повседневную одежду.


[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.


12 глава 1 часть


[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в

небесных Ангелов.


[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...


[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».


[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.


[5] Ригатони – сорт крупных макарон.


[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.


[7] Семифреддо – мягкое мороженое.


[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из

одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.


12 глава 2 часть


[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.


[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными

новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.


[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.


[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных

переводов.


[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие

судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.


[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим

уполномоченным лицом.


[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.


[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.


[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США


[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.


13 глава


[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и

круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.

Теннисный браслет


[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.


[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого

являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.


[4] «Веселка» - круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,

открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.

Ресторан "Веселка"


Блинчики в "Веселке"


[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание

в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с

определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно


14 глава


[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную

свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и

в здравии, пока смерть не разлучит нас…»


[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю

вас мужем и женой».


[3] Бранч – плотный поздний завтрак.


[4] «Killer Queen» - песня группы «Queen».

Спойлер


[5] OshKosh – бренд детской одежды.

Одежда OshKosh


[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .


[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении

утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,

понижении аппетита и снижении потребности во сне.


[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство

эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,

расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий

нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем

мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми

вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в

выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,

формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;

серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.


[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что

окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.


[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона

удовольствия» - дофамина.


[11] Кетамин – медицинский препарат-анастетик, использующийся в первую очередь в

ветеринарии. Кетамин – это галлюциногенный наркотик. Под его действием все цвета кажутся

бледными, полностью отсутствует эйфория, пропадает ясность мышления, наступает сильная

седация, нарушается речь. В больших дозах теряется пространственная и временная ориентация,

происходят очень сильные галлюцинации, появляется чувство тяжести в теле или наоборот

чувство невесомости, полета, иногда с крутыми виражами, на которых «захватывает дух».


[12] «Богемская рапсодия» состоит из 6 частей: вступления (0:05), баллады (0:54), гитарного соло

(2:44), оперы (3:07), хард-рока (4:11) и коды (5:13). Тут имеется в виду хард-роковая часть.

Спойлер


[13] «Under Pressuare» - песня группы «Queen».


15 глава


[1] Новена (лат. novena — девять) – у западных христиан девятидневное моление: молитвы,

совершаемые ежедневно на протяжении 9 дней по образу девятидневного ожидания апостолами

по вознесении Иисуса Христа ниспослания Святого Духа. В Католической Церкви и ряде

протестантских деноминаций проведение новен не подчинено строгим нормам богослужебного

устава. Они проводятся в отдельных общинах в период между Вознесением и Пятидесятницей, а

также приурочиваются к другим временам церковного года или определенным ситуациям, когда

желательны усиленные молитвы.


[2] Congratulazioni (итал.) – поздравляю!


[3] Mazel tov (идиш) – поздравляю!


[4] Психотический – связанный с психозами, свойственный им.


[5] «Каб Рум» – ресторан в районе СоХо в Нью-Йорке

Внутренний интерьер ресторана


[6] Угги – сапожки для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой

поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой. Это вольная русская транслитерация

английского слова uggs, образованного от ugly boots – буквально «уродливые сапожки».

Угги


[7] «Повелитель мух» - дебютный роман лауреата Нобелевской премии по литературе (1983)

Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году и экранизированный в 1963 и 1990 годах.


[8] Намек на то, что в христианской религии крещение проводят, погружая человека в воду.


[9] Learning Annex (англ.) – частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. В ней

преподают всевозможные курсы от иностранных языков до танцев и ведения бизнеса.


Текст в общий файл составила и оформила группа: https://vk.com/books_of_love