. — Эта ночь так прекрасна, чтобы тратить ее подобным образом.
Анна положила руки ему на грудь и прижала к стене.
"Укрощение повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Укрощение повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Укрощение повесы" друзьям в соцсетях.