Лайза подняла глаза, и сердце ее замерло, когда она поняла, что Чад идет, наверное, затем, чтобы напомнить ей о его танце. И впрямь, размышляла она в смятении, нет ничего удивительного в том, что он попал в поле зрения трех новоявленных, но, сразу видно, энергичных красоток. Его обаяние корсара никогда еще не было таким явным, как теперь, особенно когда его густые, оттенка бренди волосы мерцали в свете свечей и удачно расположенных люстр. Его простая, непретенциозная и элегантная вечерняя одежда подчеркивала широкие плечи и крепкие бедра. Как ей повезло, подумала Лайза, пытаясь дышать ровно, что она больше неподвластна его шарму.

Через минуту Чад был уже возле них.

— Ну, как идет охота на домик? — спросил Джайлз после того, как Чад поклонился обеим дамам и пожал руку джентльменам.

Чад улыбнулся:

— Должен признаться, что мало преуспел в этом отношении. Я рассказал моему агенту, Томасу Харкоту, что именно мне бы хотелось, но дело так и не сдвинулось с мертвой точки.

— Харкоту? — Джайлз насторожился. — Разве не так зовут вашего поверенного в делах, Лайза?

— Да, — ответила она с натянутым выражением лица. — Он — мой старый друг, и я представила ему мистера Локриджа много лет назад. Я знаю Томаса с тех пор, как моя семья перебралась из Кента в Бэкингемшир — мне тогда было пятнадцать.

— Тогда, когда ваш отец получил титул?

— Да, — повторила она. — Томас — сын викария, и я была рада подружиться с ним, особенно в тот момент, когда мне было так одиноко. Я очень скучала по Кенту — так, словно я оставила все, что мне дорого, в Брайтспрингсе.

— М-м, да, Брайтспрингс… — проговорил Джайлз. — Харкоту наконец удалось выяснить, кто нынешние владельцы дома?

— Нет, — ответила Лайза, заметно погрустнев. — Этот человек, наверное, затворник, раз его агент не захотел открыть его имя и даже дал понять, что его хозяин вовсе не жаждет видеть меня.

— Да-а, — протянул задумчиво Чад. — Кажется, Томас делает — и будет еще делать — ради вас все, что в его силах. Не удивлюсь, если со временем эта таинственная личность обнаружит себя.

— Лучше не скажешь, — вмешался Джайлз. — Лайзе повезло, что Харкот — ее человек в делах бизнеса. Он творит ради нее чудеса.

Чад улыбнулся.

— Разве ты не слышал о ее наступлении на мир финансов? — продолжал Джайлз.

— Ради Бога, Джайлз, — отрезала Лайза. — А то можно подумать, что я собираюсь делать карьеру — как на сцене. — Она повернулась к Чаду. — Просто меня забавляет «Чэндж-Эллей», и изредка я делаю туда вылазки.

Брови Чада приподнялись.

— И очень успешные — по общему мнению, — эти слова уже принадлежали Джайлзу, сопроводившему их довольно фривольным жестом — он на секунду обнял ее за талию.

— Как же, как же… — сказал Чад, чей взгляд проследовал за жестом Джайлза. Губы его сложились в некое подобие улыбки. — Я припоминаю интерес леди Лайзы к финансовым делам.

Лайза напряглась, и глаза ее сузились почти в щелки.

— У вас есть очень скверная привычка неправильно истолковывать чужие мотивы, мистер Локридж, — сказала она ровным тоном. — На самом деле деньги как таковые не волнуют меня. Мне просто нравится риск финансовой игры.

— Сказано так, — вставил Джайлз, все еще с улыбкой на лице, — как говорят люди, у кого уже столько денег, что они не знают, куда их девать.

Лайза рассердилась, но игнорировала выпад.

— Как бы там ни было, — продолжил Джайлз уже с неловкой улыбкой, — все согласны, что на ее стороне боги удачи: потому что все ее инвестиции — бесспорно выгодны. Везучая Леди Лайза — так ее называют в наших кругах. И говорят: «Повезло, как леди Лайзе».

Чад ничего не сказал, и Лайза густо покраснела под его взглядом. В этот момент оркестр заиграл вальс. Чад поклонился и предложил ей руку.

— Насколько я помню — это мой танец, Везучая Леди Лайза.

Вальс! Из всех танцев, которые ей бы пришлось с ним танцевать, почему именно вальс? Чувствуя себя скованно, она подняла руку, чтобы положить ему на плечо. Он обнял ее за талию, и от его прикосновения по ее телу пробежала дрожь.

Лайза взглянула на него. Совершенно ясно, что его не взволновала ее близость, потому что глаза Чада обегали вставшие для танца пары. Локридж наклонил голову и посмотрел на нее в упор.

— Вы любите все те же духи, — произнес он невыразительным тоном. — Фиалки, не так ли?

— У вас отличная память, мистер Локридж.

Он вскинул голову и посмотрел на нее с довольной улыбкой.

— Вы не думаете, леди Лайза, что после столь длительного знакомства мы можем вернуться к «Лайзе» и «Чаду»?

Лайза опять внутренне напряглась и глубоко вдохнула. Она вдруг разозлилась. Набрав побольше воздуха, она пристально посмотрела ему прямо в лицо — словно изучающе, но безо всякого интереса.

— Нет, мистер Локридж, — ответила Лайза ледяным тоном. — Я так не думаю.

Но веселость в глазах Чада не исчезла. Уверенно делая с нею сложный поворот, он просто заметил:

— Все та же враждебность, как я погляжу. Я и не знал, что наше… м-м… наше знакомство затронуло вас так глубоко.

Теперь Лайзе казалось, что она вот-вот задохнется, и ей потребовалась вся ее гордость, чтобы сложить губы в холодную улыбку.

— Это не так, мистер Локридж. Дело в том, что мне казалось, я знала вас хорошо… в прежние времена нашего знакомства, но я убедилась, что очень сильно ошибалась. И поэтому, как вы можете понять, мы теперь встретились как незнакомцы, и именно в этом ключе я предпочитаю поддерживать наши светские отношения.

Его зеленые глаза потемнели — как и всегда, когда он был в ярости или взволнован глубоким чувством, и его рука еще крепче обвилась вокруг ее талии.

Она ответила коротким смешком и непроизвольно слегка отстранилась.

— Скажите мне, — начала она непринужденно, в отчаянной попытке повернуть разговор в новое русло, — что привело вас назад в Англию, после стольких лет? Прихоть, быть может? Или у вас есть определенные намерения?

Его голос был тихим и немного хрипловатым, когда он ответил:

— Я преследую вполне определенную цель, миледи.

Лайза подняла на него глаза, широко раскрытые, вопросительные — и немного испуганные.

Глава 4

Глядя в ее глаза, Чад почувствовал совершенно неуместное сейчас желание склониться к ней и зарыться лицом в ее золотистых волосах. Вместо этого он наклонился к ней, ответил на ее минутную слабость самой сардонической улыбкой, на какую только был способен, и невинным тоном продолжил:

— Боже мой, у меня много деловых интересов в этой стране, и я слишком долго перекладывал их на своих поверенных.

— Ах, вот оно что, — проговорила Лайза едва заметно упавшим голосом.

— Судя по тому, что мне доложили, дела шли хорошо, но мне необходимо время от времени лично заняться чем-нибудь, вы согласны?

— Простите, не поняла? — спросила она безразлично.

— Ну, раз вы тоже занимаетесь… м-м… финансовыми сделками, вы, не сомневаюсь, меня поймете.

Насмешка в его голосе была настолько очевидна, что на какую-то секунду рука Лайзы шевельнулась, чтобы залепить ему пощечину.

— Ах, но я всего лишь слабая женщина, мистер Локридж, — ответила она, опустив глаза, чтобы скрыть свой гнев. — И вы, конечно, не можете ожидать, чтобы я по своей бестолковости смогла по-настоящему разобраться в делах, творящихся в таком бастионе мужчин, как мир финансов. Желаю вам приятно провести вечер, сэр.

Музыка умолкла, и резким движением, подозрительно напоминавшим бегство, Лайза отвернулась и поспешила в то место зала, где стояли ее друзья. Ей нужно прийти в себя, думала она, и как можно скорее. Она торопливо включилась в их общий разговор.

Локридж следил за ней удовлетворенным взглядом. Что ж, может, она раньше со скукой и подумывала — означает ли его приезд в Англию возврат страсти, которую он когда-то питал к ней? Но сейчас он сделал так, что ей теперь, по крайней мере, не скучно. Он только что получил удовольствие, поставив ее на место.

Глаза его сузились, когда он заметил Джайлза Дэвентри, скользившего изящной походкой, чтобы присоединиться к окружившим Лайзу кавалерам. Возможно, то, что писали ему его близкие друзья в последние месяцы, было не совсем чепухой. Наконец-то леди Лайза Рашлейк начинает смотреть благосклоннее на искания Дэвентри. Конечно, ему-то какое дело, одернул себя Чад. Но все же… какого черта… что она в нем нашла? Как она может принимать знаки внимания мужчины с моралью акулы? Или, может, она ничего не знает о самых бессовестных, грязных сделках и поступках мистера Дэвентри? Конечно, не его дело раскрывать ей глаза. Его взгляд последовал за рукой Дэвентри, коснувшейся оголенных плеч Лайзы жестом легкой ласки, и к горлу Чада подступил комок.

Повернувшись на каблуках, он пошел в другой конец зала. Может, он отвлечется, протанцевав еще тур с хорошенькой Кэролайн Пул. Эта-то хоть казалась довольной, что он возвратился под крылышко высшего света, — так же, как и другие кокетливые дамы. Да, те словно чуяли богатство, которое так их манило, подумал он с горькой улыбкой. Слава Богу, у него хватило ума скрыть истинные размеры своего состояния. Если бы только узнали, что теперь он один из самых богатых женихов Англии, разве спасло бы тогда хоть что-то кота от голубей?

Стоя рядом с Джайлзом, Лайза украдкой наблюдала, как Чад шел по залу. Она увидела, что его темноволосая голова опять наклонилась над изящной томной фигурой Кэролайн Пул, и она порывисто отвернулась, чтобы посмотреть на Джайлза.

Лайза больше не говорила с Чадом в тот вечер, но она не переставала ощущать его присутствие в зале, словно была в его объятиях.

* * *

Несколько часов спустя Чад вышел из Мервэйл-хауса и с удовольствием вдохнул полной грудью прохладный ночной воздух. Слегка ослабив влажный галстук, он подумал, что провести вечер в высшем обществе Лондона все равно что проблуждать вечерок в джунглях дельты Ганга.