— Это понятно. И что ты будешь делать дальше?

Гарри откинулся на мягкие подушки сиденья и на минутку закрыл глаза, пытаясь привести мысли в порядок.

— Прежде всего, найму еще несколько человек, чтобы они выяснили, чем занимался Спенсер после возвращения в Англию. Потом встречусь с теми, кто разбирается с делами Стэнфорда, и посмотрю, не всплыло ли что-нибудь новенькое. А дальше поговорю с сэром Полом Стэнфордом и сам расспрошу его про брата и про Спенсера. А затем, — тут Гарри открыл глаза и ухмыльнулся, глядя на друга детства, — познакомлю свою жену с парочкой-другой упражнений, которых она еще не знает.

К большому удивлению Гарри, день прошел быстро. Он собрал своих людей, дал задание тем, кто выискивал обрывочные сведения об умершем пятнадцать лет назад человеке; выслушал доклад от того, кто отвечал за безопасность его семьи; встретился с лордом Брайслендом и обсудил с ним вероятность того, что человеком, которого они ищут, может оказаться один из младших секретарей, сбежавший с немалыми деньгами; пообедал в клубе с Ноублом — при этом они попытались понять, что говорят в обществе в связи со смертью Спенсера (оказалось, что основная реакция — потрясенное недоверие: Спенсер так давно не жил в Англии, что его почти никто не помнил); отправил записку Плам, сообщив, что будет дома к ужину, и получил ответ на свою просьбу о встрече с сэром Полом Стэнфордом.

— Мы с сэром Полом встретимся завтра, — сказал он Ноублу чуть позже. — Надеюсь, к тому времени сыщики наковыряют хоть какую-то информацию о том, чем занимался и куда ходил Спенсер, хотя в общем-то меня мало волнует, кто его убил. Но Плам, конечно, захочет это знать, поэтому присмотреться к его жизни не помешает.

— Совсем не помешает, — согласился Ноубл, шутливо ткнув Гарри в плечо. — Наслаждайся своими упражнениями. Гм… а ты не мог бы раздобыть для меня экземпляр книги? Мне кажется, Джиллиан она понравится. То есть ей, конечно, своей изобретательности хватает, но ты сегодня утром выглядел по-настоящему изнуренным. Мне хотелось бы взглянуть на то, что привело к такому пресыщенному выражению твоего глуповатого лица.

Гарри тоже ткнул его в плечо, не очень сильно, но и не очень ласково, чтобы дать понять, что он оценил качество насмешки.

— Думаешь, ты потянешь, старик? Ты на пять лет старше меня. Джиллиан ни за что не простит меня, если выяснится, что эти упражнения чересчур утомительны для твоего старческого тела.

— В таком случае — завтра. Пять раундов. Посмотрим, кто из нас старик.

Гарри с удовольствием похрустел пальцами.

— Принимается. Давненько мы с тобой не боксировали. За тобой есть должок за тот синяк у меня под глазом.

Ноубл потер горбинку на своем тонком носу.

— А за тобой — за мой сломанный нос. Удачи. Да, и еще…

Гарри, уже залезавший в карету, обернулся:

− Что?

Ноубл кинул на него озабоченный взгляд:

— Будь осторожен. Ты окружил жену и детей таким количеством охранников, что наш таинственный противник может решить добраться до тебя.

— До чего замечательная идея! Если бы у него хватило любезности так поступить! — Гарри покачал головой и помахал на прощание.

Он все еще придумывал, какие пытки с удовольствием применил бы к человеку, пытавшемуся обидеть его детей, когда карета остановилась перед каменным городским домом светло-коричневого цвета. Гарри нахмурился. Перед домом стояла небольшая толпа, а изнутри, кажется, доносились вопли.

Гарри протолкался сквозь толпу, собравшуюся у крыльца, и взлетел по ступеням, ощущая, как болезненно сжалось сердце в предчувствии беды.

Зрелище, открывшееся его глазам, так ошеломляло, что Гарри невольно застыл на месте. В холле словно бушевало торнадо, смерч из нескольких кругов взрослых, детей и кучи кошек, принадлежавших Том. Кошки как безумные носились по периметру холла, а следом за ними бегал маленький черно-белый теленок с обрывком веревки на шее. За теленком бегал Мактавиш, почему-то голый, в одних огромных домашних тапочках, когда-то принадлежавших самому Гарри. Двое лакеев и Джордж пытались догнать Мактавиша. На полу лежал мужчина, очевидно, потерявший сознание, а еще один стоял на четвереньках, прикрывая руками голову и осыпая проклятиями близнецов, колотивших его ночными горшками. Гарри коротко возблагодарил небеса за то, что близнецы избивали незнакомца пустыми горшками, и перевел взгляд на следующую группу.

Том яростно спорила о чем-то с человеком в темной форме полицейского, размахивала руками и орала так, что перекрывала голоса детей и шум, поднятый животными. Диггер и Индия накинулись на какого-то мужчину средних лет, пытаясь оттащить его от двери в библиотеку. Мужчина, явно стараясь не причинить детям боль, отрывал от себя их руки, но едва он успевал оторвать одну, как в него тут же вцеплялась другая, причем все это время дети вопили во всю мощь своих легких. Плам стояла на пороге библиотеки, ломала руки и умоляла Хуана отойти в сторону. Хуан раскинул передней руки так, словно от кого-то прикрывал.

Гарри какое-то время молча смотрел на все это — на животных, детей, слуг, незнакомцев и Плам, — потом сунул пальцы в рот и пронзительно свистнул. Свист в этом закрытом помещении сильно резанул по ушам, и это чудесным образом подействовало. На мгновение. А потом животные, дети, слуги, незнакомцы и Плам обрушились на Гарри.

— Стоять! — взревел он и немедленно начал действовать. Стянув сюртук, он протянул его Джордж. — Так. Дети — направо, вон туда, в угол. Джордж, накиньте это на Мактавиша. Бен, Сэм и Хуан — налево, к двери. Вы, который на коленях, помогите своему товарищу сесть вон в то кресло. Не знаю, кто вы такой, сэр, но буду вам очень благодарен, если вы прекратите кидать гневные взгляды на мою жену — она в деликатном положении. Пожалуйста, перейдите вон туда, к лестнице. Плам… — Он раскрыл объятия. Она подбежала к нему, вцепилась в плечи и сердито оглянулась на мужчину.

— Гарри, этот человек говорит, что Чарлз мертв. Это правда? Ты… ты не… ты не успел…

Гарри чмокнул ее в макушку — просто потому, что ему захотелось, — мягко убрал ее руки со своих плеч, повернул к себе спиной и обнял.

— Надо полагать, вы из полиции?

Мужчина у лестницы поклонился. Он был на несколько дюймов ниже Гарри, а его черные глаза ярко поблескивали в мягком свете ламп.

— Я сэр Пол Стэнфррд, милорд. Имею честь командовать полицией этого города. Если вы позволите побеседовать с вами и вашей супругой, думаю, мы сможем во всем разобраться.

— Вы не возьмете мою леди под стражу! — выкрикнул Хуан, вырвавшись из рук лакеев, упал к ногам Плам и раскинул руки, защищая ее. — Я вырву из груди ваше сердце и съем его прямо у вас на глазах, если вы только попытаетесь ее увести, вы, червь смертоносный!

— Не разрешай им забирать Плам! — закричала Индия, кинувшись вперед. Остальные дети бросились за ней и окружили отца и мачеху. — Она нам нравится! Мы хотим, чтобы она осталась! Она нас водит гулять, и не заставляет делать уроки, и позволяет мне зачесывать волосы наверх! Не разрешай этому человеку ее уводить!

— Хочу маму! — пропищал Мактавиш, потянувшись руками к Плам.

— О, милые детки! — воскликнула Плам, обнимая их всех. — Вы все так много для меня значите! Я бы не смогла любить вас сильнее, даже если бы сама родила. Мои сладкие, чудесные малыши!

У Гарри возникло очень, очень скверное ощущение. Он посмотрел на сэра Пола:

— Не сочтите за труд объяснить, почему у моей семьи и прислуги возникло впечатление, что вы собираетесь взять мою жену под стражу?

Сэру Полу хватило учтивости принять сконфуженный вид.

— Нельзя ли обсудить все это наедине?

Плам отпустила детей и повернулась у мужу. В ее прелестных бархатистых глазах плескалась боль.

— Сэр Пол говорит — у него есть доказательства, что Чарлза убила я. Он сказал, что у него есть письмо Чарлза с угрозами в мой адрес, а один из его людей…

— Которого мы били по голове, пока он не уснул, — с огромным удовлетворением перебила ее Энн, ткнув пальцем в сторону человека, все еще лежавшего в кресле без сознания.

— …один из его людей, обыскивая дом, нашел мои сценарии. Гарри, я его не убивала.

Гарри взял ее лицо в свои ладони и у всех на виду поцеловал в губы, заглушая все объяснения.

— Я знаю, любовь моя. Не тревожься, мы сейчас во всем разберемся.

Плам задрожала, но не от страха, а от глубочайшей любви к Гарри, которая словно делала ее неуязвимой. До тех пор пока у нее есть он, Том и дети, ей никто ничего плохого сделать не сможет.

Она обернулась к начальнику полиции, сконфуженно сообщившему ей, что у него имеются все основания считать ее виновной в смерти Чарлза.

— Будьте добры пройти в библиотеку, сэр Пол. Том, Джордж и лакеи — отведите детей в парк на прогулку. Хуан, я высоко ценю вашу мужественную и самоотверженную попытку спасти меня, а тем более предложение вырвать из груди сэра Пола сердце и съесть его у него на глазах, но нельзя ли отпустить мои колени? Гарри, идем?

— Безусловно, — ответил Гарри и многозначительно посмотрел на Хуана, пока Плам с некоторым трудом освобождала свои колени из пылких объятий дворецкого.

Высоко подняв голову, Плам направилась в библиотеку и села в одно из двух кресел, стоявших у большого стола черного дерева, который Гарри использовал как бюро.

— Вы повторите моему мужу то, что сказали мне?

Сэр Пол опустился во второе кресло и придал лицу извиняющееся выражение. Гарри, к удивлению Плам, не сел за свой стол, а остановился у нее за спиной и положил руку на плечо, демонстрируя свою поддержку. Несколько чудесных секунд Плам упивалась радостью, пока эту радость не испортили слова сэра Пола, а все внутри не стало холодным и липким, как вчерашняя овсянка.

— С огромным прискорбием вынужден вам сообщить, что мне приказано взять леди Росс под стражу до тех пор, пока суд не рассмотрит дело о таинственной смерти достопочтенного Чарлза Спенсера, младшего брата графа Сейнт-Меда.