— Что ты делаешь?

— Выполняю пожелание моих людей.

— Не надо! Джек!

Но тот начал спускаться по лестнице, и Элиза притихла.

— А вот вам и госпожа графиня! – заявил Джек под свист и возгласы.

Он поставил Элизу на ноги, но едва она метнулась в сторону, как схватил её запястье и потащил упирающуюся и побледневшую девушку к столу.

Андре метнулся им навстречу.

— Уйди с дороги, де Брийон, – процедил Джек. – Ничего не случится с твоей драгоценной Элизой. А вы что замолчали? Развлеките нашу гостью!

Элиза гордо вскинула голову и молча обвела всех полным достоинства взглядом, скорее изучающим, чем высокомерным. Джек рухнул в кресло и повалил Элизу себе на колени. Девушка не видела смысла сопротивляться его объятьям. Она на время успокоилась. А между тем мужчины, продолжая выпивать, начали горланить песни.

Элиза краснела, но не смела ни уйти, ни хотя бы попросить Джека о том, чтобы его люди спели песни поприличнее.

— А других песен ваши люди не знают? – всё же вежливо поинтересовалась она.

— А чем вам не нравятся эти, мадмуазель? – невозмутимо откликнулся он, даже не глядя на девушку.

Элиза отобрала стакан вина, к которому потянулся Джек, и посмотрела на мужчину.

— Всем! Но других, как я понимаю, эти люди не знают. А если я попрошу вас спеть для меня? – попробовала она улыбнуться.

— Почему бы вам не попросить об этом мсье де Брийона? Уж он-то ни в чём не сможет вам отказать, – со странной горькой иронией ответил девушке молодой атаман.

— Увы, мсье, вы ошибаетесь. Господин де Брийон не так сговорчив, как вы думаете. Но зато поистине благороден…

— В отличие от меня? – не дослушал её Джек.

Элиза вздрогнула, подумав, не зашла ли она в своей откровенности и дерзости слишком далеко. И попробовала отступить.

— А иначе разве была бы я здесь, вынужденная выслушивать этот непотребный вой?

Элиза чуть повела головой назад, даже боясь оборачиваться и встретить чей-нибудь нахальный и оценивающий взгляд.

— Вчера вы говорили мне о любви, а сегодня унижаете присутствием здесь, – зашептала она.

— Чем же унизительно пребывание здесь со мной? – злился Джек.

— В обществе простолюдинов? Избавьте меня от этого!

Оттолкнувшись, Элиза рванулась прочь. Но Джек не собирался позволить ей уйти. Словно хищник в погоне за добычей он рывком поднялся с кресла, отшвырнул в сторону де Брийона и настиг девушку. Схватив её за руку, рванул к себе, обхватил за талию.

Элиза упёрлась ладонью в его грудь, но сопротивляться ему не хватало сил. Джек потащил её назад к столу. Девушка вырывалась молча, отчаянно и озлобленно.

Джек нашёл особую прелесть во всём этом. «Уж пусть она лучше ненавидит меня, если не может любить!» – думал с отчаянием Джек.

Мужчины за столом притихли, наблюдая за разыгравшейся перед ними сценой. А потом одобрительно засвистели.

— Вот это пташка! Смотри-ка! А?

— Держи её крепче! Джек! Давай!

Раскрасневшаяся от стыда и ярости Элиза выбивалась из сил. Распалённому от страсти Джеку уже не составило труда, схватив её за волосы, запрокинуть её голову и жадным грубым поцелуем запечатать её губы. Тяжело дыша, Джек взглянул в глаза Элизе. В них дрожали слёзы. И засмотревшись в её глаза, Джек не успел остановить её.

Элиза из последних сил влепила Джеку звонкую пощечину. Джек лишь едва повёл головой. Любой бы на его месте тотчас бы ответил тем же. Но Джек понимал, что заслужил эту пощечину.

— Не много ли ты позволяешь своей девке, Джек?

Он боялся услышать именно этот голос. Как же он устал от него!

— Вам бы лучше извиниться, госпожа графиня, – настойчиво потребовал Джек.

— И не подумаю! – гордо вздёрнула подбородок девушка. – Вы не смеете приказывать мне!

Сердце у неё отчаянно билось от страха, но тем не менее, она смотрела в тёмные от гнева глаза мужчины, от которого зависела её жизнь.

— Вы забыли, что находитесь в моём доме, сударыня.

— А вы забыли, что имеете дело с графиней де Бомон! И я не боюсь ни вас, ни вашей шайки головорезов! И это я требую извинений!

Джек захохотал, пытаясь обратить всё в шутку.

— В таком случае, госпожа графиня, извините меня, – он отступил и раскланялся. – Но моих извинений вы не дождётесь. Может, примете извинения от моих головорезов?

Остатки её храбрости снова испарились. Элиза побледнела, глянув на полупьяных мужчин, и отшатнулась. Джек тут же вцепился в её руку, дёрнул обратно.

— Если вы такая храбрая, госпожа графиня, почему бы вам не познакомиться с моими людьми поближе? – с дьявольской усмешкой предложил Джек. – Ну?

— А что, я не гордый! – заявил кто-то. – Могу и извиниться, если будет за что!

— Кто посмеет приблизиться к госпоже графине, получит пулю в лоб! – заявил не выдержавший Андре и демонстративно взвёл курок.

— Сядь и не вмешивайся, де Брийон, – даже не обернувшись, произнёс Джек. – Не мешай нам веселиться!

— Оставь в покое госпожу графиню, Джек, – повторил Андре, направив пистолет на него.

— Так эта угроза касается и меня? – с усмешкой поинтересовался Джек, окидывая взглядом Андре.

— Тебя она касается прежде всего, – подтвердил де Брийон, с хладнокровным вызовом глядя на своего атамана.

— Как это славно, – скривил губы Джек и точно так же направил на молодого человека свой пистолет и взвёл курок.

Повисло молчание. Казалось, достаточно было одного неосторожного движения, чтобы случилась трагедия. Никто не вмешивался в происходящее между двумя мужчинами. Но перепуганная насмерть Элиза обрела дар речи.

Она положила дрожащую руку на плечо внешне спокойного атамана.

— Прошу вас, мсье. Опустите пистолет?

— Почему бы вам не попросить лучше вашего защитники, мадмуазель де Бомон? – процедил сквозь зубы Джек.

Элиза вздрогнула. Но послушалась.

— Мсье де Брийон, пожалуйста.

— Как вам угодно, сударыня.

Андре послушно отвёл дуло пистолета, осторожно опустил курок.

— Вот видите, мадмуазель, мсье де Брийон ни в чём не может отказать вам.

Джек не мог успокоиться. Им снова завладела безрассудная ревность, боль отчаяния и невозможности получить желаемое. Джек вдруг понял, что не знает, как ему поступить. Внезапно бегство показалось ему единственным спасением. Не слабостью, а необходимостью остаться одному. Джек долго и пытливо смотрел в глаза девушке.

— Вижу, вы сделали свой выбор, госпожа графиня, – тихо сказал Джек, чуть кивнув в сторону Андре. – Препоручаю вас его заботам. Прощайте, мадмуазель.

Джек стремительно зашагал к двери. Растерянная, дрожащая Элиза не могла ни ответить, ни сдвинуться с места. Кто-то окликнул его, но останавливать никто не стал.

— А я говорил, что от девчонки одни неприятности, – заговорил Жильбер. – Хотелось бы знать, ради чего эти двое готовы нас перестрелять, а жандармы вздёрнуть!

— Джек! – выдохнула Элиза.

Девушка опомнилась и метнулась через огромный зал к двери.

— О, да пташка сама летит в мои объятья! – проревел Жильбер.

Оказавшийся ближе Морис перехватил девушку, удержал и вернул Андре.

— Но Джек! Остановите его! Верните! – взмолилась девушка.

— Иди сюда, пташка! Я тебя утешу!

— Уведи её! – скомандовал Морис. – Чего ждёшь, Брийон?

— Я хочу её! – расталкивал всех Жильбер.

— Эй, это лакомство только для Джека! – напомнил Симон.

— А мне плевать! Его тут нет!

Симон выругался. А перед Жильбером на защиту девушки поднялся даже Пьер.

— Куда он ушёл? – упрямо рвалась из рук Андре девушка.

— Чёрт тебя подери, Брийон! Да убери отсюда девчонку! – прикрикнул Морис. – А вот Джека неплохо бы и вернуть.

И пока Андре тащил упрямившуюся Элизу вверх по лестнице, Морис, пошатываясь и пытаясь протрезветь, вышел за дверь, чтобы разыскать атамана.


* * *

Джек вздрогнул от резкого порыва ветра. Но ни холод, ни сгустившаяся ночная темнота не заставили его вернуться. Застёгивая на ходу длинную куртку, Джек направился к конюшне. Рейвен радостно заржал, завидев хозяина, а Джек привычно ткнулся лбом в его морду.

— Ты один сейчас можешь помочь мне, – шепнул Джек и принялся седлать жеребца.

Рейвен довольно охотно покинул стойло. А Джек, чертыхаясь, что оставил свой плащ и шляпу в доме, нехотя позаимствовал чьи-то, оставленные здесь, в конюшне.

То, что никто не последовал за ним, казалось Джеку знаком свыше. И хотя Джек всё же ошибся, Морис был не тем, кого он ждал и хотел видеть. Джек решительно шагал к воротам, ведя в поводу Рейвена, и не обращал внимания на окликавшего его Мориса.

— Эй, да куда ты собрался?

— Не знаю, – кинул через плечо Джек.

— А когда вернёшься?

— Не знаю, – нервничал он, отпирая ворота.

— К твоей цыпочке уже тянут руки, Джек! Брийон увёл её наверх.

— Передай им мои поздравления, – процедил сквозь зубы Джек.

Он замер было на время от слов Мориса, но упоминание Андре разозлило его, избавило от сомнений. Джек вскочил в седло, хлестнул поводьями. И через мгновение уже мчался по лесу, пытаясь избавиться от боли, раздиравшей на части его сердце.


Глава 11

Элиза оттолкнула Андре и наконец вырвалась от него. Тут же метнулась назад, угодила вновь в его руки и вдруг замерла от беспомощности и страха.

— Зачем он так? Зачем? Андре!

— Прошу вас…

Он не договорил и чуть крепче обнял девушку. В блаженстве он закрыл глаза. Но Элиза снова встрепенулась. К счастью для Андре лишь затем, чтобы взглянуть на него.

В одно мгновение вспыхнуло желание узнать вкус этих вздрагивающих губ…

— Куда же он мог уйти?

У Андре не было ответа.

— Джек всегда знал, что делает.

«До той минуты, пока не встретил вас», – подумал он.

— И мне всегда казалось, что я понимаю его. Боюсь, что это уже не так, – искренне сожалел Андре, не в силах ни отпустить девушку из объятий, ни оторвать от неё взгляда.