Встав на ноги, она прошлась по комнате, восхищаясь прекрасной лепниной и тем, как натертый дубовый паркет блестит в лучах солнца Здесь не было роскоши Кромарти-Хауса, но Салли это импонировало. Места в новом доме хватало, чтобы устроиться с комфортом — даже если по воле Божьей у них появятся дети. Салли вполне могла бы провести в этом доме всю оставшуюся жизнь и при этом ежедневно благодарила бы судьбу.

Поддавшись радостному порыву (ничего подобного она не испытывала с тех пор, как закончилось ее детство в Уэстхольме), она раскинула руки и закружилась по комнате, словно ей снова было шесть лет Когда она оказалась в дальнем углу гостиной, звуки смеха заставили ее остановиться.

Жарко покраснев, она обернулась — Йен входил в дом, отперев входную дверь своим ключом. Его фигура четко обозначилась на фоне солнечного пятна, и была она настолько по-мужски красива, что у нее сладко сжалось сердце.

— Я надеялся застать тебя здесь. — Небрежно бросив шляпу на пол. Йен направился к ней. В глазах его зажглись веселые искорки. — Вижу, что ты прекрасно проводишь время, девочка.

Салли радостно бросилась к нему в объятия, и ее радостный порыв закружил и его, словно в вальсе.

— Еще как прекрасно! Ах, Йен! Мне трудно поверить в то, что это не сон! Что ты мне не снишься.

Он склонился к ней — и его поцелуй был совсем не похож на сон. Когда его руки разомкнулись, Салли почувствовала сладкое волнение во всем теле. Отступив на шаг, он посмотрел на ее измазанное лицо.

— Вижу, что ты побывала на чердаке. Ты собрала пыль где могла.

— Боюсь, что я никогда не буду такой щеголихой, как Джослин.

— Будь у тебя склонность к щегольству, я бы еще подумал… — Обняв Салли за плечи. Йен неспешно прошел с ней в столовую, смежную с гостиной. — Ты закончила составлять списки?

— Да. Дом в хорошем состоянии. Здесь нужно немного убрать и, может быть, кое-что подкрасить. Но если бы нам захотелось, мы могли бы переехать сюда хоть завтра.

— По правде говоря, — нерешительно начал он, — я думаю, не пожениться ли нам прямо завтра. Салли в изумлении повернулась к нему:

— Завтра? А не в октябре?

— Я сегодня получил письмо от матери. У моего брата Диармида через две недели свадьба, и намечаются еще крестины одного или двух младенцев. — Он взял ее за руки. — Конец лета — это мое самое спокойное время, вот мне и подумалось удачнейший момент, чтобы отвезти тебя в Шотландию и познакомить с моей родней. Мне бы хотелось тобой похвастаться. И потом, я уже несколько лет не был дома.

Значит, он по-прежнему считает своим домом Шотландию, отметила про себя Салли. Ее умилило то, что, несмотря на годы странствий, он остался верен родным местам.

— Естественно, если нам предстоит совместная поездка, то мы должны быть женаты.

— Да. — Его обычно суровое лицо расплывалось в улыбке. — И еще я обнаружил, что совершенно не умею ждать.

В его взгляде было столько тепла, что Салли едва не растаяла. Люди видели в нем только талантливого хирурга, порой резковатого, а его нежность и преданность открывались ей одной. Сердце ее переполнялось любовью, и она погрузила пальцы в его белоснежную шевелюру, наслаждаясь этой радостью — касаться его.

— Тогда, мой милый, мы, конечно же, поженимся завтра утром.


Проведя два дня в трудах по дому, Джослин почувствовала потребность отвлечься. Облачившись в свою любимую синюю амазонку армейского стиля, она стремительно сбежала вниз по главной лестнице, словно специально созданной для картинных выходов.

Дэвид читал письмо, но при ее появлении поднял глаза — и уже не смог оторвать взгляда от Джослин.

— Доброе утро, Джослин. Какая роскошная амазонка! Похоже, ее сшили из парадного офицерского мундира.

— Ну конечно же!

Она подставила ему губы для поцелуя. Прикосновение его губ одновременно успокаивало и волновало. Просто невероятный эффект. Когда поцелуй прервался, она проговорила:

— Я не смогла устоять перед этой массой золотого галуна! Он лучезарно улыбнулся.

— Не оскорблю ли я достоинство королевской семьи, если скажу, что на тебе этот мундир выглядит гораздо лучше, чем на принце-регенте?

— Это не оскорбление королевской семьи, это просто государственная измена! Но я не стану на тебя доносить, — великодушно пообещала она.

Дэвид поднял письмо, которое читал, когда она вошла.

— Оно только что пришло из Лондона. Салли и Йен поженились и сейчас направляются в Шотландию.

— Неужели? А почему они решили не ждать до осени?

— Сестра вот пишет… — Дэвид поискал нужное место в письме. — «…Мне жаль, что тебя не было на свадьбе, а сейчас как раз удобно съездить в Шотландию, и, конечно, я не устояла перед перспективой побыть с Йеном вдвоем в течение целого месяца. Возможно, на обратном пути мы смогли бы заехать в Уэстхольм».

— Великолепно! Значит, у них получилось настоящее свадебное путешествие. Я уверена, что Салли была очень красивой невестой.

Дэвид снова заглянул в письмо:

— «Скажи Джослин, что на церемонию я надела зеленое шелковое платье с потрясающим декольте, и Йена это настолько отвлекло, что ему пришлось напоминать, что пора сказать „Да“. Я была весьма довольна собой».

Джослин рассмеялась:

— И она может гордиться по нраву! Благодаря Салли Йен Кинлок будет счастливее — и, возможно, станет еще успешнее лечить своих пациентов.

Подхватив пышную юбку, она проплыла в дверь, которую открыл перед ней Дэвид. Ей стало немного грустно. Как это, наверное, чудесно — чувствовать такую уверенность друг в друге, как Йен и Салли! В тот вечер, когда они объявили о своей помолвке, стало ясно, насколько идеально они подходят друг другу. Они буквально расцветали, когда были вместе. А вот она никогда не была так уверена — ни в ком и ни в чем.

Джослин решительно приказала себе не киснуть: стоит чудесный летний день, ей предстоит прогулка верхом на великолепной лошади, она осмотрит красивейшее имение — и сделает это в обществе идеального спутника.

Хотя хозяйство Уэстхольма было сильно запушено, оно имело прекрасные земли, с правильным соотношением посевов и пастбищ. Она одобрила такой принцип: цены на рынке меняются, и многоплановое хозяйство обеспечит более стабильный доход. Помимо зерна, хмеля и яблок, в хозяйстве были свиньи, небольшое стадо молочного и более крупное — мясного скота, которым так славилось это графство.

Когда они осматривали стадо, Джослин заметила:

— Породу следует улучшить. Одного хорошего быка было бы достаточно.

Лицо Дэвида осталось совершенно неподвижным, но ее собственные мысли немедленно сосредоточились на той роли, которую выполняет хороший бык. Чуть покраснев, она заслонила глаза от солнца и посмотрела вдаль.

— Там, кажется, колокольня. Ты уже был в деревне?

— Нет. Но сейчас как раз подходящий момент для экскурсии.

Через десять минут они уже были в деревне Уэстхольм. Дома из местного камня радовали взгляд, хотя опытный глаз заметил бы, что их давно не ремонтировали.

— А некоторые крыши выглядят просто устрашающе, — проворчала Джослин. — Надеюсь, они попали в список первоочередных дел?

Дэвид кивнул:

— В Испании мне не раз приходилось ночевать под протекающими кровлями. И я считаю, что другим приобретать подобный опыт ни к чему.

Их разговор был прерван: все население от мала до велика высыпало на улицу, чтобы посмотреть на нового лорда. Джослин привыкла здороваться с арендаторами и щебетать с младенцами, так что ее всеобщее внимание не смутило. И хотя роль хозяина имения для Дэвида была внове, он держался прекрасно. Как любил говаривать отец Джослин — настоящий джентльмен никогда не теряется.

Когда Джослин и Дэвид стали прощаться с деревенскими жителями, из домика выбежала девочка и вручила Джослин букет роз:

— Это вам, миледи!

Джослин этот подарок очень растрогал.

Этим людям так хотелось верить в нового лорда Престона! Он уже почти завоевал их сердца. К Рождеству они уже будут преданы ему до гроба — как и он им.

Джослин с грустью зарылась лицом в букет, годный тяжелого аромата, характерного для роз в преддверии осени. Что подумают деревенские жители, когда она уедет и не вернется? Сообщит ли им Дэвид о том, что их брак распался? Право, ему было бы легче заставить их думать, что она умерла. Или просто в один прекрасный день вернуться в имение с новой женой, никому ничего не объясняя. Именно так ведут себя лорды.

Поскольку их путь лежал мимо церкви, расположенной на самом краю деревни, Джослин спросила:

— Не сделать ли нам остановку?

— Хорошая мысль.

Он спешился, привязал своего коня и помог Джослин спрыгнуть на землю. Его руки обхватили ее за талию решительно и по-мужски крепко. Он задержал руки у нее на талии на несколько секунд дольше, чем необходимо. И она вспомнила о прохладном винном погребе и вспыхнувшей между ними страсти.

Господи, да ей все напоминает о тех минутах! Джослин подхватила подол амазонки и вошла в церковь. Здание было старинным, времен норманнского завоевания. Она прошла по центральному проходу, радуясь тому, что викария нигде нет. А это означало, что она может без помех насладиться мягким освещением, слабым запахом ладана и благостной атмосферой, вместо того чтобы вести вежливые разговоры.

Сразу же обращало на себя внимание большое окно с витражом, расположенное над алтарем. Вместо обычного религиозного сюжета на витраже был изображен восход солнца, его лучи падали на деревья и цветы, а в синеве неба парил белый голубь — символ Духа Святого.

Проследив за ее взглядом, Дэвид сказал:

— Когда витраж оказался безнадежно поврежденным, отец заменил его этим. Он попросил мать составить узор, который отражал бы их общую любовь к природе. Там в уголке внизу есть ее инициалы.

— Это большая честь! — тихо отозвалась Джослин. В Чарлтон-Эбби ничего не осталось от нее на память. Даже эхо имени покойной графини давным-давно отзвучало.