– Возможно. – Пенелопа вздохнула. – Но все же это так романтично… Распутник выбрал именно тебя и угрожает твоей добродетели.
– Моя добродетель прекрасно обойдется и без угроз, – проворчала Лилит.
Тут звякнул дверной колокольчик, и в мастерскую в сопровождении горничной вошла темноволосая молодая женщина. Широкая накидка и шаль не могли скрыть ее округлившегося живота – женщина была беременна.
Мадам Белью тут же поздоровалась с молодой дамой.
– Леди Хаттон, – модистка подвела клиентку к стулу, – вы сегодня замечательно выглядите.
– Благодарю вас за вашу милую ложь, мадам, – ответила леди Хаттон с грустной улыбкой.
– Я бы с удовольствием доставила вам платье на дом, миледи. – Портниха попросила одну из мастериц принести платье.
– О, ради Бога, не надо! – запротестовала дама. – Ричард твердо решил не выпускать меня из дома до конца лета. А это – одно из немногих мест, которые мне позволено посещать.
Леди Сэнфорд тоже улыбнулась. Она подошла к леди Хаттон и, поздоровавшись с ней, проговорила:
– По-моему, вы не знакомы с моей дочерью Пенелопой, Юджинией Фарлейн, а также с мисс Бентон, племянницей миссис Фарлейн. Дорогие, познакомьтесь с леди Хаттон.
Пен сделала глубокий реверанс:
– Рада познакомиться с вами, миледи.
Затем с леди Хаттон познакомились Юджиния и Лилит.
Элисон Хаттон, темноглазая и смугловатая, была очень мила, и на лице ее то и дело появлялась приветливая улыбка.
– Дамы, простите, что я не встаю, – проговорила она, – но в моем положении лучше этого не делать.
– Да-да, конечно. – Лилит ответила ей улыбкой.
Тетя Юджиния кивнула и спросила:
– А ваш муж – барон Хаттон, не так ли?
– Да, верно, – ответила леди Хаттон. – Вы его знаете?
– Значит, это вам принадлежит поместье Линфилд в Шропшире? – допытывалась Юджиния.
– Да. Но откуда вы знаете Ричарда?
– Лорд Дюпон, который раньше жил неподалеку от вас, в Хоубен-Холле, был другом моего покойного мужа.
– О, да-да! Ричард часто говорил о лорде Дюпоне. Незадолго до смерти он подарил Ричарду и его матери большую часть роз своей покойной жены. Розы просто удивительные.
При упоминании о розах Лилит оживилась, и Юджиния тут же указала на нее:
– Моя племянница занимается садом и здесь, позади Хэмбл-Холла. Нам не очень нравится, что она копается в грязи, но девочка любит розы.
– О, тетя… – Лилит в смущении улыбнулась: – Я действительно не могу обходиться без моих роз.
Леди Хаттон взглянула на девушку и рассмеялась:
– У моего мужа – такая же безумная страсть. У нас есть друзья, которые считают это его слабостью, но мой брат говорит, что у каждого свои увлечения.
Совершенно верно, – согласилась Лилит.
Тут портниха вынесла красивое вечернее платье, зеленое с фиолетовым. Лилит подошла, чтобы помочь леди Хаттон подняться, и та с улыбкой сказала:
Мисс Бентон, мой муж с удовольствием бы обменялся с вами розами, если у вас есть что-нибудь особенное. Вы должны непременно побывать у нас. Я была бы очень рада. Знаете сидеть взаперти вовсе не так романтично, как кажется.
Лилит засмеялась:
– Я бы с радостью посетила вас, леди Хаттон. И не только ради роз.
– Уильям, если захочешь напоить кого-то так, чтобы он свалился под стол, то имей в виду: не все пьянеют так быстро, как тебе может показаться, – поучал маркиз Дансбери.
Даже после полуночи посетители клуба «Уайтс» едва начинали расходиться. Прием у леди Хелфер был назначен именно на этот вечер, но на него не пригласили никого моложе семидесяти лет, а другие вечера и балы не заслуживали внимания. Однако большинство лордов предпочитали курить и играть карты в клубе, а не проводить вечер дома, в обществе жен. Заметив виконта Давенглена, Джек ухмыльнулся. Он был уверен, что леди Давенглен в этот вечер вовсе не оставалась одна, ибо Эрнест Лэндон несколько часов назад незаметно исчез, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.
– Но ведь именно вы все время наполняете этот проклятый бокал, – пробормотал Уильям.
– А ты продолжаешь осушать его, – с улыбкой ответил Джек.
К своему удивлению, маркиз обнаружил, что юноша ему нравится. Конечно, ему не хватало столичного лоска, но зато и не было предубежденности по отношению к окружающим – и уже одно это ставило его на несколько ступеней выше лондонского «света». Поглядывая на Уильяма, маркиз то и дело вспоминал о просьбе Лилит – та просила не губить ее брата. Черт побери, он все время вспоминал об этой просьбе – именно по этому и повел своих приятелей в «Уайтс», а не к Антонии. Однако нельзя сказать, что Уильям был хоть немного благодарен за однодневную отсрочку своей гибели.
– Дансбери, но вы же пьете столько, сколько и я, – возразил юноша.
Сидевший напротив Огден Прайс ухмыльнулся, а Джек поднял палец и проговорил:
– Это только кажется, что я пью столько же, сколько и ты.
– Ты что же, выливал вино? – нахмурился Прайса.
Джек пожал плечами:
– Между делом.
Приятель покачал головой:
– Будь я проклят… И как давно?
– Всякий раз, когда появляется такое желание. – В этот вечер Джеку требовалось сохранить ясность ума, что бы выведать у Уильяма, что собирается делать Лилит. На дегустации чая маркизу показалось, что она стала относиться к нему немного лучше. И если он не ошибся, то это был тот шанс, который ни в коем случае не следовало упускать.
– Но я ни разу не видел, чтобы вы выплеснули вино. – Уильям наклонился, чтобы рассмотреть рукав Джека.
– Признаюсь, я воспользовался цветочным горшком, что стоит позади тебя. Боюсь, утром у этого растения будет тяжелая голова. – Джек лениво потянулся. – И у меня тоже. Я ужасно устал.
– Но я проиграл двести фунтов! – с возмущением воскликнул Уильям, бросая на стол карты.
Джек внимательно посмотрел на него и спросил:
– А сколько же ты сегодня намеревался проиграть?
– Около половины этой суммы, – пробурчал Уильям. Он ударил кулаком по столу. – Я не думал, что ваша проклятая игра продлится целую ночь.
– Она длится уже годы, Уильям, – сказал Прайс. Он поднял свой бокал и, глядя на Джека, осушил его. – Никогда не выливаю вино, даже если оно разбавлено.
Тут у входа произошло какое-то движение, и Джек заметил Уэнфорда. Однако герцога тотчас же провели в соседний игорный зал. Очевидно, владельцы «Уайтса» не любили скандалов.
Дансбери усмехнулся и тоже поднял бокал. На сей раз он выпил до дна и тут же поморщился. Прайс был прав – вино определенно разбавили. Подозвав одного из слуг, маркиз приказал принести другую бутылку и добавил:
– Из моих личных запасов, пожалуйста.
Слуга поклонился и направился к кухне.
– Я все еще не могу поверить, что вы держите собственные запасы портвейна в каждом клубе города, – восхитился Уильям.
– И ты пьешь его с удовольствием, – с невозмутимым видом заметил маркиз.
– Как и я, – вставил Прайс. – Уильям, когда мы выпьем все вино Джека, пойдем со мной в Адмиралтейство.
Маркиз покачал головой:
– Нет-нет, Прайс, он уже проиграл двести фунтов. Оставь нам что-нибудь на завтрашнюю игру.
Уильяма это явно обрадовало, а Джек подумал о том, что с его помощью молодой мистер Бентон, вероятно, проигрывал не менее пятисот фунтов в неделю. Взглянув на него, маркиз проговорил:
– Уильям, я был бы тебе очень признателен, если бы ты последовал моему мудрому совету: никогда, я повторяю, ни когда не делай ставку выше, чем можешь себе позволить проиграть. Иначе станешь должником разных непорядочных людей. Таких, как я.
Молодой Бентон рассмеялся и сказал:
– Если послушать мою сестру, то вы самый страшный человек в Лондоне. Она говорит, что вы сам дьявол. И как раз сегодня сестра назвала вас… зловредным Денди–Джеком! Довольно остроумно, не правда ли?
Маркиз нахмурился и пробормотал:
– Как ты сказал? Как она назвала меня?
– Зловредным Денди-Джеком.
– Кажется, все еще дует северный ветер, – заметил Прайс, избегая встречаться взглядом с приятелем.
Джек пожал плечами и снова повернулся к Уильяму:
– Когда я в последний раз видел мисс Бентон, мне показалось, что у нее был довольно утомленный вид. Она очень занята в этот сезон, не так ли?
Уильям кивнул:
– Отец тоже так считает. Он сказал Лил, что утром ей не следует ехать на завтрак к Биллингтонам. Но, черт все побери, это не освобождает меня от такой обязанности. – Он ухватил Джека за рукав. – А вы там будете?
Маркиз снова нахмурился и проворчал:
– Меня никогда не привлекали завтраки.
Прайс усмехнулся:
– Я полагал, что только люди с дурной репутацией, с такой, как у Джека, не посещают знаменитые завтраки у Биллингтона.
– Именно поэтому я и приобрел дурную репутацию, – отозвался маркиз. Завтра утром Лилит Бентон будет дома совсем одна. Давно пора сделать следующий шаг.
– Дансбери! – раздался позади него скрипучий голос.
– О, ваша светлость… – протянул Джек, оборачиваясь.
На сей раз ему хотелось уйти из клуба, избежав скандала, если только сам герцог не захочет этого. Он заметил, что бриллиантовая булавка снова украшала галстук Уэнфорда, без сомнения, для того, чтобы весь свет видел, что герцог все исправил. В какой-то момент у Джека промелькнула мысль о Рэндольфе – о том, как он себя чувствует, лишившись фамильной драгоценности во второй раз.
– Просто захотелось сказать: что сделано, то и сделано, – пробормотал герцог, протягивая Джеку костлявую руку.
Это было слабое извинение и совершенно недостаточное для того, чтобы приглушить многолетнюю вражду между Фаради и Ремдейлами. Не спуская глаз со старика, Джек взял со стола только что принесенную слугой бутылку портвейна и вложил ее в протянутую руку герцога.
– Мое почтение, – сказал маркиз и вернулся к игре.
Его светлость в растерянности стоял у стола, явно раздумывая: стоит ли из-за этого пренебрежительного жеста поднимать шум?
"Украденные поцелуи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Украденные поцелуи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Украденные поцелуи" друзьям в соцсетях.