— Я все хотела спросить вас про вашу шелковую фабрику. Я слышала — она сгорела? — Лайза колебалась мгновение, а потом продолжила с жаром, который поразил и расстроил ее саму: — Мне так жаль, Чад. Боюсь, что для вас это — настоящее бедствие.
— От кого вы узнали об этом? — спросил Чад, и глаза его сузились.
— От кого?.. М-м… ах да… по-моему, от Джайлза… Джайлз обронил вчера вечером на… — она запнулась в нерешительности, рассвирепев на себя за предательский жаркий румянец, заливший ее щеки, — на вечере у Вудкроссов. Что такое? — быстро спросила она, когда Чад слегка нахмурился.
— Ничего особенного, — ответил он задумчиво, — кроме того, что эту новость я узнал только сегодня утром.
— Ох! — рассеянно воскликнула Лайза. — Может, он узнал об этом от друга, приехавшего с севера?
— Да, должно быть, так. Нет, ничего страшного — действительно, начался пожар, но это — вовсе не катастрофа. Пожар потушили. И к тому же она даже не была достроена. Ее спасли — но все равно, я благодарен вам за сочувствие.
Селкирк, как по подсказке чутья, присущего всем хорошим дворецким, вошел в этот момент с шампанским. После изящного тоста Чад спросил Чарити, не хочет ли она прогуляться с ним по Беркли-сквер, и она приняла его предложение с мрачным достоинством.
— Из них получится красивая пара, не так ли? — заметила леди Бернселл, наблюдая из окна, как они шли от дома несколько минут спустя.
Уязвленная в самое сердце, Лайза взглянула матери в лицо.
— Нет, не получится. Они совершенно не подходят друг другу.
— Ты так думаешь? — леди Бернселл замолкла на мгновение, а потом вздохнула. — Да, ты совершенно права, дорогая. Посмотри на них. Он поддразнивает ее, словно она — проказливый ребенок, а она смотрит на него, будто выпрашивает конфетку. Ну и попали мы в ситуацию, — проворчала графиня. — Этот брак сломает Чарити жизнь — или разобьет ее сердце… Одно из двух — или то и другое вместе.
— Ох, мама!
— Я никак не могу понять, — продолжила задумчиво леди Летиция, — почему она сразу же приняла предложение Чада? И почему она держится руками и ногами за идею, что брак с ним вполне ее устроит? Господи! Да ее будет просто невозможно вытащить из этой трудной ситуации, если она сама предпочитает в ней оставаться!
Лайза вздохнула.
— Думаю, это из-за Джона Вэстона.
Летиция быстро обернулась и изумленно взглянула на старшую дочь.
— Вэстона? Ты имеешь в виду того молодого человека, который стремился на каждый вечер, где мы только бывали за последние недели?
— Да. И я не имею основания быть уверенной, Чарити ему симпатизирует — чтобы не сказать большего.
— Господи! Только этого нам не хватало! Хорошенькое дело!
— Вот именно. Абсолютно не подходит.
— Ни капельки!
Обе дамы какое-то время стояли молча, прежде чем Лайза перевела разговор на более безобидные темы. А на другой стороне площади молча, в задумчивости брели Чарити и Чад.
— Чад, — сказала Чарити натянутым голосом. — Я о вчерашнем вечере…
Она умолкла, не зная, как начать разговор. Но Чад ей в этом не помог. Он только вопросительно приподнял брови.
— О вчерашнем вечере, — повторила она. — Я все хотела сказать, как… как я благодарна за ваше предложение. Это спасло меня от… ситуация была кошмарной.
Чад по-прежнему молчал и смотрел на нее с меланхоличной, чуть тронутой весельем улыбкой. Чарити неуверенно продолжила:
— Я имею в виду — я понимаю, что весь переполох и неразбериха… это лишь моя вина. Если бы я не пробралась в библиотеку для… я уверена, мама назвала бы это совершенно предосудительной встречей… для разговора с Джоном…
— Для свидания, так это называют, — перебив ее, лаконично поправил Чад.
Чарити залилась густым румянцем.
— Да, наверно, так называют. Ох, Чад! — воскликнула она, и слезы покатились из ее больших карих глаз. — Я бы отдала все на свете, чтобы изменить тот вечер… чтобы ничего не случилось. Особенно, — воинственная искорка вспыхнула в ее глазах, — те минуты… ну, после того, как Джон стал вести себя так отвратительно. Как он мог подумать?!
Тут Чад смягчился и протянул ей носовой платок.
— А вы не задумывались, как бы вы реагировали, если ситуацию представить наоборот? Что если бы вы вбежали в комнату и обнаружили Джона, растянувшегося на симпатичной барышне с растрепавшимися волосами и задравшейся почти до колен юбкой?
Рот Чарити мгновенно превратился в круглое розовое О.
— Я никогда об этом не думала… Но… если бы у него нашлось объяснение, — продолжила она с жаром, но уже сердито, — если бы он мне сказал…
— И если бы это была девушка, с которой Джон был явно на дружеской ноге… И если бы потом он пролепетал вам что-то вроде истории с летучей мышью?..
— Но ведь это правда! — Чарити энергично вздернула свой маленький носик, словно в подтверждение своих слов. — И, конечно, я бы ему поверила! Я… — тут она вдруг запнулась и несколько секунд молчала, а потом вздохнула. — Да, вы правы, сцена была невообразимо ужасной. Но мне так хочется, чтобы он мне верил, — заключила она с несчастным видом.
— А теперь…
— Да, конечно… а теперь я втянула нас обоих в еще более запутанную историю. Ну почему вы почувствовали себя обязанным сделать мне предложение?!
Чад ответил довольно горестным смешком:
— Слова вылетели у меня раньше, чем я мог осознать, что я говорю. Если честно, я думал, вы откажете мне — да еще и презрительно вскинув голову.
— Так я и должна была сделать. Ох, Чад, вы думаете, я и вправду должна выйти за вас?
При виде ее полного отчаяния Чад подавил смешок и с едва заметной улыбкой на губах заверил, что сделает все, что в его силах, чтобы спасти их от этой катастрофы.
Тремя днями позже, ближе к вечеру, любой обитатель Беркли-сквер, кому пришло бы в тот момент в голову с любопытством взглянуть из-за штор окна, мог наблюдать, как необъятных размеров дорожный экипаж тяжело подкатил к дверям дома, занимаемого Чадом Локриджем. За этим средством передвижения тянулась вереница более мелких и легких колясок, и оттого вся процессия выглядела так, словно какой-то доисторический мамонт решил наведаться в гости вместе со своим потомством.
Можно было видеть, как мистер Локридж появился в дверях парадного входа дома, чтобы лично встретить гостей, и зеваки украдкой глазели из окон и с улицы, сгорая от нетерпения — что же за важная особа снизойдет на землю из экипажа, который на самом деле принадлежал сэру Уилфреду Бэскомбу и его жене.
— Сэр Уилфред! — воскликнул Чад, спеша к ним вниз по ступенькам. — Леди Бэскомб! Мы вас так рано не ждали! Как прошло путешествие?
— Гладко — как по маслу, — ответил сэр Уилфред. Его гигантское телосложение, куполообразная лысая голова и кустистые густые брови придавали ему вид добродушной горы. Его жена, милая пухленькая женщина, довольно и удовлетворенно вздохнула.
— А я уж думала, мы никогда сюда не доберемся. Мне показалось, что мы едем уже лет сто. Ну как ты, мой дорогой мальчик? — спросила она, подставляя ему щеку для поцелуев.
— Очень рад вас видеть, мэм, — ответил он, приглашая их в дом.
Рави Чанд, после галантного обмена приветствиями с гостями хозяина, взял на себя хлопоты по выгрузке их слуг и багажа.
Сэра Уилфреда и его жену немедленно проводили в их комнаты, чтобы они могли смыть с себя дорожную пыль. Позже их усадили в просторной гостиной Чада и подали тонизирующие напитки и миндальный ликер для леди Бэскомб и бренди — для сэра Уилфреда.
Здесь вскоре завязался оживленный разговор, не обошедшийся и без обмена «сплетнями» — о друзьях и знакомых Чада, оставшихся в Индии, и об особах, которых сэру Уилфреду и его жене вскоре предстояло увидеть после их долгого отсутствия в Англии. Наконец сэр Уилфред решился коснуться вещей, которые давно лежали у него на душе тяжелым грузом.
— А теперь скажи мне, — спросил он своим громким голосом, — как там эти слухи, пятнающие твое имя? Ты мне вскользь обронил в письме, но я сейчас хочу знать только одно — они утихли? Я вот что тебе скажу, мой мальчик: мне на них наплевать! Я и слышать ничего такого не хочу! Пусть только попробуют подступиться ко мне эти болтуны!
Чад усмехнулся:
— Не могу вам даже выразить, как я рад и благодарен, что вы так сказали, сэр… а ситуация стала довольно безобидной, я надеюсь.
И он рассказал им о знаках дружеского расположения принца-регента на его вечернем приеме в Карлтон-хаусе.
— Регент так себя вел? — подвижные белые брови констатировали удивление. — И ты сидел рядом с ним за обедом? И он просил твоего совета, да? Должно быть, ты произвел на него неизгладимое впечатление — за время, прошедшее после твоего приезда в Англию. А ведь это было совсем недавно. Отлично, мой мальчик! — обрадовался сэр Уилфред.
Губы Чада дрогнули в кривой улыбке.
— Я просто познакомил его с парочкой типов, раздобывших ему потом изящное кольцо, и еще — обронил комплимент его вкусу по части одежды.
— А-а… — многозначительно протянул сэр Уилфред, давая понять, что этим все сказано.
— Через несколько дней после того, как пошли первые слухи, я заметил его высочеству, что от меня лучше держаться подальше. Но он, напротив, был заинтригован, а когда я ему объяснил, что за этим стоит, он даже обиделся.
— М-м… Да, Принни может выказать изрядную лояльность, когда ему это ничего не стоит.
Чад немного помолчал, прежде чем ответить.
— Я знаю, сейчас стало просто хорошим тоном подшучивать над ним, и я могу допустить, что большую часть времени он ведет себя как большое избалованное дитя. Но этот маленький дружеский жест сыграл для меня важную роль, и я ему благодарен за это.
— Отлично сказано, мой мальчик! — весело рявкнул сэр Уилфред.
"Удача леди Лайзы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Удача леди Лайзы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Удача леди Лайзы" друзьям в соцсетях.