— Скажи ему, что для тех, кто там обитает, и так сгодится! — Дерзкая ирландская девушка одарила Сайпса улыбкой, разбившей, вероятно, не один десяток сердец. — Я очень сомневаюсь, что у привидения есть потребность в чистой постели.

— У привидения, может, и нет, а вот этой даме не все равно. — Сайпс с грохотом опустил на пол сундук Норы. — Она останется в Раткенноне погостить, и сэр Эйдан приказал поселить ее в этих покоях.

— Не могу поверить! — Молоденькая горничная в недоумении уставилась на Нору. — Неужто хозяин рехнулся?

В этот момент из соседней двери вышла пожилая женщина в черном. Взглянув на девушку, она сказала:

— Даже если чувство меры немного изменило сэру Эйдану, ты, Роуз, все равно не должна позволять себе на этот счет высказываться. Немедленно выполняй его распоряжения, или… Боже милосердный! — Женщина в черном замерла, глядя на Нору.

— Эта леди прибыла прямехонько из Англии, — сообщил Сайпс. Склонившись к уху пожилой женщины, он вкратце поведал о том, что произошло во дворе.

Выслушав рассказ слуги, женщина в черном побледнела и пробормотала:

— Только не говорите мне, что весь этот путь заставила вас проделать наша взбалмошная девчонка. Неужели сэр Эйдан ничего не знал о вашем предстоящем приезде? Господи, кем же надо быть, чтобы решиться на столь необдуманный поступок и…

— И приехать в Ирландию, чтобы выйти замуж за незнакомца? — перебила Нора, чувствуя, что у нее запылали щеки. — Не знаю. Но я уверена, что заслуживаю любые бедствия, которые еще могут пасть на мою голову.

Нора отвернулась, чтобы скрыть слезы, внезапно навернувшиеся на глаза. Ее слова, похоже, озадачили пожилую женщину. Приблизившись к Норе, она проговорила:

— Не стоит печалиться. Каким бы ветром вас сюда ни занесло, по всему видно, что вы настоящая леди. А я — Мод Бриндл, домоправительница сэра Эйдана и бывшая няня мисс Кассандры. Если малышка и впрямь повинна в проказе, о которой говорит Сайпс, то мне за нее стыдно.

Нора заставила себя улыбнуться.

— Уверяю вас, миссис Бриндл, это просто ошибка.

— С мужчинами всегда так, — проговорила домоправительница. — Я похоронила своего мужа лет тридцать назад, и уж я-то знаю: мужчины ничего, кроме хлопот, не приносят, особенно такие, как сэр Эйдан.

— Не стану с вами спорить. Я намерена уехать отсюда при первой же возможности.

Домоправительница нахмурилась и заявила:

— Думаю, вам придется пожить здесь какое-то время. Ох, не скоро вы забудете об этом… О, да вы ведь ужасно устали, едва на ногах стоите! Сайпс, поставь сундук в ту комнату, а потом скажи Нодди и Клэр, чтобы приготовили для дамы ванну. А кухарка пусть немедленно заварит чай. Бедняжка вот-вот упадет в обморок, она такая бледная… Пойдемте со мной, — добавила домоправительница, повернувшись к гостье.

Миссис Бриндл понадобилось всего несколько минут, чтобы привести Нору в загадочную голубую спальню и усадить в кресло перед пылающим камином. И почти тотчас же в комнату вбежала Роуз, а за ней еще несколько горничных. Девушки начали наводить порядок, а миссис Бриндл, протянув Норе чашку крепкого чая, проговорила:

— Мне не хотелось бы вас пугать, моя дорогая, но я обязана предупредить вас. Видите ли, сэр Эйдан ужинает ровно в шесть, и он очень не любит, когда опаздывают.

Нора невольно вздрогнула и пробормотала:

— Я сомневаюсь, что смогу проглотить хотя бы крошку. Я ужасно устала. Я бы предпочла сразу лечь в постель.

— Что ж, ложитесь, если вам действительно этого хочется. — Домоправительница улыбнулась. — А тот, кто посмеет вас потревожить, будет иметь дело с Мод Бриндл. Помяните мое слово. Я понимаю, что вы боитесь господского гнева, но не стоит. У него характер истинного ирландца, это правда. Он вспыхивает моментально — как спичка. Но его гнев так же быстро угасает.

Миссис Бриндл похлопала Нору по руке и вновь заговорила: — Отдыхайте, дорогая. Если захотите попозже побеседовать, то я с удовольствием вас выслушаю. Господь знает, что с мисс Кассандрой я научилась быть хорошей слушательницей. Девчонка способна болтать часами. С ней даже ее мать не сравнилась бы, когда была в таком возрасте… — Миссис Бриндл осеклась, и ее щеки чуть порозовели. — Но довольно! Кажется, я и сама слишком разговорилась. Вы сказали, что хотите отдохнуть, а я все болтаю и болтаю… Позвольте мне за вами поухаживать. Давайте я помогу вам раздеться и…

— В этом нет необходимости, — перебила Нора. — Я сама справлюсь.

Миссис Бриндл внимательно на нее посмотрела и с усмешкой заметила:

— Насколько я могу судить, вам всегда приходится обходиться без посторонней помощи. Что ж, не буду вам мешать.

Кивнув гостье, домоправительница направилась к выходу, и горничные тотчас же последовали за ней. Несколько секунд спустя щелкнул дверной замок, и Нора с облегчением вздохнула. Какое-то время она неподвижно сидела в кресле, потом, поднявшись на ноги, прошептала:

— О Господи, как такое могло произойти?

Нора действительно ужасно устала, но спать ей не хотелось. Расхаживая по комнате, она вспоминала свой последний разговор с Ричардом.

…Над морем стелился густой туман, и моросил мелкий дождь. От водяной пыли у нее щекотало в носу и раскраснелись щеки. Ее дрожащие пальцы крепко сжимали маленькую сумочку, а видавший виды дорожный сундук был рядом. Она стояла на пристани в одиночестве, никто ее не провожал. Впрочем, Нора и не ожидала, что кто-нибудь приедет с ней попрощаться. С ее матерью случился истерический припадок, а отчим, глядя на нее, злорадно ухмылялся. Отправляя ее навстречу будущему, к которому она так стремилась, он в душе надеялся, что неблагодарная девчонка наконец-то получит заслуженное наказание.

— Нора? — раздался вдруг знакомый голос. Вздрогнув от неожиданности, она обернулась и увидела худощавого молодого человека, вылезавшего из блестящего черного экипажа. В руках он держал всевозможные свертки и пакеты. Нора улыбнулась и воскликнула:

— Ричард, неужели ты?! — На глаза ее навернулись слезы благодарности. — Ричард, тебе не следовало приезжать!

— Ты думаешь, я мог отпустить свою младшую сестричку не попрощавшись? — с улыбкой ответил ее сводный брат.

— Но твой отец… Если он только узнает, что ты осмелился…

— Что осмелился его ослушаться? — Молодой человек помрачнел. — Черт бы его побрал! Видит Бог, я готов высказать ему в лицо все, что о нем думаю. Мой отец бессердечный негодяй, напыщенный деспот, раз посмел обречь тебя на это.

— Он ни на что меня не обрекал. Это путешествие — мой собственный выбор.

— Твой собственный? Неужели ты действительно хочешь выйти замуж за незнакомца, живущего в Богом забытом краю?.. — На скулах Ричарда заиграли желваки. Он сложил на крышку ее сундука пакеты и свертки, потом пробормотал: — проклинаю свою слабость… Увы, я не придумал ничего лучше, чтобы помочь тебе. Как подумаю о жестокости моего отца…

— Нет, Ричард, ты не должен его злить. Ты и так слишком долго испытываешь из-за меня его терпение. Независимо от того, что ждет меня в Ирландии, там мне будет гораздо лучше, чем здесь.

— Нисколько не сомневаюсь! То, что собирался сделать с тобой отец… Это ужасно! Он хотел выдать тебя замуж за прыщавого юнца, который на целых семь лет моложе тебя! Клянусь, я едва не вызвал его на дуэль, когда увидел, как он приставал к тебе на вечеринке у Филдерлендов.

— Но, к счастью, ты не вызвал его. Ты поступил гораздо умнее. Ты помог мне найти способ покончить с этим раз и навсегда.

Ричард снова нахмурился.

— Говоришь, гораздо умнее? О Господи, как я ругаю себя зато, что принес тебе это проклятое письмо. Возможно, этот ирландец ничуть не лучше, чем… — Ричард внезапно умолк, потом вдруг проворчал: — Возможно, он даже хуже.

Нора попыталась улыбнуться.

— А может, этот человек именно тот, кто мне нужен. Может, ты посылаешь меня в объятия моей истинной любви.

Ричард вздохнул и пробормотал:

— Пойми, Нора, я не хочу, чтобы ты снова страдала.

Слова Ричарда заставили ее сердце болезненно сжаться.

Она взяла сводного брата за руку и проговорила:

— Не волнуйся, все будет хорошо. Я же не глупая девчонка, у которой в голове только нелепые фантазии о прекрасном завтра. Я сделала свой выбор и не собираюсь отступать, пусть даже мое замужество не будет райским блаженством.

Тут Нора взглянула на свертки, громоздившиеся на ее сундуке, и спросила:

— Что это такое? Неужели все это для меня?

Ричард снова улыбнулся.

— Конечно, для тебя, сестренка. Я подумал, что у невесты должно быть приданое.

Нора не выдержала и расплакалась.

— П-приданое? — пролепетала она. Ричард кивнул:

— Разумеется. Я ведь знаю, что отец не купит тебе и носового платка, а твой наряд… — Он в смущении пробормотал: — У меня есть глаза, и я все прекрасно вижу. И уж если ты решила бежать к своему ирландцу, то должна выглядеть как невеста. Пусть у него от одного взгляда на тебя перехватит дыхание.

— О, Ричард, я так тебе благодарна! Я никогда не была красавицей, но все же… — Как он догадался о ее тайных слезах, что проливала она над своим гардеробом, когда ее никто не видел? Как он узнал, в каком отчаянии она пребывала, когда пыталась сшить распоровшиеся швы или заменить полинявшие ленты?

Краска стыда обожгла Норе щеки, когда она вспомнила, что всегда считала Ричарда черствым эгоистом, не способным замечать чужие печали. Но она не станет тратить время на сожаления, а примет нового Ричарда с открытым сердцем.

Обрадовавшись, что сюрприз удался, Ричард взял самый большой сверток и с улыбкой сказал:

— Первая вещь, которую мы отправим в мусорную корзину, — это… Это то, что на тебе.

Он стащил с сестры ее старенький плащ, затем принялся разворачивать упаковочную бумагу. Несколько секунд спустя Нора увидела в свете фонаря изумительную голубую ротонду, отороченную белым лебяжьим пухом; сочетание было на редкость красивое — словно горный снег припорошил озеро, озаренное летним солнцем.