Мэттью рванул верхний ящик стола и судорожно выхватил оттуда приготовленное для отправки послание. Письмо к отцу с просьбой о разрешении на брак с Джессикой. Он аккуратно разорвал его сначала пополам, потом еще и еще раз, затем выбросил обрывки в окно.

Потом прошел в спальню и достал из-под койки дорожный чемоданчик. Он знал, что капитан шлюпа нервничает, так как ждать на море во время волнения довольно опасно. Теперь-то ясно, что он получил приказ доставить капитана Ситона в Лондон. Ему и в голову не приходило, что тот может ослушаться приказа.

Выходя из каюты, Мэттью не знал, проклинать ему судьбу или благодарить за то, что она решила отвадить его от Джессики Фокс и ей подобных.

Глава 12

Последние две недели пришлось провести в Лондоне, в сумятице подготовки к свадьбе.

— Это просто немыслимо: наша дорогая Джессика бегом бежит к венцу! — возмущалась леди Бейнбридж. — Реджинальд, о чем ты думал, назначая сроки?

Однако, когда стало ясно, что ничего не удастся изменить (в особенности потому, что семейство Милтон с готовностью дало на все согласие), графиня сочла за лучшее подчиниться обстоятельствам. Впрочем, маркизу и в голову не приходило, что может быть иначе.

С этого дня Джессика не могла ни минуты выкроить лично для себя. Каждое утро она следовала за вдовствующей графиней из магазина в магазин. Когда время, отведенное на выбор модных шляпок и изысканных духов, наконец заканчивалось, наступали часы выстаивания перед модисткой, подгоняющей по фигуре роскошное приданое. В него должны были войти наряды, перед которыми прежний гардероб Джессики казался убогим. Что поделаешь, герцогиня Милтон обязана одеваться богаче, изящнее и экстравагантнее других!

Каждый раз, когда в бок вонзалась очередная булавка или мышцы сводило судорогой от долгой неподвижности, Джессика заново задавалась вопросом, не обернулась ли кошмаром ее мечта стать леди.

Во время переезда из Белмора и в первые дни жизни в Лондоне девушка всерьез беспокоилась о состоянии здоровья папы Реджи (в конце концов, разве не это было причиной скоропалительного брака?), но ничего страшного не случилось. Более того, он как будто даже окреп и выглядел лучше, чем в последнее время. Во всяком случае, у него хватало сил сопровождать се на многочисленные балы и званые вечера, в театр и в оперу — словом, энергично вращаться в обществе. Помимо леди Бейнбридж, их постоянной спутницы, к маленькой компании теперь часто присоединялся герцог.

Первое впечатление Джессики оказалось верным: молодой Джереми Кодрингтон был человеком мягким, добрым, приятным в общении, внимательным и не лишенным чувства юмора. Он искренне старался занимать се. К несчастью, когда его имя приходило на ум, тут же хотелось добавить слово «молодой». Хотя Джереми был старше Джессики на пять лет, герцог имел о жизни весьма поверхностное представление и казался скорее подростком, чем зрелым мужчиной.

Самое ужасное, что девушка вновь и вновь сравнивала его с Мэттью. Сознавая, насколько сравнение не в пользу герцога, Джессика старалась этого не делать. Когда ей удавалось разделить два совершенно несхожих образа, было даже интересно мысленно рисовать высокую, худощавую, в чем-то мальчишескую фигуру Джереми, его правильное, безмятежное лицо — лицо неопытного человека.

Когда это помогало, она чувствовала облегчение. Но потом неизбежно наступали другие минуты.

Джессика размышляла, стоя перед высоким зеркалом рядом с Виолой. До венчания оставался один завтрашний день, и сегодня мысли о Мэттью возвращались с особенным упорством. Каким бы счастьем было ожидать венчания не с герцогом, а с ним! Она никак не могла заставить себя одеться к ужину.

Потом ей пришло в голову, что не венчаться вовсе тоже было бы неплохо…

— Не тужи, мой ягненочек, не так все ужасно, — сказала Виола, поглаживая ее по плечу. — Люди — они ведь как говорят? Дураку что ни дай, он все судьбу корит и тем Бога гневит, а умный-то судьбе спасибо говорит.

— Неужели у меня все на лице написано? — встрепенулась Джессика.

— Для других, может, и нет, а мне, старухе, вес яснее ясного. Уж больно давно я тебя знаю.

— Ты права, Ви. Разве я не понимаю, что это большая удача — выйти замуж за человека вроде Джереми, да к тому же еще и герцога. Милтон такой добрый, такой великодушный… Иногда мне кажется, он сделает все, о чем только я ни попрошу. — И Джессика тяжело вздохнула.

— А чего вздыхать-то? Парень видный, ладно скроенный. Сама посуди: глаза большущие, темные, а волосы и вовсе светлые… И потом, у него все зубы на месте, белые-пребелыс!

— При чем тут его зубы, Ви! Джереми как будто так и не вышел из мальчишеского возраста.

Виола засмеялась дробным смешком.

— Выйдет, никуда не денется! Рано или поздно все мужчины в пору входят. А тебе бы надо знать, что хорошая жена как раз затем и надобна. Чтобы, значит, из мальчишки сделать настоящего мужчину.

— Разве? Мне это как-то не приходило в голову… Вернее, я совсем не так себе представляла семейную жизнь…

Внезапно налетевшее воспоминание заставило Джессику умолкнуть. Ни в обжигающих поцелуях Мэттью, ни в его жадных прикосновениях не было ничего мальчишеского. Мэттью Ситон, граф Стрикланд, был мужчиной в полном смысле этого слова.

— Выше нос, ягненочек. Как бы ни обернулась жизнь с герцогом, все ж будет лучше, чем по подворотням шататься.

— Вот об этом, Ви, я не забываю ни днем ни ночью. — Неожиданно для себя Джессика улыбнулась. — Знаешь, я постараюсь следовать твоему совету — благодарить судьбу, а не корить.

Но, как это часто бывает в жизни, легче пообещать, чем выполнить.

Получасом позже, спустившись в гостиную к ужину, Джессика тут же забыла свои благие намерения, увидев Мэттью, расположившегося в одном из кресел.

Граф тотчас поднялся (Господи, какой высокий, сильный, какой красивый!). Он смотрел на нее прищурившись, и в этом оценивающем взгляде было что-то оскорбительное.

— Удивлены, мисс Фокс? Это кажется несколько странным. Я полагал, что именно вас озарила идея любезно пригласить меня в Лондон.

— Однако… как неожиданно… как вы здесь оказались? Ведь вы должны сейчас быть в море… на борту своего корабля!

Насмешливое выражение не исчезало с лица Мэттью, пока он не спеша приближался к ней.

— Ну что вы, мисс Фокс! Невозможно остаться в стороне от такого важного семейного события, как венчание. Герцог, никак не меньше! Должно быть, вы необычайно горды собой.

Джессика не вполне поняла (в сущности, она едва Расслышала сказанное). С некоторым запозданием все в ней затрепетало. Мэттью! Мэттью снова с ней! Он успел еще сильнее загореть, а волосы, выгорев на солнце, приобрели еще более явственный рыжеватый оттенок. После многих вечеров, проведенных в обществе Джереми, Мэттью казался особенно могучим и широкоплечим.

Что же теперь будет, в смятении думала девушка. Ожидание и без того давалось нелегко, а теперь, вместо того чтобы примириться с обстоятельствами, она станет с новой силой мечтать об этом человеке!

— Но откуда вы узнали, что я собираюсь замуж? Мэттью продолжал приближаться, пока не предстал перед ней, заполнив собой весь мир. Джессике пришлось запрокинуть голову, чтобы смотреть ему прямо в лицо. Запах его одеколона, его тепло едва заметно коснулись ее.

— Отец прислал мне письмо. Не правда ли, очень мило с его стороны? Разумеется, он заранее обсудил с адмиралом Корнуоллисом мою очередную побывку. Отец способен перевернуть небо и землю, если намерен чего-то добиться.

— Добиться чего? — переспросила девушка в полной растерянности. — Зачем… зачем он так поступил?

— Затем, дорогая моя, что я твой опекун, — раздался голос маркиза, и тот энергичным шагом вошел в гостиную. — Мне ли не знать, как важна для бедной воспитанницы поддержка семьи? За твоей спиной должны стоять все ныне живущие Белморы, а значит, это касается и наследника нашей семьи.

— Как давно вы прибыли в Лондон, милорд? — собрав все свое хладнокровие, обратилась Джессика к Мэттью.

— Сегодня после полудня. С отцом мне уже удалось побеседовать… в общих чертах. Очевидно, его здоровье улучшилось.

— Да… — с запинкой сказала Джессика, — но когда мы выезжали, я очень беспокоилась. Я пыталась уговорить папу Реджи подождать… отложить венчание, но маркиз настаивал. Ваш отец, милорд, нелегко принимает решения, но когда это сделано, поколебать его невозможно. Он даже упрямее вас.

— Но не вас, мисс Фокс, — заметил граф, по-прежнему насмешливо. — Держу пари, вы нас обоих переупрямите, когда речь идет о такой добыче, как герцог Милтон.

Джессика оцепенела, впервые осознав, что под насмешливой, слегка презрительной холодностью Мэттью скрывается гнев. Но почему? Ведь он сам от нее отказался. Более того, именно граф посоветовал ей выходить за герцога не раздумывая.

— Джереми станет мне хорошим мужем, милорд. Ваш отец поставил себе целью выдать меня замуж, и я не намерена его разочаровывать. Хочу напомнить также, что вы разделяли мнение маркиза на этот счет. Однажды на балу я спросила вас, как поступить. Вы посоветовали мне без раздумий принять предложение герцога. Теперь, я полагаю, вы удовлетворены.

— Более чем удовлетворен, мисс Фокс! — воскликнул капитан, хищно улыбаясь. — Можете быть уверены, что я одним из первых благословлю ваш союз.

Он вдруг повернулся и направился к дверям. Только взявшись за ручку, Ситон обернулся, очевидно, вспомнив о правилах хорошего тона.

— Прошу меня извинить, но я не могу остаться на ужин. У меня есть кое-какие дела в городе, поэтому увидимся утром.

— Я надеялся на ужин в кругу семьи, — сказал маркиз. — Этого не случалось уже несколько недель, Мэттью.

— Сегодня не получится.

— В таком случае завтра? Для всех нас это будет последняя возможность отпраздновать брак Джессики в тесном семейном кругу. В честь знаменательного события я запланировал званый вечер… ничего особенного, соберутся самые близкие. Герцог с удовольствием принял приглашение, он прибудет вместе с матерью. Разумеется, будут леди Бейнбридж и Гвендолин Локарт — как я уже сказал, самые близкие люди. Надеюсь, мой мальчик, ты присоединишься к нам?