Карнелли нахмурился:

— Нет, сэр. Я говорю чистую правду. Я не продаю подделки. Мне совсем ни к чему рисковать своими доходами. Для меня всегда важнее мое доброе имя. Так что случившееся для меня — очень крупная неприятность. — Хозяин магазина сердито ткнул пальцем в лист учетного документа. — Наш старый приятель Бойс всегда был надежным поставщиком.

Джеймс выпрямился. Боже правый! Вот и очко в пользу Фина.

— Ты сказал «Бойс»?

Карнелли выглядел ужасно расстроенным.

— Да, этому человеку можно доверять. Я имею в виду, что он работает честно. Это вам не расхититель гробниц типа Колби или Овертона. Он даже печатается во всех научных журналах, представьте себе. После того как умер Мариэтт и эта торговля возобновилась, он прислал несколько очень интересных вещиц. Не вульгарных подделок, заметьте, а настоящих подлинников. Ума не приложу, что такое произошло на этот раз. Ведь таким куском камня даже школьника не обманешь!

Джеймс оставил без комментариев столь неприятную оценку торговцем его компетентности в вопросах древностей.

— А его дочь осматривает присылаемые грузы?

— Вы говорите про мисс Лидию? — Карнелли задумчиво замурлыкал себе под нос какую-то мелодию и затем добавил: — Красотка, не так ли?

— Еще какая. Я полагаю, она приходит сюда, чтобы взглянуть на товары?

— Верно, она осматривает большинство предметов, а как же иначе? Именно она проводила большинство сделок для своего отца. Она делала это уже три последних года.

— Ну, а эту стелу она тоже видела?

— Вряд ли. Этот камень прислан Хартнетту. Это особый клиент мистера Бойса.

— Ты так считаешь или точно знаешь?

Карнелли немного помедлил.

— Вообще-то точно не помню. Я за такими делами не слишком слежу. Мне, пожалуй, надо бы поднять документы и свериться с инструкциями, которые оставил Бойс.

Джеймс беглым взглядом окинул царивший в полутемном помещении магазина беспорядок и скептически заметил:

— А это возможно?

— Мне потребуется примерно час, — отозвался Карнелли.

— Сделай одолжение.

Одно дело, если всю сцену в институте устроила эта прямолинейная археологиня сама по себе. Она, конечно, разбирается в древностях лучше его самого. И совсем другое, если эта старая дева задумала свой коварный замысел в тесном союзе с его отцом. Что ж, если дерзкая нахалка решила интриговать в компании с Морлендом, она очень скоро об этом пожалеет.

Глава 3

— О чем вы так задумались, мисс Бойс?

Лидия вздрогнула и подняла голову. Мистер Ромни на протяжении всего обеда безуспешно пытался разговорить ее, пока не решил просто посплетничать с другой дамой, сидевшей слева от него. Однако теперь эта его собеседница задремала на своем стуле и даже немного похрапывала.

Откашлявшись, Лидия ответила:

— Просто засмотрелась на красивое убранство стола. Леди Морленд — превосходная хозяйка.

Она жестом указала на серебряные вазы и канделябры, которыми был заставлен стол. Хозяйка дома дополнила сервировку из серебра множеством искусно выполненных гирлянд из вьющегося плюща и свежесрезанных цветов. Однако такая красота в греческом стиле оказалась несовместимой с аллергией одного из гостей. Бедный лорд Стрэттон не успел даже присесть за стол, как принялся неудержимо чихать. Для него этот званый ужин закончился извинениями и преждевременным уходом.

— Ну что вы, разве здесь есть что-то особенное? — Сегодня у мистера Ромни было хорошее настроение. Он даже, вопреки своему обыкновению, не воспользовался возможностью прочитать Лидии лекцию об опасности переедания и злоупотребления спиртным. — А теперь скажите-ка мне: что говорят женщины по поводу недавних событий? Я имею в виду этих ужасных бомбистов.

Лидия подавила недовольный вздох. Мистер Ромни уже сполна насладился интересом окружающих, когда сообщал им об этом происшествий, живописуя, как доблестная полиция предотвратила заговор ирландцев, намеревавшихся взорвать Скотленд-Ярд и лондонский клуб «Джуниор Карлтон».

— Признаюсь, женщин это мало интересует. — Уловив недовольство на лице собеседника, Лидия добавила: — Видите ли, сейчас приходится больше думать о пошлинах.

— Ах да, эта проклятая таможня, — понимающе согласился мистер Ромни. — Уж они любят вдоволь поспать и хорошо поесть. Разве может быть польза от людей, Которые привыкли потакать своим слабостям? Уверяю вас, нет!

Неожиданно двери в зал резко распахнулись.

Гости удивленно переглянулись. Лидия чуть не выронила бокал. На пороге стоял Санберн, облаченный в вечерний костюм. Он аккуратно стянул перчатки и приветливо улыбнулся сидящим за столом. Ей даже показалось… Нет, вряд ли возможно, чтобы он открыл двери ударом ноги.

— Добрый вечер всем. — Он скользнул взглядом по собравшимся гостям. — Маман, как вы чудесно выглядите! И отец здесь!

Морленд, у которого рядом не оказалось трости, с силой хлопнул руками по столу, пытаясь встать. Какое-то мгновение всем казалось, что попытка будет безуспешной. К старику подскочил лакей, стараясь помочь. Однако граф с недовольным ворчанием отказался от предложенной помощи слуги и сам поднялся на ноги.

— Что все это значит?

— Я ужасно проголодался, — заявил Санберн. — Маман, это действительно египетская куропатка? Очень кстати.

Леди Морленд, миниатюрная хрупкая женщина с седеющими светлыми волосами, спокойно наклонилась над большим блюдом с дичью, которое держал в руках стоящий возле нее лакей.

— По-моему, именно она. Тебе предложить немного?

— Элен, — едва слышным голосом обратился Морленд, однако графиня нежной улыбкой вынудила его замолчать.

Хозяйка дома посмотрела на слугу, от чьей поддержки только что отказался ее супруг.

— Будьте любезны, поставьте еще один прибор для нашего сына.

Пока слуги устраивали все необходимое для нового гостя, в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шарканьем ног и шумом передвигаемых стульев. Почти всем присутствующим пришлось поочередно вставать, давая возможность слугам расставить стулья и столовые приборы. За всей этой сценой наблюдал Санберн, стоявший в дверях с видом беззаботного шалопая. В какой-то момент он даже зевнул, без стеснения демонстрируя всем собравшимся широко открытый рот. На косые взгляды некоторых гостей, шокированных его поведением, Санберн отреагировал ленивой улыбкой. Затем он вдруг запустил пятерню себе в выгоревшие от солнца волосы, тем самым приводя их в совершеннейший беспорядок.

Вместе с тем, подумала Лидия, весь его вид наводил на мысль, что молодой человек вот-вот готов уснуть на месте и едва ли станет причинять беспокойство гостям. Но когда Санберн заметил, что слуги накрывают ему на самом конце стола, он выпрямился и шагнул вперед.

— Я бы хотел сидеть здесь, — промолвил он, указывая пальцем на место как раз напротив Лидии.

У девушки заныло под ложечкой от дурного предчувствия. Антония, которая только что старалась скрыть приступ смеха от всей этой сцены, убрала руку от лица и бросила в сторону сестры озабоченный взгляд. В ответ Лидия лишь покачала головой. Ничего особенного, это лишь случайное совпадение. Минула уже неделя со дня ее злополучной лекции. Если бы этот человек хотел предпринять что-то против нее, он сделал бы это раньше.

Еще через минуту все приготовления за столом были закончены. Графиня кивком пригласила гостей вновь занять свои места. Какое счастье, что это не большой семейный ужин! Тогда это заняло бы не менее получаса, так как пришлось бы убирать все блюда и сервировать стол заново!

Вынужденный перерыв негативно сказался на настроении собравшихся. Когда ужин продолжился, слышны были только, позвякивания столового серебра и хрусталя. Лидия украдкой взглянула на графа. Его лицо сильно раскраснелось. Теперь Морленд сидел, отложив вилку в сторону, и сердитым взглядом смотрел на сына.

А тот не обращал на отца ни малейшего внимания. С явно наигранной увлеченностью он принялся уплетать куропатку.

— Очень даже вкусно, — объявил Санберн. Затем, проглотив очередной кусок дичи, он добавил: — Надо же, просто восхитительно.

Но эти его комментарии никак не способствовали возобновлению общей беседы за столом.

От внимания Лидии не ускользнуло, с каким вожделением разглядывает красавчика ее сестра Антония, Лидия с трудом сдержала недовольный вздох. Высокий худощавый виконт выглядел очень привлекательным в строгом черном костюме. Глаза молодого Дарема были изумительного светло-серого цвета. Лидия не могла представить, как же она не обратила внимания на его глаза тогда в институте. Когда она встретилась с ним взглядом, на губах виконта появилась улыбка и он насмешливо приподнял бровь. «Поддразнивает меня». Лидия покраснела и опустила голову. Самодовольный павлин. Вероятно, решил, что она влюбилась в него.

Когда молчание стало невыносимым, графиня решила действовать и приветливо обратилась к молодой гостье:

— Как продвигаются работы вашего отца, леди Сазертон?

— Я полагаю, неплохо, — отозвалась Софи. — Но лучше вам задать этот вопрос моей сестре, она в курсе всех подробностей. Я же, должна признаться, очень плохо разбираюсь в таких вопросах.

— Дела идут хорошо, — без промедления вступила в беседу Лидия. Ей только было непонятно, почему графиня не обратилась сразу к ней. — Отец стоит на пороге важного открытия. Требуется, конечно, провести дополнительные раскопки, но мы считаем, что он обнаружил подлинное место, где была первая остановка во время Исхода.

Вилка Санберна со звоном упада на тарелку.

— Как интересно!

Лидия не осмелилась посмотреть в его сторону. Вот деревенщина! К счастью, на помощь вновь пришла графиня.

— Потрясающе, мисс Бойс. Это будет поистине выдающееся событие.