Джек пожал плечами и усмехнулся:
– У меня их нет. Темные стороны моей жизни видят все – и содрогаются.
Лилит немного помолчала, потом спросила:
– Если у вас нет тайн, тогда почему же вы опасаетесь мести Рэндольфа? Вы ведь его боитесь?
Маркиз покачал головой:
– Ошибаетесь. Я нисколько не боюсь Рэндольфа Ремдейла. Просто на днях… у нас возникли разногласия. Вот и все.
– И он хочет засадить вас в тюрьму из-за разногласий? Что-то не верится, милорд.
– ОН хочет засадить меня в тюрьму, чтобы отомстить. В конце нашего спора я бросил ему в физиономию вазочку джемом, и он ужасно разозлился.
– Я бы на его месте тоже разозлилась, – заметила Лилит. Что бы ни говорил о нем старый герцог, Дольф Ремдейл вовсе не казался ей таким уж тупицей. Он был лет на пять-шесть старше Дансбери, довольно хорош собой, и, бесспорно, его ожидало блестящее будущее. Особенно теперь, после смерти дяди.
– Обдумываете, не выйти ли вам замуж за молодого Ремдейла? – спросил Дансбери. Она подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее с насмешливой улыбкой. – Какая вы расчетливая. Поздравляю.
– Я ничего такого не думала, – пробормотала Лилит и подошла к окну, чтобы посмотреть, не появился ли Милгрю.
– Не думали?.. Едва ли я вам поверю. Впрочем, это не имеет значения. Знаете, я собирался дать вам хороший совет.
– Какой именно? Маркиз поднялся с кушетки и приблизился к Лилит.
– Вам следовало бы переодеться, прежде чем мы приступим к делу.
– Переодеться?.. – Лилит снова покраснела. Она ведь совсем забыла о своем разорванном платье, а Дансбери только сейчас ей об этом сказал! – Ох, простите, милорд, я сейчас…
Он кивнул:
– Пожалуйста, миледи. Мы с его светлостью можем и подождать.
Лилит выскользнула из комнаты и бросилась наверх. Быстро переодевшись, она привела в порядок прическу и вскоре вернулась к маркизу, все еще стоявшему у окна. Обернувшись, он внимательно посмотрел на нее и с улыбкой заметил:
– Вы замечательно выглядите, мисс Бентон. Скажите, а Бевинс и в самом деле такой суровый – или это только так кажется?
«Почему он спрашивает про Бевинса? – подумала Лилит, – Может, опасается, что тот расскажет отцу?.. Но если его попросить, то он никому ничего не расскажет».
– Да, суровый, но я думаю, на него можно положиться.
– Очень хорошо. В таком случае следует позвать его.
Если бы ситуация не была такой ужасной, Лилит расхохоталась бы, увидев выражение, появившееся на лице Бевинса, вошедшего в комнату.
– Помогите, пожалуйста, Бевинс, – сказал маркиз, указывая на герцога.
Дворецкий с сомнением покачал головой и покосился Лилит. Она со вздохом пробормотала:
– Да, помогите. Мы должны убрать его отсюда. У нас нет другого выхода.
– Вы же не хотите погубить мисс Бентон, – добавил Дансбери.
Бевинс снова взглянул на герцога и проворчал:
– Что ж, согласен.
Дансбери присел, чтобы приподнять Уэнфорда за плечи.
– Извини, старина, – сказал маркиз, приподнимая труп.
Мужчины вынесли тело герцога из комнаты и пронесли через холл; Лилит же, побежав вперед, открыла перед ними входную дверь. У дома их уже ожидала карета – Милгрю сидел на козлах. Грум тотчас соскочил на землю и поспешил помочь мужчинам, спускавшимся по ступеням.
– Пресвятая Дева… – пробормотал Милгрю; ухватившись за сюртук герцога, он принялся помогать маркизу и дворецкому.
Большую часть подъездной дороги скрывали кусты рододендронов и клены, так что едва ли кто-нибудь мог их заметить. После того как герцога втащили в карету, Лилит вздохнула с облегчением и покосилась на Бевинса. Тот что-то проворчал себе под нос и направился к дому. Внезапно дворецкий остановился и, обернувшись, пробормотал:
– Мисс Бентон, смотрите…
– Что такое?!
– Ваш отец. – Бевинс кивнул в сторону боковой аллеи.
Лилит повернулась и увидела в конце боковой аллеи другую карету Хэмблов. Она взглянула на Дансбери и пробормотала:
– О Господи, ведь отец сейчас увидит его… Что же делать?
– Не беспокойтесь, мы этого не допустим, – с невозмутимым видом проговорил маркиз. Он забрался в карету и захлопнул дверцу.
Несколько секунд спустя виконт выбрался из своей кареты и направился к ним. Приблизившись, он взглянул на маркиза, сидевшего у окна, и, едва сдерживая гнев, проговорил:
– Черт побери, что здесь происходит? – Покосившись на дочь, виконт спросил: – А ты почему тут стоишь?
Лилит молчала – она не могла вымолвить ни слова.
– Джек, а я думал, что вы сегодня утром уехали в Бристоль. – К ним с улыбкой подошел Уильям.
Маркиз протянул ему руку, но дверцу кареты не открыл. Улыбнувшись в ответ, он пояснил:
– Мне пришлось задержаться в Лондоне, и, к сожалению, я где-то оставил своего коня. Бедняга Бенедик, надеюсь, он найдет дорогу домой. – Тут маркиз вдруг ухмыльнулся И пробормотал: – Но где же я мог его оставить?.. Не понимаю, что со мной произошло.
– Вы пьяны с самого утра – вот что с вами, – язвительно заметил виконт.
Дансбери снова ухмыльнулся:
– Что ж, пожалуй, вы правы. Но к счастью, я оказался здесь, и мисс Бентон предложила мне карету, чтобы я мог отправиться домой. – Он взглянул на нее и добавил: – Ей хотелось избавиться от меня, я уверен.
Виконт покосился на Милгрю и проворчал:
– Увези его отсюда побыстрее.
Да, милорд, – ответил грум, забираясь на козлы.
Лилит в изумлении смотрела на маркиза – он замечательно изображал пьяного, и ей оставалось лишь надеяться, что Бевинс с Милгрю будут помалкивать. Перед тем как карета тронулась с места, Дансбери незаметно кивнул ей и подмигнул.
Тут к ним подошла тетя Юджиния, и Лилит, взяв ее под руку, с улыбкой спросила:
– Как было у Биллингтонов? Наверное, вам всем очень понравилось.
– Да, конечно, – кивнула Юджиния. – Но Стивен сказал, что там слишком много гостей и что нам следует уехать.
Виконт пожал плечами и пробормотал:
– Да, в этом году было слишком уж много гостей. Мне даже не удалось побеседовать с Биллингтоном. – Он повернулся к сыну и, помрачнев, добавил: – Этот мерзавец осмелился приехать сюда. Уильям, я требую, чтобы ты прервал с ним отношения.
– Но он очень порядочный человек, отец, поверь мне, – возразил Уильям. – Маркиз Дансбери – пример для подражания. Я многому научусь у него.
– Именно этого я и боюсь, – проворчал виконт.
Посмотрев вслед скрывавшейся из виду карете, Лилит, тихонько вздохнула. Увы, она только что вверила свою честь игроку и распутнику. Более того, она в долгу перед Дансбери, и он, конечно же, потребует вернуть долг – в этом не было ни малейших сомнений.
Глава 6
Джек взглянул на покойника, лежавшего в карсте у его ног, и пробормотал:
– Хорошо, что ты умер, старик. Иначе я сам бы отправил тебя в ад.
Маркиз ткнул своего безмолвного спутника носком сапога, чтобы остекленевшие глаза смотрели не на него, а другую сторону. Потом вздохнул и стал смотреть на мелькавшие за окном особняки Мейфэра.
Узнав, что Лилит Бентон останется дома одна, Джек отправился в Хэмбл-Холл. Однако он никак не ожидал, что кто-либо опередит его. И уж конечно, маркиз не мог предполагать, что этим человеком окажется герцог Уэнфорд. Он до сих пор с содроганием вспоминал, как увидел отвратительного старика, навалившегося на Лилит. Охваченный гневом, Джек не сразу понял, что герцог мертв. Разумеется, он сумел скрыть свой гнев, однако поведение Лилит ужасно его возмутило. А потом она попросила его помочь – и он вдруг превратился в благородного рыцаря в сияющих доспехах.
Конечно, его планы относительно Лилит отличались от планов Уэнфорда. Он собирался заманить ее в постель, так что у нее оставался выбор, если бы она сумела устоять перед ним. Если же нет, то это было бы ее собственным решением, не так ли? Во всяком случае, таковы были правила игры – его игры.
И все же он очень рисковал, ведь его могли застать за перевозкой трупа одного из знатнейших пэров Англии. Причем всем было известно, что они со старым герцогом давно враждовали. Если же учесть, какая у маркиза Дансбери репутация… Да, он безумно рисковал. Его вполне могли засадить за решетку.
Но ради чего он подвергал себя такой опасности? Как ни странно, но Джеку казалось, что его благородный порыв был искренним. Да, ему действительно очень хотелось помочь Лилит. Или же он просто обманывал самого себя? Как бы то ни было, сейчас ему следовало побыстрее избавиться от трупа Уэнфорда.
Разумеется, он был рад, что старик умер. И, конечно же, в палате лордов тоже многие порадуются. Жаль только, что в результате Дольф Ремдейл, этот самодовольный болван, станет герцогом. Джек покосился на покойника и пробормотал:
– Твой дорогой племянник очень обрадуется.
Тут Милгрю постучал в стенку кареты рукояткой кнута.
– Мы приехали, милорд! – Грум все еще сидел на козлах. Джек окинул взглядом особняк Ремдейлов. Затем выглянул из окна и сказал:
– Поезжай по улице вдоль дома. Поезжай к западной стене. – Маркиз ухмыльнулся. – У меня появилась прекрасная идея.
– Идея?.. – переспросил Милгрю, оборачиваясь.
Джек кивнул:
– Совершенно верно, идея.
В бальном зале в доме Рочмонтов было на редкость шумно, и Лилит, переступавшая порог, очень волновалась. Ведь о смерти старого герцога, наверное, уже узнали в свете, и ей было ужасно неприятно, что придется притворяться, будто она ничего не знает. Лилит весь день репетировала перед зеркалом выражение лица, с которым ей следовало выслушать известие о смерти Уэнфорда, – вероятно, она должна была сделать вид, что огорчилась.
Тут к ней подбежала Пенелопа Сэнфорд:
– Лил, ты слышала?
Подруга схватила Лилит за руку и повела к молодым людям, стоявшим у стены.
– Слышала о чем? – спросила Лилит, она надеялась, что ее голос звучит вполне естественно.
– О, потрясающая новость! – воскликнула Пенелопа. – Вот видишь. – Она окинула Лилит взглядом. – Я же говорила, что в этом платье ты будешь выглядеть великолепно, а ты мне не верила.
"Украденные поцелуи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Украденные поцелуи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Украденные поцелуи" друзьям в соцсетях.