Как она и предполагала, отец был не один. Двое мужчин, о чем-то беседуя, стояли у окна.
При ее появлении они обернулись, и тут Лоринда впервые увидела их гостя. Высокий, широкоплечий, он был совершенно не похож на тех мужчин, которых ей доводилось встречать раньше, хотя она и не сразу поняла почему.
Его нельзя было назвать красивым, но в его лице было нечто притягательное, а темные глаза под резко очерченными бровями казались умными и проницательными.
У нее возникло ощущение, что его взгляд, брошенный на нее, скорее можно было назвать дерзким, чем восторженным, и, когда Лоринда приблизилась к нему, в его слабой улыбке ей почудилась некая язвительность, что явно ее задело.
— А, это ты, Лоринда! — воскликнул отец. — Ты недавно спрашивала меня о мистере Дурстане Хейле, и вот он перед тобой, собственной персоной.
Лоринда протянула руку:
— Здравствуйте.
Его ответное рукопожатие было чересчур крепким, и девушке впервые пришло в голову, что ей следовало бы переодеться в платье — хотя бы по той простой причине, что гость ожидал от нее предписанного этикетом реверанса, а это было едва ли возможно в бриджах для верховой езды.
— Я только что объезжала жеребенка для фермера Тревина, — сказала Лоринда и тут же почувствовала раздражение, оттого что ей пришлось снизойти до объяснений.
Она инстинктивно вздернула подбородок и вызывающе посмотрела на мистера Хейла, встретившись с ним глазами. Очевидно, что-то показалось ему забавным, и он обернулся к отцу:
— А теперь, милорд, я вынужден вас покинуть. Обдумайте хорошенько мое предложение и дайте знать о своем решении сегодня вечером или не позднее завтрашнего утра.
— Какое предложение? — поинтересовалась Лоринда.
— Ваш отец расскажет вам обо всем после моего ухода, — изрек мистер Хейл.
Его ответ привел Лоринду в ярость. А впрочем, откуда ему было знать, что отец не мог бы ничего предпринять, не посоветовавшись заранее с нею?
— Я хочу знать, что все это значит, — не отступала она.
Мистер Хейл мельком взглянул на нее с явным неодобрением, и ей снова почудилось нечто дерзкое в выражении его глаз.
— Я буду с нетерпением ждать вашего решения, милорд. — Он протянул руку графу и вышел из комнаты, даже не обернувшись в сторону Лоринды.
Девушка изумленно смотрела ему вслед. Обычно мужчины не так вели себя при встрече с ней, но еще больше ее разгневало то, что во всем облике гостя сквозили важность и сознание собственной значимости, чего она никак не ожидала встретить в этом отдаленном уголке графства.
Его одежда была сшита по самой последней моде, но он носил ее с такой небрежностью, словно был чрезвычайно уверен в себе и его нисколько не заботило, какое впечатление он производит на других.
Девушка даже не задавалась вопросом, почему она пришла к такому выводу, ибо ее догадки были основаны на чистой интуиции. Как только за мистером Хейлом закрылась дверь и Лоринда осталась наедине с отцом, она спросила с неожиданной резкостью в голосе:
— Так что это за предложение, папа?
К ее удивлению, граф ответил не сразу. Он пересек комнату и устроился в кресле; казалось, он не в состоянии найти нужные слова. Лоринда с тревогой посмотрела на отца.
— Ну? — торопила она его. — Должно быть, нечто из ряда вон выходящее, иначе наш гость не стал бы скрывать это от меня.
В ее голосе чувствовалось презрение, и какое-то время отец избегал ее взгляда. Тогда она приблизилась к нему и произнесла твердо:
— Лучше скажи мне, папа. Я все равно узнаю рано или поздно.
— Хейл выразил желание купить у нас Прайори и поместье!
Глаза ее вспыхнули.
— Это могло бы решить все наши проблемы! И сколько же он предлагает?
— Восемьдесят тысяч фунтов!
— Ты сказал восемьдесят тысяч? — У нее перехватило дыхание. — Да он, наверное, сошел с ума! Все поместье не стоит и половины этой суммы!
— По его словам, сорока тысяч будет вполне достаточно, чтобы рассчитаться с моим долгом Чарлзу Фоксу, и у меня еще останется столько же на собственные расходы. Ты должна признать, Лоринда, что это весьма щедрое предложение.
— Разумеется, даже слишком щедрое! Этот человек либо безумец, либо по какой-то причине склонен сорить деньгами. И ты, конечно, согласился?
— Я подумал, что мне лучше сначала посоветоваться с тобой.
— Зная, что я не стану возражать, — подхватила Лоринда. — На такое мы не смели даже и надеяться. Ты освободишься от своего долга, и при умелом ведении хозяйства мы сможем прекрасно жить на капитал в сорок тысяч фунтов.
— Хейл посоветовал мне отправиться в Ирландию, — заметил граф. — Конечно, я ничего ему не сказал, но он, похоже, знает, что в ближайшее время у меня не будет желания возвращаться в Лондон.
— Откуда ему это известно? — удивилась Лоринда.
Отец пожал плечами:
— Понятия не имею, однако я не стал с ним спорить. В сущности, он прав.
— Да, теперь ты уже не сможешь вернуться туда, даже если долг будет полностью оплачен, — согласилась Лоринда, — а возможность поехать в Ирландию кажется мне весьма заманчивой. Охота там просто бесподобная! Уверена, что мне это доставит удовольствие.
И тут воцарилась тишина, которую нарушил граф, сказав:
— Тебя рядом со мной уже не будет.
— Меня… не будет рядом с тобой? Что ты имеешь в виду?
— Есть… одно условие, связанное со сделкой. Тут явно что-то было не так, и Лоринда в недоумении взглянула на отца:
— И что же это за условие?
— Ты должна будешь… выйти за него замуж! Лоринда широко раскрыла глаза и на какое-то мгновение полностью лишилась дара речи, но постепенно справилась с собой и с трудом выговорила:
— Это… наверное, какая-то… шутка, папа?
— Нет. Предложение Хейла как раз и сводилось к тому, чтобы купить Прайори со всеми угодьями и жениться на тебе. Поскольку у Камборнов нет наследника, чтобы продолжить древнюю традицию, поместье таким образом останется хотя бы частично в твоем владении.
— Он, наверное, сошел с ума! — воскликнула Лоринда. — Мне в жизни не приходилось слышать ничего более нелепого! — Она ухватилась рукой за полку камина, словно ей была необходима опора. — Полагаю, ты не согласился с ним, папа? Ты сказал ему, что мы охотно продадим дом и поместье за меньшую сумму, если я не буду включена в эту сделку?
— Он ясно дал понять, что намерен купить Прайори лишь в том случае, если ты станешь его женой, — повторил граф.
— Он не может говорить это всерьез! Ведь он до сегодняшнего дня никогда не встречался со мной, и, если даже ему случалось видеть меня, о чем я не догадывалась, по его лицу совсем не заметно, чтобы он был мною очарован.
Да и как он мог быть очарован, подумала Лоринда, увидев ее в мужской одежде!
Следовало убедить его оставить раз и навсегда эту вздорную идею. Если ему нужны Прайори и поместье, он вполне мог бы заполучить их не более чем за тридцать тысяч фунтов. Честно говоря, Лоринда не рассчитывала даже на такую сумму. Но для нее сама мысль о том, чтобы выйти замуж за незнакомого человека, была слишком нелепой и даже не подлежала обсуждению.
— Мне надо будет с ним поговорить, — сказала она вслух.
Отец беспокойно задвигался в кресле.
— Хейл заявил совершенно недвусмысленно, что в этом вопросе желает иметь дело только со мной. По-видимому, он не слишком высокого мнения о деловых способностях женщин.
— В таком случае ему придется признать свою ошибку.
— Он настаивает на том, чтобы получить ответ сегодня вечером или же завтра утром. Кажется, завтра после полудня он собирается покинуть замок.
— Ах, так, значит, он собирается диктовать нам свои условия! — разочарованно произнесла Лоринда. — Ты же сам понимаешь, папа, для нас они совершенно неприемлемы.
Отец поднялся с кресла.
— Черт возьми, Лоринда, ты не можешь так говорить! Тебе прекрасно известно, что нам вряд ли стоит рассчитывать на более выгодное предложение. Кто еще в состоянии уплатить восемьдесят тысяч фунтов за эти жалкие развалины и поместье, на которое придется потратить целое состояние?
Лоринда понимала, что он прав.
— А самое главное — это означает, что я смогу уехать отсюда, — продолжал граф. — Я не собираюсь здесь больше оставаться! Клянусь, Лоринда, если ты не примешь его предложение, я покончу с собой, я бы сделал это раньше, если б ты не вмешалась.
Он подошел к окну.
— Мне претит жизнь в деревне — без денег, без лошадей, без дома, куда бы мне было не стыдно пригласить друзей, и без доброй охоты! Ирландия может дать мне все это, не говоря уже о возможности поиграть в карты с достойными соперниками.
— И ты хочешь, чтобы ради этого я принесла в жертву себя? — возмутилась Лоринда.
— Тебе все равно придется когда-нибудь выйти замуж, — резонно заметил граф. — Ты уже отвергла достаточно поклонников, чтобы совесть не мучила тебя. Дьявольщина, почему бы тебе не заполучить наконец богатого мужа, раз представился случай?
Лоринда затаила дыхание, не зная, что ответить.
— Если бы я в свое время исполнил родительский долг, ты была бы уже пристроена, — добавил граф. — Юной леди не подобает самой выбирать для себя мужа, за нее это делают другие. Мне бы следовало заставить тебя принять предложение Долиша, он достаточно богат…
— Зато начисто лишен ума, — вставила Лоринда.
— Или Эдварда Хинтона. По крайней мере он из хорошей семьи, — не отступал отец. — На что ты надеешься? Что сам архангел Гавриил спустится к тебе с небес? Или что персидский шах предложит тебе разделить с ним трон? Ты всего лишь женщина, и, как любой женщине, тебе нужен дом и муж, чтобы должным образом опекать тебя.
— И ты полагаешь, что мистер Хейл как нельзя лучше подходит для такой роли? — Лоринда вся передернулась, вспомнив его беззастенчивый взгляд, брошенный на нее, и язвительную усмешку на губах.
— Я ни за что не выйду за него замуж! — заявила она. — Я не позволю обречь меня на страдания, чтобы ты мог развлекаться за мой счет!
"Укрощение леди Лоринды" отзывы
Отзывы читателей о книге "Укрощение леди Лоринды". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Укрощение леди Лоринды" друзьям в соцсетях.