[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели
популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу
или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное
было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.
[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая
Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей
американского живописного примитивизма.
5 глава
[1] «Озборны» - американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.
[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.
[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей
подруги».
[4] Frizzante (итал.) – игристое.
[5] Si (итал.) – Да.
[6] Oui (фр.) – Да.
[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13
лет.
[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х
годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.
Лора – одна из главных героинь сериала.
[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский
фильм о девочках из группы поддержки.
[10] Ciao (итал.) – привет или пока.
[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».
[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.
[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или
вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,
скибордерами.
[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.
[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих
произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его
произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.
[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты
шпильки шлепок.
6 глава
[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных
магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи
по всему миру.
[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных
войск.
[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.
[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский
детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.
[5] Зио (итал. zio) – дядя.
[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в
1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге
Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.
[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в
1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под
«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно
распространено использование «кукол».
[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл
(Beckinsdale), как написал Петер
8 глава
[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной
команды штата Нью-Йорк "Метс".
[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки
размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и
дробленых цукатов.
[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.
[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,
орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).
[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль
Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.
Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен
Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с
антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие
продукты.
[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала
«Баффи – истребительница вампиров».
[7] Доброго вечера
[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,
оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно
обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.
[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.
[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с
довольно высокой ценовой политикой.
[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.
[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.
9 глава
[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла
(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )
[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.
[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.
10 глава
[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.
[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.
[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.
[4] Tschuss (нем.) – пока.
[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.
[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.
[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,
названная в честь Эдвина Хаббла.
[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.
[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.
[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные
средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в
помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
"У каждого парня есть сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "У каждого парня есть сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "У каждого парня есть сердце" друзьям в соцсетях.