Элизе даже не пришлось притворяться. В чём-то она лукавила, но в чём-то её слова были правдивы. Так же, как искренни были отчаяние и смущение в её голосе.

— Но я говорил с ним! – возразил Андре. – Он любит вас, Элиза! – пытался убедить он её. – Поверьте мне! И простите его.

— А я уверена, что я лишь забава для него! Андре! Прошу вас, помогите мне! – горячо зашептала она, накрыла его руку своей ладонью. – Я знаю, вы не такой как остальные! Вы благородный человек! И даже не такой, как Джек! Так помогите же мне бежать! И я буду молиться о вас до конца своих дней, – торопливо договорила девушка, глядя на Андре.

Он не выдержал её взгляда. Чтобы совладать с собой, Андре отвёл глаза от маленькой девичьей ладошки. И его серые лучистые глаза растерянно смотрели то в пол, то на выскобленную деревянную поверхность стола.

— Элиза! Я не могу так поступить с Джеком! Я не могу предать его, не могу так обмануть его доверие! Не просите меня поступить так чудовищно несправедливо!

Андре чувствовал себя словно между двух огней. Всей душой преданный Джеку, он не мог помочь девушке.

— Несправедливо? –  переспросила Элиза, вскидывая голову, чуть вздрагивая.

Взгляд её изменился, заледенел голос.

— Несправедливо то, что пришлось пережить вам, Андре! Несправедливо то, что произошло со мной!

Она убрала свою руку, резко поднялась.

— Вы предлагали мне свою помощь, но когда я попросила вас об этом, отказываете мне! Как это понимать, мсье? Я считала вас честным человеком!

— И это так! Одно ваше слово – и я всё сделаю для вас! Я умру ради вас! Но не просите меня поступить подло и бесчестно! Я не предам Джека!

Элиза отвернулась, собираясь уйти. Но замерла, расстроенная поворотом дела. Может, она слишком спешила?

— Весьма похвально, мсье де Брийон, – бросила она через плечо. – Это поистине благородно. Но не слишком ли опрометчиво вы бросаетесь тогда клятвами? Ведь если я попрошу вас защитить меня от самого Джека, не окажутся ли ваши слова и клятвы лишь пустым звуком?

Андре оказался уязвлён упрёком. Он шагнул к девушке.

— Сударыня, я не бросаюсь пустыми словами, а тем более клятвами. Я обещал Джеку защищать вас, и сдержу обещание даже ценой своей жизни, – твёрдо заявил он. – И я никому не позволю обидеть вас. Даже Джеку. Я уже обещал вам это, смею напомнить.

— И я ловлю вас на слове. Ну так защитите меня, Андре, – тепло зашептала она, протянула к нему ладонь. – Защитите, – горячей и искренней попросила она, касаясь пальчиками его груди.

Андре с трудом сглотнул, в горле было сухо, а сердце гулко билось под девичьей рукой. Было больно осознавать, что её улыбки и ласковые слова были лишь затем, чтобы уговорить его помочь ей сбежать. Но обманывать себя было так сладко! И Андре долго и пылко целовал её ладони, позволив себе забыться на время и поверить, что Элиза неравнодушна к нему. Хоть на мгновение ощутить в сердце надежду на её любовь.


* * *

Джеку не слишком понравились новости, которые по давней дружбе докладывал ему Клод, хозяин трактира «Пегий пони». Оказалось, что на поиски юной графини отправился и сам её жених, виконт де Бриссак. А поскольку кучер был найден мёртвым, а за графиню ещё никто не требовал выкуп, опасения де Бриссака были самые худшие.

— Смазливый такой, щёголь, – описывал Клод молодого Бриссака. – Сказал, никаких денег не пожалеют, чтобы вернуть мадмуазель де Бомон. Вы бы затаились на время, – шёпотом посоветовал трактирщик, – я-то вас не выдам, да и за всех своих людей готов головой поручиться, но сброд тут разный ошивается, сам знаешь.

Клод вздохнул. Он всегда знал, чем промышляет Джек со своими людьми. Ему даже подумалось, что Джек неспроста спрашивает.

— А девчонку жаль, – вздохнул мужчина. – Если это дело рук Кривоглазого Юбера с его шайкой, то и представить страшно, что с ней могли сделать. Бедная девочка.

Жильбер хмыкнул, но благоразумно промолчал. Доверие доверием, но в трактире было людно, и лучше было держать язык за зубами.

Даже у Джека были причины не говорить пока ничего Клоду.

— Да, за девчонку можно получить хоть сундук золота, – ворчал по дороге Жильбер, чувствуя поддержку за своей спиной. – Или оказаться с верёвкой на шее, – сам же себе возразил он.

И даже Жильбер оказался согласен с советом Клода притихнуть на время, не совершая набегов. Но надолго ли у них хватит терпения сидеть как кроты в своих норах?

И Жильбер снова заговорил и о выкупе, и о риске. Но одного взгляда угрюмого и злого Джека хватило, чтобы он всё же замолк. Заглянув ещё в пару трактиров в округе, разбойники вернулись в форт ещё до захода солнца.


* * *

Элиза звонко и заливисто рассмеялась. Морис не удержался и снова посмотрел на девушку, гулявшую по двору вместе с де Брийоном. Не иначе, как эта красотка морочит голову и этому аристократу, и их атаману. Хотя болтовня их была абсолютно безобидна и невинна, и в основном, насколько мог расслышать Морис, это были воспоминания.

Никакого кокетства, никакого заигрывания. Но, может, надо держаться поближе к этим двум? С манерами, может, у него и туго, но вот развлечь девушку разговорами у него получится.

— Так холодно, что уж будто зима и снег вот-вот пойдёт, – пожаловался Морис, начинавший мёрзнуть из-за ветра.

— Вы правы, Морис, – охотно и вежливо говорила девушка, – очень холодно. – А как вам ужин?

— Так вкусно, что чуть собственный язык не проглотил! Вкусней пробовал только у Паулины в «Пегом пони». Верно, Андре?

Шум за воротами позволил молодому человеку ничего ответить. Элиза метнулась в дом и взбежала наверх. И за возвращением Джека смотрела из окна спальной.

Но время шло, а Джек не поднимался к ней. И Элиза не видела в этом ничего доброго.


* * *

Раздосадованный новостями о поисках Элизы и появлении де Бриссака, Джек благоразумно не стал подниматься наверх. Он остался за столом вместе со всеми, сделал пару глотков вина, неохотно поел жареного мяса и гораздо охотнее закурил.

Узнав от Мориса, что над ужином снова колдовала госпожа графиня, мужчины на все лады нахваливали стряпню, но вспомнив о дочери трактирщика, решили, что та готовит всё же ещё вкуснее.

— Ну и где же твоя красотка, Джек? – опомнился кто-то. – Прячешь её от нас?

— Или это она прячется от тебя?

— А, может, это де Брийон её спрятал? А?

— Да приведи ты её, Джек! Ей-богу, не обидим!

Джек посмотрел на Симона. Ему было уже пятьдесят, но это был ещё очень крепкий и здоровый мужчина. Джек даже часто прислушивался к его советам.

— А почему бы и нет? Пусть скрасит нам вечер, – заявил вдруг Джек. – Мсье Андре!

Тот поднялся вслед за атаманом. Но покачал головой, глядя в чёрные глаза.

— Не надо, прошу тебя. Оставь её.

— Оставить её кому? – еле слышно прошептал Джек. – Тебе?

Андре промолчал. Но что же ему делать?

— Я забыл! – наигранно возвестил Джек. – Мсье де Брийон не умеет уговаривать женщин!

Под всеобщий смех Андре покрылся румянцем, а Джек взлетел наверх.

«Ну почему он так поступает с ней? Разве это правильно?» – думал Андре с непонятной злостью и досадой на Джека.

Между тем мужчины упражнялись в остроумии, выдумывая причины по которым их атаман всё ещё не спустился вниз с госпожой графиней.

Андре осушил стакан сидра. И вот оглушительный, восторженный свист и возгласы дали ему понять, что на лестнице появилась долгожданная гостья.


* * *

Прислушиваясь к шуму внизу, Элиза не один раз порывалась запереть дверь, но понимала тщетность этой предосторожности. В коридоре раздались будто нарочно громкие шаги и дверь едва не разлетелась в щепки от удара ноги.

Мгновенно растерявшаяся Элиза испуганно вжалась спиной в закрытые ставни и пыталась храбро смотреть в хмурое лицо атамана.

— Госпожа графиня! – раскланялся он шутливо и зашагал вперёд. – Не соблаговолите ли присоединиться к нашей вечерней трапезе? – улыбаясь, спрашивал он.

Элизу насторожила и его улыбка, и его вкрадчивая, любезная интонация голоса. Неужели всё, хуже, чем она предполагала?

— Благодарю вас, но я поела и совсем не голодна, – вежливо и даже слегка ласково ответила она отказом.

Но Джека такой ответ явно не устраивал.

— Ах, какая жалость! – подошёл он к ней вплотную, не давая ей возможность сбежать. – А нам так не хватает вашего общества!

— Сожалею, но я не намерена быть развлечением для ваших мужланов! – твёрдо заявила Элиза. – А для вас тем более!

— Вот как? – дьявольски улыбался он.

Элиза поморщилась и отвернулась.

— И не мешало бы вам помыться, мсье! От вас нестерпимо несёт! – преувеличила она нарочно брезгливо.

— Тогда я велю согреть воды, и с вашей великодушной помощью это будет легко исправить, – продолжал он улыбаться.

Его глаза скользили от ложбинки её грудей до изгиба губ и обратно. От Джека действительно пахло потом, но к удивлению Элизы, это не вызывало неприязни и брезгливости. Запах дорогого табака был чуть острее и ещё сильнее дурманил. Элиза помнила этот горький, терпкий запах на губах и языке мужчины, когда он целовал её. Девушка вздрогнула, вдруг подловив себя на мысли, что снова хочет ощутить этот вкус.

— Значит, не желаете спуститься? Брезгуете нашим немытым обществом? – скривил он губы.

— Как вы догадливы!

— Тогда, кажется, пора вас кое-чему научить.

Её испуганный вскрик затих под его губами. В теле вспыхнул огонь, лишавший сил сопротивляться этому мужчине. От поцелуя голова закружилась, и Элиза даже не осознавала, что стонет в крепких мужских объятьях, едва держась на ногах. И даже Джек едва не забыл, зачем он здесь, когда подхватил девушку на руки.

В одно мгновение Элиза побледнела и стала вырываться.