– Не интересует?! – возмутился старик. – Пожилого человека похитили из собственного дома, где он хотел спокойно умереть, а тебя это не интересует?..

– Вас никто не похищал. Майк пытается вам помочь. Да и на умирающего вы не похожи.

– Ха! Много ты знаешь о старости! Если бы кости могли говорить…

– В этом нет никакой необходимости. Ваш рот говорит за троих. Но вы слишком часто отклоняетесь от фактов.

– В дни моей молодости такие речи называли неуважением, – проворчал Дики, сделав вид, что обиделся.

Лейси выпрямилась и, подбоченившись, проговорила:

– Предлагаю сделку. Нам с вами придется как-то сосуществовать. Не знаю, как долго. Но если вы будете вести себя ответственно, как зрелый человек, то я скажу Майку, что с вами все в полном порядке.

– Я позвоню своим адвокатам! – заявил старик.

– Желаю успехов.

– Ты выскочка и нахалка. – Старик надулся. – Но долго ты не протянешь. Слишком хорошенькая. У бедняжки Джо-Джо физиономия как у лошади. Ни один мужчина не посмотрел на нее дважды. Но ты… Ты сбежишь отсюда с каким-нибудь смазливым красавчиком – не пройдет и недели.

Лейси ткнула вредного старика пальцем в хилую грудь.

– По-моему, сбежала как раз Джо-Джо.

– Так ведь не с мужчиной, – ухмыльнулся Дики. – Это я ее выжил.

– И вы этим гордитесь? Напрасно. Не смейте оскорб-лять ее. И меня – тоже. Только негодяи могут так говорить. И если честно… Мне не хотелось бы думать, что вы дожили до столь почтенного возраста, до девяноста четырех лет…

– Эй! Мне всего лишь восемьдесят один! – Дики подошел к детям, выхватил из рук Генри пудреницу и посмотрелся в зеркальце. – Эти глаза, – в задумчивости пробормотал он, – выглядят не больше… чем на семьдесят.

Лейси отобрала у старика пудреницу и заявила:

– Возможно, после сна, который вам сейчас предстоит, так и будет.

Старик не стал спорить и пробормотал:

– Ох, эти сорванцы так утомительны…

– Не надо было отсылать отсюда ассистентку режиссера и самому становиться нянькой.

Старик насупился и пробурчал:

– Надо же как-то привлечь внимание моего зятька…

– Пойдемте, дети, – сказала Лейси. Малыши тотчас пошли за ней и за Дики, которого она предусмотрительно взяла за руку. – Нам придется сотрудничать – нравится вам это или нет. А теперь проводите меня к трейлеру.

Дики прищурился и несколько секунд смотрел на нее в упор. Потом кивнул и пробормотал:

– Что ж, сотрудничать так сотрудничать.


Минуту спустя он открыл дверь трейлера и жестом предложил Лейси войти.

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, только после вас.

– Хорошо. – Старик стал подниматься по лестнице, вернее – взбираться по ступенькам, цепляясь за перила.

Лейси тихонько вздохнула. Ей стало искренне жаль упрямого старика. Но потом она напомнила себе, что он выжил Джо-Джо, а теперь без всякого стеснения рассматривал ее грудь в открытом сарафане. Кроме того, он отправил ассистентку режиссера беседовать с Джорджем Клуни – бедная девочка, наверное, была ужасно разочарована.

Поднявшись следом за Дики, Лейси остановилась и придержала дверь для детей. Сначала вошла Кэррол, плотненькая малышка в джинсах и розовой футболке с надписью «Ура Голливуду!». У нее были карие глаза, веснушки и две косички, торчащие в стороны как две кочерги.

– Я хотела найти лепреконов, – проговорила девочка таким хриплым голоском, словно выкуривала по две пачки «Кэмела» в день.

– Мисс Лейси, – подсказала ей новая няня.

– Мисс Лейси, – послушно повторила девочка.

– Ты не могла их найти. Во-первых, они живут в Ирландии, а во-вторых, предпочитают прятаться от людей. Иначе они не смогут готовить свое знаменитое домашнее печенье.

– Тогда я отправляюсь в Ирландию, – возвестил Боб, у которого не было передних зубов, и потому ему удавалось правильно произносить только те фразы, в которых не было шипящих и свистящих.

Кто назвал малыша Бобом? Наверное, лучше было Бобби.

Хотя на Боба следовало надевать плащ и держаться от него подальше – разговаривая, он отчаянно плевался, а Кэррол страдала от газов в кишечнике (к счастью, временно). Лейси сразу полюбила малышей, у которых не было матери и которых покинула родная тетя.

Генри, ее милый Генри, который был вне себя от радости, поскольку приобрел сразу двух друзей, шел последним. Он подтолкнул Боба, чтобы тот двигался быстрее, но Боб вообще остановился и ухватил Генри за плечо. Эти двое были зубчиками в большой машине под названием «Гиперактивные мальчики, которым необходимы физические упражнения». Такая машина могла бы снабжать энергией всю страну, ликвидировав ее зависимость от нефти и газа, если бы только нашелся изобретатель, способный обуздать эту энергию и направить ее в нужное русло.

– Идите же, – со вздохом сказала Лейси.

Когда все наконец вошли в трейлер, Лейси осмотрелась. Интерьер оказался совершенно безликим, но здесь все же имелся телевизор с плоским экраном и была маленькая кухонька. В закутке для отдыха с одной стороны находилась койка, вероятно, для деда, а с другой – двухъярусная кровать, судя по всему, для близнецов; причем кровати оказались жесткие и неудобные, как в солдатской казарме. Заглянув в приоткрытую дверь дальней комнаты, Лейси увидела широкую кровать с изумрудно-зеленым покрывалом.

Майк, должно быть, взял себе худший трейлер, а все лучшие оставил актерам.

Генри взвизгнул от возбуждения и с разбегу плюхнулся на мягкий пуфик, похожий на гигантский шампиньон. А близнецы направились прямиком к телевизору. Боб тотчас взял пульт и принялся переключать программы.

– Подождите минуту, – сказала Лейси и взяла пульт из рук ребенка. – Мы должны найти какие-нибудь игры. Или книги. Покажите мне, где у вас что лежит.

– Эй! – раздался у нее из-за спины громкий голос. – Что вы делаете в моем трейлере? Разве вы не видели табличку?

У Лейси заныло сердце. Вот так попала… Ведь здесь Бо!

В следующее мгновение он вышел из дальней комнаты, и его близость заставила ее поежиться. Но нет, она не должна проявлять слабость. Ей следует быть… как Мэри Поппинс. Твердой, ответственной, смелой. Так всегда ведут себя няни шестилетних детишек.

Тут Дики вытащил из кармана картонную табличку с надписью «Бо Уайлдер» и залился смехом. По крайней мере, Лейси надеялась, что издаваемые им звуки – именно смех и старику не придется вызывать врача из-за приступа астмы. Двигался же он на удивление быстро для своего возраста, и Лейси поняла, что с таким стариком следовало всегда быть начеку.

Бо медленно приблизился к ним с таким видом, словно все они находились на реалити-шоу в средневековом замке, а он, ведущий, освещенный горящими под воздействием керосина факелами, готовился сбросить их в пластиковый ров, наполненный теплой водой и кишащий голодными электронными крокодилами.

– Извините, – буркнула Лейси, крайне раздосадованная тем, что ей ужасно хотелось поцеловать этого красавца.

Она невольно вспомнила свой эротический сон – увы, громкий голос весьма примитивный. Тогда ею владела не просто похоть – она была счастлива и, до краев наполненная чувственностью и желанием, начисто забыла обо всех своих обязательствах и дальнейших планах. В реальной жизни все было по-другому, но тогда, во сие… Сон был слишком соблазнительным, упоительно сладостным, и теперь, вспомнив о нем, Лейси почувствовала нестерпимый жар в нижней части живота.

– Вы здесь? – проговорил Бо, сдвинув брови. И взглянул на нее так, словно она вторглась в его владения с преступными намерениями.

Лейси решила не поддаваться на провокации. Повернувшись к старику, она заявила:

– Дики, вы должны извиниться перед мистером Уайлдером.

– Хрен вам! – выпалил Дики и бросил на стол табличку с именем Бо. – Не дождетесь!

– Выбирайте выражения, когда рядом дети, – сказала Лейси. – Вы вторглись в жилище мистера Уайлдера. Взрослые и ответственные люди так себя не ведут.

– Мне это не нравится. – Дики поморщился. – Почему вы думаете, что какие-то жалкие карточки с нацарапанными на них буквами должны отпугивать людей? В мое время у каждой двери всегда стояло заряженное ружье.

– Люди и сейчас входят в чужие владения на свой страх и риск, – сказал Бо, глядя на Лейси так, будто слова «страх и риск» могли означать всякое…

Лейси на мгновение зажмурилась – у нее закружилась голова.

– Совершенно верно, – заявил Дики.

– Уходим быстрее! – скомандовала Лейси и махнула рукой детям. Те мгновенно скатились по ступенькам и остановились за дверью, у лесенки. – Ждите там! – крикнула Лейси. – Генри, ты знаешь правила?!

– Может, как-нибудь выберемся вместе в город? – предложил Бо, взглянув на Дики; он намеренно игнорировал Лейси, хотя именно она защищала его право на личное пространство.

– Звучит заманчиво… – пробормотал старик и степенно, полный достоинства, спустился по лестнице.

– Извините, – сказала Лейси. Чертовски жаль, что она так легко краснела. Но хорошо, что Бо был полностью одет. И в одиночестве. Не приведи господь вторгнуться к нему, когда он с женщиной…

– Все хорошо, что хорошо кончается. – Выражение его лица было непроницаемым.

Лейси промолчала. Она не станет думать о возможных сценариях развития событий, тем более когда рядом дети.

– Не стоит беспокоиться, – заверил ее Бо. – Если потребуется, я буду запирать дверь трейлера.

Итак, он признавал, что иногда ему потребуется закрытая дверь. Возможно, имел в виду что-то совершенно невинное, к примеру – необходимость принять душ. Но, может быть, и нет. Он мог устраивать здесь вечеринки или приводить сюда женщин…

Няня в душе Лейси была возмущена, а «плохая девчонка» – приятно взволнована. Она не отказалась бы пообщаться с Бо, когда ему захочется женщину.

– Вы, наверное, привыкли к лучшим условиям на съемочной площадке, правда?

– А вы как думаете? – спросил он.

– Думаю, что так.