Он решил поговорить с девочками, когда вернется домой. А пока, сколько он ни спрашивал Катриону, она сразу же меняла тему разговора.
Хью с удовольствием оглядел Шебу. Если жеребенок окажется здоровым, он станет хорошим подарком для Катрионы.
Фергюсон погладил нос кобылки по имени Флора.
— Вероятно, мне имеет смысл отправиться верхом по следам табуна. Обычно он останавливается в конце Дунканнон-Глен. Возможно, я найду там Клеопатру. Думаю, она искала место на своем любимом пастбище, чтобы ожеребиться.
— Хорошая мысль. Я поеду с тобой. Если мы ее найдем, придется побыть с ней, пока она не окрепнет и не сможет двинуться с места. Там поблизости есть хижина одного фермера-арендатора, где мы можем переночевать.
— Не исключено, что мы там задержимся. Я упакую припасов на три дня.
— А я попрошу миссис Уоллис дать нам еще несколько упаковок бинтов. На всякий случай.
— Да, милорд. Когда желаете отправиться?
— После того как покатаюсь с девочками. Они вернутся через час.
Хью хотел также выкроить время, чтобы попрощаться с женой, и по многим причинам ждал этого момента с нетерпением.
Он похлопал Шебу по загривку. Позор, что Катриона не умеет ездить верхом. Он предлагал поучить ее, но она заупрямилась, отговорившись, что пока не готова к этому.
Хотя она и не высказала отказа напрямую, он расслышал это в ее тоне. Он был не таким человеком, чтобы расстраиваться по пустякам, но отсутствие ее интереса к верховой езде разочаровало его.
Хью начинал злиться на себя. Он был волен ездить верхом когда пожелает, проводить сколько угодно времени с лошадьми и брать с собой на верховые прогулки дочерей когда угодно. Если не считать ежеутренних упражнений в постели, Катриона не предъявляла к нему никаких требований и, казалось, была вполне довольна, хотя большую часть дня проводила без него.
Ну что ж. Это было как раз то, чего он желал. Черт возьми, собственно, он и не скрывал этого от нее. И все же мысли о ней отвлекали его, потому что он гадал, что она делает, о чем думает и довольна ли, а также почему не согласилась обучаться верховой езде.
Никогда еще он не встречал столь скрытной женщины. Даже когда она соглашалась с ним и делала все, как он хочет, он почему-то чувствовал себя проигравшим. Но если Катриона была сдержанной и нетребовательной во многих сферах жизни, в постели она никогда его не разочаровывала. Ее страсть и готовность заниматься с ним любовью завораживали.
Каждое утро он просыпался и находил ее свернувшейся рядом с ним, и ее длинные шелковистые волосы струились на его плечо, а нежное теплое дыхание просто гипнотизировало. И всякий раз он был уверен, что она знает, что он не спит, и обычно она давала ему это понять самым соблазнительным образом. Она отвечала ему с такой неподдельной жаркой страстью и раскрывалась навстречу с такой готовностью, от которой захватывало дух, и каждый раз он воспринимал это как чудо. Но гораздо приятнее было, что она усваивала на лету науку страсти и с каждым разом привносила в нее что-то новое. А этим утром именно она затеяла эту волнующую игру, с которой они начинали каждый день.
Это воспоминание вызвало в нем мгновенный отклик, и он был рад тому, что длинный плащ прикрывал очевидный результат его реакции. С этим он ничего не мог поделать. Одной мысли о ней, воспоминания о выражении ее лица, когда она трепетала в его объятиях, о ее ногах, крепко обвивающих его бедра, о том, как она…
— Милорд?
Хью стремительно обернулся.
Ферпосон хмуро взирал на него, и выражение его широкого лица выражало досаду, что хозяин его не слушает.
Хью попытался заговорить с подчеркнутым спокойствием:
— Да, Фергюсон? Я думал о том, что нам следует дополнительно захватить для Клеопатры.
Слуга расслышал нотку смущения в голосе Хью.
Хью поспешил продолжить:
— Пригодятся овес, бинты, и то успокаивающее снадобье, что ты использовал, когда лечил Хириама.
— О, я и забыл об этом! Там чуточку осталось!
— Давай-ка вернемся в конюшню, соберем и упакуем все, пока не пришли девочки.
— Как прикажете.
Фергюсон высыпал остатки овса из ведра в торбу и последовал за Хью в конюшню.
Конюшни были построены так же основательно, как и сам дом Гилмертон-Мэнора. Хью лично наблюдал за работой и гордился своими конюшнями, так же как и домом. Они включали сорок отдельных денников, три пристройки для фуража, два просторных помещения для готовых ожеребиться кобыл и лечения больных лошадей и чердак, на котором хранился запас сена на год для целого табуна.
Хью распахнул дверь главной пристройки и вошел в комнату для хранения фуража. Вдоль одной из стен располагались многочисленные полки. Он нашел необходимое снадобье и повернулся, собираясь выйти из конюшни.
— Фергюсон, — послышался звонкий голос Катрионы, разнесшийся по всему амбару. — Вот ты где! Я надеялась, что мы сможем…
— Тсс! — Свистящий шепот Фергюсона заставил Хью замереть.
— Что случилось? — спросила Катриона.
А действительно, что тут происходит? Хью, невидимый за дверью, наклонился и заглянул в щель между петлями двери.
Триона с волосами, убранными в узел, и очками на кончике носа стояла перед Фергюсоном. Грум отчаянно жестикулировал, чтобы заставить ее понизить голос, и кивал на дверь пристройки.
Катриона посмотрела, куда он указывал, и глаза ее округлились.
— О! — произнесла она одними губами. Потом кивнула и указала на маленькие часики, приколотые к карману, подняла палец и сделала им движение в сторону первого денника.
Фергюсон бросил тревожный взгляд в сторону комнаты с фуражом и покачал головой.
Лицо Трионы вытянулось, и все же она произнесла еле слышно:
— Благодарю.
Фергюсон кивнул, но сделал Катрионе знак поскорее удалиться.
Она повернулась, собираясь уйти, но вздрогнула.
Хью нахмурился, вспомнив, что и нынче утром она сделала подобный жест. Он спросил ее, хорошо ли она себя чувствует, она же ответила, что у нее немного ноют ноги, оттого что приходится подниматься по многочисленным ступенькам.
М-да. Хью вышел из комнаты с фуражом и подошел к Фергюсону.
— Ох! Вы здесь, милорд. Вижу, что вы нашли это зелье. Я сейчас упакую несколько тряпок и…
— В том первом деннике мы ведь держим Колокольчика? Не так ли?
Лицо Фергюсона будто окаменело.
Хью выступил вперед, направляясь к деннику, и заглянул в дверь. Миниатюрная лошадь стояла спокойно и дремала.
— Кажется, на ней ездила Агги, когда училась верховой езде?
Фергюсон стоял неподвижно, как вкопанный.
— А вот висит седло, как будто его только что сняли с нее.
— Да. Но оно висит здесь целый день, милорд. К тому же я не могу запомнить всех, кто ездит верхом.
— Но эту даму ты помнишь. Я в этом уверен.
Хью прошел через помещение и взял в руки одно из стремян.
— Я бы сказал, что оно приспособлено для особы немаленького роста… О, вероятно, вот такого. — Он показал рукой чуть ниже плеча, потом отпустил стремя. — И как ты полагаешь, кто у нас такого роста?
Фергюсон зажмурился.
Хью оперся локтем о дверцу денника:
— Фергюсон, ты учишь мою жену ездить верхом?..
Фергюсон ответил нервным смехом:
— Что за мысль, милорд!
Хью вопросительно поднял брови. Фергюсон сгорбился под его взглядом:
— Ох, я не хотел соглашаться, но она отчаянно желала научиться ездить верхом! Я пытался ее отговорить, но так и не сумел ей отказать.
— Ее должен был обучать я, а не ты.
— Я так и сказал ей, милорд! Но она ответила, что не смеет учиться у вас на глазах и на глазах у ваших девочек. Это было бы для нее слишком тяжело.
Хью нахмурился. Тяжело? Почему? Фергюсон смотрел на Хью умоляюще:
— Она несколько раз падала.
— И ушибалась?
— Нет! Это происходило в первые несколько дней. Но теперь она ездит лучше. И это внушает надежду.
— И как долго она это практикует?
— С неделю, наверное.
Фергюсон кивнул с серьезным видом:
— О, милорд, на нее приятно посмотреть, когда она в седле. И она так старается. Вчера ездила два часа кряду! Я пересадил ее с Колокольчика на Старину Уинстона, а ведь он норовистый и упрямый.
— И как она с ним управлялась?
— Я ей сказал: «Не дрейфить! Голову держать прямо!» Она так и сделала. Точно так!
Неудивительно, что она вздрогнула, когда он утром притрагивался к ее ноге.
Должно быть, у нее болят бедра.
— Надеюсь, милорд, вы не гневаетесь, но, думаю, она сделала это, чтобы произвести на вас впечатление.
— Зачем?
— Она однажды сказала, что ей хотелось бы удивить вас по-настоящему.
Хью снова нахмурился:
— Ей незачем было беспокоиться на этот счет. Она и так хороша для меня. Я никогда не стал бы подшучивать и насмехаться над ней.
— Нет, но…
Фергюсон прикусил губу.
— Но что?
— Я не хотел проявить недостаточную почтительность, милорд, но нельзя быть уверенным на этот счет в девочках. Они ездят верхом лучше многих мужчин. Это так. И похоже, им не очень-то нравится их новая мать.
— С чего ты взял?
Лицо Фергюсона приняло оттенок вареной свеклы:
— Простите! Уверен, что я все это вообразил. Они… Просто я слышал, как девчушки говорят… Ох, не заставляйте меня сказать больше.
— Продолжай.
Фергюсон вздохнул:
— Я слышал, как мисс Девон говорит, что, если бы нужно было намазать жиром ступеньки, чтобы поскорее избавиться от новой миссис, она бы лично намазала каждую.
У Хью возникло ощущение, что на плечи ему навалилось по мельничному жернову. Неужели это было следствием того, что он попросил Катриону держаться от них подальше?
"Ты лишила меня сна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ты лишила меня сна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ты лишила меня сна" друзьям в соцсетях.