— Быть не может! Наручник подбит шерстью ягненка, — покачал головой Повелитель. — Мучить вас не входит в мои намерения.

— Почему же я здесь? И что это за место, черт побери? — взорвалась Люсинда. Повелитель опустился на колени рядом с ней.

— Вы, дорогая моя, ухитрились оскорбить весьма достойных джентльменов своим острым язычком и не подобающим даме поведением. Боюсь, вы чересчур своевольны, миледи. Сегодня вас приведут на собрание «Учеников дьявола», где будут судить за недостойное поведение. Насколько мне известно, потом вас передадут на мое попечение. Когда же я преподам вам несколько необходимых уроков и сумею внушить основы послушания, вас снова приведут на суд, где вы покажете собравшимся джентльменам, чему научились за это время. Трое обиженных поклонников смогут сделать с вами то, о чем давно мечтали. После вы выберете из них того, кто вам больше понравится. Только тогда вас вернут в общество, где будет немедленно объявлено о помолвке и последующей свадьбе.

— Я уже сказала этому трио болванов, что не желаю их видеть, — прошипела Люсинда. — Мой покойный муж перед смертью наказал выходить замуж только по любви и ни по какой иной причине. Я не люблю ни Рексфорда, ни Харгрейва, ни Бертрама. И что бы вы ни вытворяли, сэр, не заставите меня изменить решение. А теперь уберите эту цепь, и я обещаю не обращаться к властям и спокойно продолжать путь в Ирландию. Если я не прибуду в назначенный день, моя сестра, леди Рафферти, поднимет тревогу. Вас найдут, и я лично прибуду полюбоваться на вашу казнь!

Повелитель разразился смехом, но тут же, грозно сдвинув брови, впился в уста Люсинды свирепым поцелуем, насильно раздвигая губы, глубоко проникая в рот языком, лаская теплую пещерку и ее язык. Он придавил ее к тюфяку всем телом.

— Укрощать вас будет куда забавнее, чем ту гувернанточку, которую привели ко мне в прошлый раз, — лукаво шепнул он. — Я испытаю истинное наслаждение, приводя вас к повиновению, леди Люсинда. Обещаю, что и вам доведется пережить немало сладостных мгновений.

Люсинда почувствовала, как напряженная мужская плоть прижимается к ней, обдавая жаром сквозь тонкий шелк ее ночной сорочки. На какое-то мгновение она испугалась, но тут же взяла себя в руки.

— Вы, сэр, можете идти ко всем чертям! — процедила она.

Он снова засмеялся, встал и бросил, прежде чем шагнуть к двери:

— До вечера, дорогая.

— Подождите! — окликнула Люсинда. — Где моя горничная Полли?

— В моей постели, — последовала поразительная реплика. — Чертовски искусная шлюшка эта ваша Полли. Я пошлю ее к вам, после того как позабочусь об этом.

Он показал на свой разбухший пенис, повернулся и вышел.

— Что здесь происходит?! — спросила себя Люсинда. «Ученики дьявола»? Как был бы потрясен брат, узнав, что Люсинда уже слышала о них. Всего лишь обрывки сплетен, разумеется, шепотом передаваемые из уст в уста дамами на различных балах и собраниях. При этом они обычно картинно вздрагивали и закатывали глаза. Это было тайное общество, нечто вроде соперников пресловутого «Клуба адского пламени», члены которого не гнушались самого мерзкого разврата и на свои оргии затаскивали несчастных женщин, частенько против их воли. И в самом деле, в прошлом сезоне ходили толки о гувернантке лорда Мелдрю.

Судя по тому, что сказал незнакомец, именно отвергнутые поклонники замыслили ее похищение. Вероятно, они еще глупее, чем она предполагала. Когда Джордж узнает о ее исчезновении, поднимется страшный шум. Им дорого придется заплатить за подобное оскорбление! Слава Богу, она не какая-то крошка девственница, чью лилейно-белую репутацию можно уничтожить подобными выходками! Пусть они смеют хвастать совращением гувернантки, но кто попробует открыть рот и признаться в изнасиловании благородной дамы! Что ж, если она не сможет сбежать, то уж наверняка позаботится, чтобы «Ученики дьявола» получили по заслугам.

Дверь в каморку открылась. Вползла Полли с подносом, нагруженным едой.

— О-о, миледи… — начала было она, но Люсинда тут же оборвала ее:

— Нечего разыгрывать невинную жертву! Тот негодяй, в лапах которого мы оказались, утверждает, что успел переспать с тобой. Это правда, маленькая шлюшка? — рявкнула она, испепеляя горничную разъяренным взглядом.

— Я не смогла остановить его, — захныкала Полли.

— А ты была невинной, — саркастически вставила Люсинда. — Говори правду, бесстыжая дрянь, ибо я спрошу его, а он не прочь похвастаться своими победами!

— Не была, — призналась Полли, шмыгнув носом и ставя поднос.

— И что же? Ты когда-нибудь лезла в постель… к моему мужу?!

— Никогда, миледи! Лорд Роберт был истинным джентльменом! — негодующе вскричала Полли.

— Значит, мой братец? — продолжала допытываться Люсинда.

Полли покраснела и повесила голову.

— Недаром мне по ночам слышались шаги Джорджа, — рассмеялась Люсинда — Ты ведь знаешь, сплю я чутко, а лестница, ведущая на чердак, скрипит. Интересно, он хороший любовник?

Полли уклончиво пожала плечами.

— Иными словами, так же скучен, как его проповеди, — констатировала Люсинда. — Наспех чмокнул, навалился, сунул, два-три выпада, и Джордж готов, верно?

— Миледи, — взмолилась багровая от стыда Полли.

— Ах, с Робертом Харрингтоном все было не так, — вздохнула Люсинда. — Этот человек знал, как любить женщину.

Привстав, она взглянула на поднос. Что ж, тюремщики по крайней мере не собираются морить ее голодом. Яйцо-пашот в нежном сливочном соусе с укропом, ломтик розовой ветчины, теплый хлеб с маслом, полная розетка меда и чайник, от которого поднимался ароматный запах прекрасного индийского чая. Люсинда съела все, попросив Полли разрезать ветчину, поскольку сама не могла действовать обеими руками.

Полли ушла и вернулась днем с очередным подносом. На этот раз она принесла цыплячью грудку, блюдо ранней земляники и кубок вина, того самого, что она пила в ночь похищения. Люсинда понимала, что, должно быть, похититель подсыпал что-нибудь и в этот бокал, но все равно выпила. И заснула. Лучше спать, чем мучиться невеселыми мыслями.

Проснувшись, она увидела, что за окном сгущаются сумерки. И, словно получив какой-то тайный знак, в комнате появился Повелитель и первым делом отпер кольцо кандалов, охватывающее ее запястье.

— Пойдемте, леди Люсинда. Пора встретиться со своими обвинителями лицом к лицу и выслушать приговор «Учеников дьявола».

— Прекрасно, — хмыкнула Люсинда, принимая протянутую руку. — Как же вы, мужчины, смехотворны со своими забавами вроде тайных обществ и старомодных принципов!

— Вы не только храбры, но и дерзки, миледи, — покачал он головой и, вынув шпильки из каштановых волос, рассыпал по ее плечам шелковистые локоны. — Посмотрим, как вы заговорите после того, как сегодняшние празднества окончатся.

Он взял леди Люсинду за руку и потащил за собой.

Глава 2

Выйдя во двор, Люсинда огляделась и поняла, что находится где-то в сельском захолустье. Оказалось, что ее держали в небольшой пристройке. Они прошли через большой, очень запущенный сад, в котором разливался опьяняющий запах роз. Впереди виднелся скромный, увитый плющом кирпичный дом, на вид очень старый, вероятно, выстроенный еще во времена царствования королевы Елизаветы. Но ее спутник, дойдя до дома, свернул в сторону, повел ее по узкой извилистой тропе через еще один сад, на этот раз фруктовый. В самом конце виднелись руины круглой каменной постройки без крыши. Внутри здание напоминало миниатюрный римский театр, похожий на ту арену, которую они с Робертом видели в Риме во время свадебного путешествия.

Здесь ярко горели факелы, пламя которых не шевелил даже легкий ветерок. На темнеющем небе появились первые наезды. Каменные скамьи были заполнены джентльменами в черных плащах с капюшонами. При виде пленницы, ведомой Повелителем в центр арены, собравшиеся возбужденно заговорили.

«Какое эффектное зрелище», — подумала Люсинда, искренне забавляясь произведенным впечатлением. Те бедняжки, которых приводили сюда до нее, как ягнят на заклание, должно быть, пугались насмерть.

— Я привел на ваш суд леди Люсинду Харрингтон, милорды. Прошу вас рассмотреть ее тяжкие преступления, — провозгласил Повелитель, хрипло, но с безупречным выговором. — Что скажете, джентльмены?!

Со скамьи поднялась высокая темная фигура.

— Эта женщина весь сезон бессовестно флиртовала, завлекая и бросая мужчин, которые ухаживали за ней, — начал мужчина. К сожалению, она не узнавала его голоса. — Но это еще не все, — продолжал джентльмен. — Она нагло издевалась над ни в чем не повинными беднягами, достойными поклонниками, обозвав одного лошадиной мордой, другого слоном, а третьего аистом в павлиньих перьях.

Едва уловимый смешок пронесся над скамьями.

— Что они, спрашивается, сделали, чтобы заслужить такие оскорбления от этой чванливой особы? Каждый оказал ей высшую честь, попросив стать его женой. Джентльмен может принять вежливый отказ, милорды, каким бы горьким ни было разочарование, но публичное унижение, позор и осмеяние?! Непростительно!

Милорды! Эта женщина, вдова прекрасного человека, которого все мы знали, неуправляема. Даже ее добрый брат, истинный христианин, которого все мы искренне уважаем, не смог ничего с ней поделать. Леди Люсинда Харрингтон забыла свое место. Забыла, что женщина по сравнению с мужчиной существо низшее. Суду «Учеников дьявола» предлагается отдать леди Люсинду в руки Повелителя, на период три месяца, с тем чтобы он наставил ее в истинных обязанностях женщины. Мы снова соберемся здесь в ночь сентябрьского полнолуния. При этом леди Люсинда покорно и со всем почтением извинится перед своими поклонниками за прошлые грехи, отдаст им свое тело и выберет из них будущего мужа. Надеюсь, все согласны с наказанием, милорды?

— Да, — дружно закричали присутствующие.

— Все вы омерзительно глупы! — завопила Люсинда. — По-вашему, я должна трястись от страха, слушая весь этот вздор и чушь? Я не какая-нибудь продавщица или сельская девчонка, которую вы вожделеете и которую можно запугать!