— Он постоянно делал мне комплименты, говорил, что мне очень идет яркое. — Голос Коры-Сью дрогнул. — У меня не было причин не верить ему! — жалобно проговорила она. — Я ничего о нем не знала, а он был так мил со мной…

— Что спокойно взял и вытряс все, что ему было нужно! — с горечью проговорил Джейк.

— Так он и узнал обо всем, что происходило у вас в Лондоне? — спросил Рей, который до того сидел и молчал.

Кора-Сью бросила на него злобный взгляд, однако кивнула.

— И когда Джейк срочно вылетел в Америку, ваш приятель знал, почему ему пришлось вернуться?

Кора-Сью втянула голову в плечи.

— Я позвонила ему и сказала, что улетаю… у нас было назначено свидание…

— И еще вы справляли вместе с ним Рождество, не так ли? — спросил Джейк. — Вовсе не с Эмили! Из-за него вы не захотели поехать со мной в Шотландию. Кора-Сью побагровела. Вытянула из кармана платочек, стала тереть сухие, горевшие гневом, но отнюдь не стыдом глаза.

— Если бы вы меня предупредили! — накинулась Кора-Сью на Джейка. — Но вы со своей Клэр ничего, кроме самих себя, не замечали!.. Если бы вы ввели меня в курс дела, возможно, все было бы по-другому…

Джейк в изумлении опешил, видя, что Кора-Сью уже оправдывает свой поступок. Он смотрел на ее одутловатое лицо как будто видел его впервые. Ведь он мог поклясться, что знает Кору-Сью как облупленную. Теперь Джейк понял, что это совершенно не так. Для него она оставалась просто Корой-Сью, и так было долгие годы. Но, оказывается, даже у этой женщины есть свои тайны. Рей до этого молчал, перебирая в уме полученные факты.

Теперь он произнес, обращаясь к хозяйке дома:

— Вы знаете этого человека лучше нас. Скажите, как вы думаете, где бы он предпочел укрыться?

— Где-нибудь в знакомом для себя месте, — не колеблясь ответила леди Марго. — Причем в таком, чтобы еще и испытывать тайное ликование, — то есть где-то под самым носом у всех! Он обожает такие вещи. Рори любит дурачить людей, — заключила леди Марго, бросив извиняющийся взгляд на Кору-Сью.

— Его дом пуст!

— Так нам говорят. Так старый Уркварт, смотритель Баллетеров, отвечает полиции. У него ключи от дома, он за ним присматривает в отсутствие членов семейства. Но дом очень велик. Я убеждена, что там есть где укрыться…

— Сможем ли мы проникнуть внутрь, посмотреть?

— Я знаю, как это сделать! — нетерпеливо произнесла маркиза. — Я знакома с Калумом Урквартом. Он уже давно служит у Баллетеров, еще с тех пор как был жив Джеймс Баллетер, а я была очень дружна с Джейми! Если я скажу Калуму, чтобы пустил вас осмотреть дом, он пустит. Но я бы посоветовала отправиться туда, подготовившись. Если этот негодяй Рори прячется где-то в доме, он не уступит Клэр без борьбы. Как и все Баллетеры, он очень горяч.

Кора-Сью встала.

— Я, пожалуй, пойду прилягу! — слабым голосом проговорила она. — Все это было так неожиданно, так ужасно…

— Конечно, идите! — поддержала ее леди Марго. — Дать вам что-нибудь успокаивающее?

— Нет, благодарю вас! Все в порядке. — Кора-Сью, втянув голову в плечи, точно черепаха, поспешно ретировалась из комнаты.

Едва она ушла, как в гостиной воцарилась тишина: все мысленно взвешивали степень несчастья, которое спровоцировала Кора-Сью. Но вот вдовствующая маркиза произнесла:

— Не будьте слишком суровы к этой недалекой женщине, мистер Бернс! Она ведь не из тех, из-за которых мужчины теряют голову, и вдруг появляется Рори Баллетер, человек, который способен лишить рассудка любую женщину. Я не сомневаюсь, что именно силой своего воздействия он вытянул из нее все, что его интересовало.

— Вот это-то меня больше всего и бесит! — взорвался Джейк. — Что ему все выболтал не кто-нибудь, а именно Кора-Сью!

— Так ведь потому-то он ее и выбрал! — тонко подметила маркиза.

— После того как какое-то время внимательно за ней следил! — вставил Йен.

— Вот именно! Это не было спонтанным похищением. Все было спланировано заранее и тщательно, если я хоть сколько-нибудь понимаю Рори Баллетера.

— У меня мороз по коже, стоит представить, как он все это время тайно следил за Клэр и ждал! — сказала леди Марго, передернув плечами.

— Направив всех по ложному следу, — напомнил Йен. — Пустив слух, что находится где-то за границей!

— Значит, теперь нам надо попытаться установить, где он ее держит! — произнес Рей своим тихим голосом. — Первым делом надо осмотреть Баллетер-хаус!

— Мы должны скорее освободить Клэр! — произнес Джейк, и впервые в его голосе наряду с яростью прозвучал страх. — Бог знает что сейчас он там с ней делает…

Но к этому времени все уже было сделано. Снова Клэр была заперта в темнице и в таком состоянии, будто ее истоптал копытами табун. Грудь жгло, она ощущала тупую боль в промежности, все тело ломило так, что она с трудом передвигалась. У Клэр уже не было сил одеться, когда Рори отнес ее и кинул на раскладушку. Она просто свернулась калачиком, накрывшись дубленкой, и лежала, дрожа, не в силах плакать от пережитого. Клэр не боролась с Рори, не оказывала ему никакого сопротивления, надеясь только на то, чтобы он не превратился из человека, всего лишь требующего сексуального удовлетворения, в отвратительного, жаждущего острых ощущений маньяка, с наслаждением готового истязать ее до боли. Он подверг Клэр унизительнейшим сексуальным пыткам; издевался над ней, мучил ее, заставлял делать такое, что напомнило ей прежние времена замужества. Клэр пыталась отключиться, вспоминала о Джейке, силясь представить его нежность, его любовь, его ласки, в то время как этот не желающий знать ничего, кроме своих желаний, человек, распяв ее на кровати, привязав за руки и за ноги, вытворял с ее телом что хотел. Клэр думала о ребенке, пыталась защитить его как могла, особенно в тот момент, когда Рори, перевернув ее на живот, продолжал истязать ее. Казалось, это длится бесконечно, и Клэр уже почти впала в беспамятство, но вот наконец Рори насытился, и она почувствовала, как с него спадает наркотическое опьянение. Он слезь с постели; следя за ним из-под опущенных ресниц, Клэр видела, как Рори подошел к столу, отсыпал из коробочки белый порошок. После нескольких глубоких затяжек Рори, почувствовав дурманящее действие наркотика, издал вздох, полный невыразимого наслаждения. Клэр лежала с закрытыми глазами, когда он снова подошел и стал над ней. Она услышала, как он с досадой цокает языком.

— Не встает! — разочарованно произнес он. — Но ведь у нас впереди столько времени, не так ли?

Рори отволок Клэр на раскладушку и бросил там.

— Расскажите-ка мне про этого Рори Баллетера! — попросил Рей Джейка, когда они остались одни.

— Форменный психопат! Жизнь с ним обернулась для Клэр кромешным адом. Ему доставляет удовольствие причинять боль. Кроме того, он наркоман. Рори не может простить Клэр ее уход от него. Я с ужасом думаю, что, быть может, в этот момент он уже добился своего!

— То, что мы знаем, кто именно похитил ее, — это плюс! — заметил Рей с присущим ему практицизмом. — Теперь надо выяснить, где он ее держит. Обычно похитители скрываются в тех местах, которые лучше всего знают; там они чувствуют себя увереннее. Скажите, у него здесь поблизости только один дом?

— Насколько мне известно, да. Но, может, спросить у леди Марго, а еще лучше — у маркизы? Эта дама очень интересуется жизнью окружающих. Ей известна вся подноготная о каждом семействе Долины, а может, и за пределами ее. — И, нахмурившись, Джейк добавил: — Уж лучше бы не брать ее с собой, когда станем осматривать Баллетер-хаус!

— Отчего же, она может помочь! Я тут поспрошал и знаю, что у нее полным-полно могущественных друзей. Ваш Рори еще подумает, совершать ли ему очередную глупость при такой свидетельнице, конечно, если он окажется там!

— У Драммондов тоже широкие связи, тем не менее он все-таки Клэр похитил!

— Тут дело другое, тут личный мотив.

— Знаешь что, давай-ка возьмем и Генри с собой! В такой ситуации он очень может пригодиться.

— О'кей! Если Баллетер послеживает за своим домом, пусть увидит, что у нас серьезные намерения!

— А как быть с полицией?

— А что полиция?

— Ведь мы в Шотландии! — напомнил Джейк. — Это тебе не Соединенные Штаты!

— Но мы же просто хотим взглянуть на дом человека, который одно время был родственником Драммондов, и делаем это с ведома смотрителя, если верить старой леди, а я ей верю. — Рей улыбнулся. — Крутая старушка, по ней видно!

— Урожденная Драммонд, — сказал Джейк. — У них это в крови.

Для вдовствующей маркизы настал ее звездный час. Она не умолкала всю дорогу до Баллетер-хаус, рассказывая своим спутникам о драматических моментах своей жизни. Когда они подъехали к большим воротам, там их уже поджидал смотритель, маленький живой старичок с темным, как каштан, сморщенным личиком и допотопным певучим выговором. Сняв шапку, он забрался на заднее сиденье старенького «Даймлера» маркизы. — Что, Калум Уркварт? — со смешком сказала она ему. — . Давненько я не захаживала в этот дом, а?

— Уж это точно, ваша светлость! — закивал смотритель. — . В прежние времена тут бывало столько веселья, а теперь все быльем поросло.

— Я-то уж думала, что ты отправился в свои родные края.

— Да нет, решил здесь свои дни скоротать!

— Тогда советую глядеть в оба, — любезно посоветовала вдовствующая маркиза, — так как тебе их уж немного осталось!

— Вашей светлости известно, что я не старше вас буду! — заметил старик, охваченный праведным возмущением.

Старая леди презрительно фыркнула, поправив наброшенную на плечи допотопную соболью шубку.

— Это мистер Бернс! — кивнула она на Джейка. — Он мечтает приобрести себе дом в этих местах, и я решила, что ему стоит посмотреть Баллетер-хаус.

— Что-то не слыхал, чтоб его светлость решил продавать свой дом, — с сомнением произнес старый смотритель. — Хотя теперь он ничего мне не сообщает. Приехал — уехал, да и то не скажу, чтоб часто. С прошлого лета здесь его не видел. Я все надеялся, что вот он откроет дом к охотничьему сезону, как бывало, когда хозяин был женат на мисс Клэр, только этого не случилось. Это все она тогда и устраивала. Баллетер-хаус прямо расцвел, когда она стала тут хозяйничать.