Из всей этой речи Лидия выхватила одно слово. Все остальное бледнело на фоне его значимости.

— Грабители, — тихо повторила она. Неужели мисс Маршалл или ее дружки добрались до корабельного груза? Но каким образом?

— О да. По крайней мере выглядели они очень похожими на лихих людей.

— Мистер Хартнетт догадывался, что у Полли такие приятели?

На лице миссис Огилви появилась кислая улыбка.

— Откуда мне знать, мисс. Хотя я и слышала, как они несколько раз называли его имя. По-моему, у них были вполне дружеские отношения. Они даже называли его Джонни.

Пораженная услышанными словами, Лидия откинулась на спинку стула. Здесь что-то было не так. Не мог старый университетский друг ее отца водить дружбу с мелкими воришками!

— Я не хотела вас расстраивать, — добавила миссис Огилви. — Я уверена, что ваш отец не имеет к этому никакого отношения.

К огорчению Лидии, эти успокаивающие слова прозвучали очень неискренне.

— Конечно, вы правы, — выдавила она в ответ. — Скажите, вы можете нам помочь разыскать вашу сестру?

Миссис Огилви вздохнула:

— Я бы и рада, да не могу. Я ведь ей заявила, чтобы она шла жить к Молли Маллой, они были давними подругами. Но там она так и не появилась. Может быть, вам стоит поинтересоваться в пивной. Я имею в виду ту, что расположена ниже по нашей улочке. Пару раз от Полли пахло джином, когда она приходила домой. Но разве могла я винить сестру, зная, через какие трудности пришлось ей пройти. Послушайте. — Последнее слово хозяйка адресовала Санберну. При этом она кивнула в сторону фотографии миссис Чаддерли: — Расскажите мне что-нибудь про нее. Мне так нравится на нее смотреть, честное слово. Признайтесь, что она подлая грешная штучка. Я права? Я не могу поверить в такую несправедливость, чтобы у этой красотки душа была столь же хороша, как и ее лицо.

«Могла бы и я рассказать вам кое-что», — подумала Лидия.

— Увы, — ответил виконт, — не могу я ничего такого сказать вам. — Спутница Санберна недоверчиво посмотрела на него. — Элизабет очень благовоспитанная особа.

— Вот как! Элизабет, вы сказали? Звучит очень по-дружески. А у нас здесь, пока дело не дойдет до помолвки, ни один мужчина не решился бы так нескромно называть даму. — Брови миссис Огилви укоризненно поползли вверх.

Лидия молча поднялась со стула. Санберн проигнорировал ее намерение уйти, если вообще заметил это.

— Мы очень давние друзья, — пояснил он. — Она выросла в соседнем поместье.

— Поместье, — уважительно повторила хозяйка квартиры. У нее был такой благоговейный вид, словно молодой человек поделился с ней секретом бессмертия. — Это кое-что значит. Полагаю, у нее большая шикарная карета, гардероб забит бесчисленными платьями, сплошь бархат и шелк.

Вдруг под ногами задрожал пол. Лидия испуганно посмотрела вниз. Мелькнула мысль, что подтверждаются самые жуткие ее опасения и весь дом сейчас обрушится. Дрожь продолжалась, но теперь девушка расслышала и другой звук: кто-то поднимался по лестнице.

Пока Санберн и миссис Огилви были заняты беседой о великолепной Элизабет, из-за двери донеслось чье-то насвистывание. Услышав его, пожилая женщина изменилась в лице, мгновенно утратив добродушное отношение к непрошеным гостям.

— Ой, да никак это Реджи! Он же должен быть на фабрике!

— В самом деле? — Санберн стал надевать шляпу. — В таком случае мы откланяемся.

— Вы не сможете выйти — он перехватит вас сразу же на лестнице. Я ведь здесь совсем одна в это время. — Миссис Огилви сильно побледнела. — Боже милостивый! Да он только посмотрит на вас и сразу заподозрит, что я взялась за старое, точно вам говорю. Да еще как разглядит эти ваши шикарные наряды, вполне даже может попытаться убить вас. Давайте через окно, — решительно скомандовала она.

Еще не отошедшая от шока, вызванного первым неожиданным откровением хозяйки, Лидия поначалу не оценила всю важность последних слов миссис Огилви. Но тут девушка заметила, как скривилось лицо Санберна, когда он кивнул в сторону окна.

— Вы не шутите? — бросил он.

— Там на крыше есть маленькая лестница. Вы сможете переждать наверху.

Санберн пожал плечами и двинулся к окну. Схватив его за руку, Лидия попыталась его остановить.

— Извините меня, но я не намерена лазить по крышам! Он остановился.

— Значит, не хотите?

Хозяйка квартиры была в панике — она поспешно откинула матрас и стала засовывать подальше деньги, полученные от виконта.

— Там они будут целее, — пробормотала она себе под нос. — Ну, смелее. Теплыми ясными вечерами мы с дочкой любим выбираться на крышу: стоим и смотрим на звезды.

— Но я могу в любой момент просто пристрелить этого Реджи, — предложил Санберн.

— Нет! — одновременно воскликнули Лидия и миссис Огилви.

— В таком случае полезли на крышу. — Виконт стал открывать окно. — О да, — промолвил он, выглядывая наружу. — Прошу вас, мисс Бойс. Там хороший маленький балкончик, куда вы с легкостью перепрыгнете.

С каждой секундой свист становился все громче. У Лидии мелькнула мысль предложить Санберну вылезти через окно первым. Не станет же этот Реджи убивать женщину?

От грубого толчка в спину Лидия чуть не упала вперед.

— Торопитесь, — пропыхтел у нее над ухом жаркий шепот миссис Огилви. — Ради всех святых, мисс, быстрее. — В тот же миг крепкие руки Санберна обхватили девушку за талию и выставили ее через открытое окно прямо на свежий весенний воздух.

Она посмотрела вниз и, дернувшись назад, попыталась вернуться в комнату, но от этого движения лишь крепче прижалась к виконту. С высоты дома дети, игравшие в бабки, выглядели совсем крошечными.

— Не дергайтесь, — мягко посоветовал Санберн и шагнул из окна вслед за Лидией.

— Не делать чего?

— Лучше смотрите сюда. — Виконт взял руку девушки и крепко прижал к оконной раме. — Просто сделайте один шаг вправо. Я иду сразу за вами. Давайте, мисс Бойс, это ваше небольшое приключение.

У Лидии так сильно дрожали коленки, что она боялась не устоять на ногах. Девушка начала бочком пробираться вдоль узкого выступа. По совести говоря, назвать эту конструкцию балконом вряд ли было возможно. Лидия с трудом добралась до места, где заканчивалось мансардное окно и начиналась плоская крыша. Сделав глубокий вдох, она ступила на крышу и сразу же упала на колени. Дальше она карабкалась на четвереньках, пока не отползла подальше от края крыши. Лидия повернулась как раз в тот момент, когда на шиферную плиту шагнул Санберн. За его головой виднелась целое море крыш: мансардные окна с потрескавшимися оконными рамами, печные трубы, наклонившиеся вкривь и вкось на фоне огромного ясного неба.

Она передвинулась поближе к мансардному окну. Хорошенькое приключение!

— Крыша может провалиться под нами. Санберн опустился и присел рядом с Лидией.

— Она еще такая крепкая, что слона выдержит. Зато какой вид, мисс Бойс!

Согласиться с этим Лидия не могла. Зрелище, представшее перед ней на линии горизонта, пробуждало какое-то странное чувство. Лидия вспомнила игру, которая однажды попалась ей на глаза. Это была движущаяся модель Уэст-Энда — с маленькими мостами, дворцами и зданиями, миниатюрным Букингемским дворцом, крошечными каретами, которые можно было катать по изящно разрисованным дорожкам Гайд-парка. И вот теперь девушка могла оценить, насколько та красочная и лакированная модель отличалась от реальных отвратительных трущоб. Как же много здесь домов — покосившихся, сгорбленных и готовых, кажется, развалиться у тебя на глазах! Лидия совершенно не знала, какие улицы находятся в этом районе. Она находилась сейчас в самом сердце Лондона, но для Лидии это было все равно, как если бы она оказалась где-нибудь в Египте.

— У вас довольно сердитое выражение лица, — заметил Санберн. — Надеюсь, вы злитесь не на меня?

— Я вовсе не злюсь, — сухо ответила Лидия. Она чувствовала какое-то стеснение и замешательство, хотя не могла понять причину такого состояния. — Я просто не понимаю, почему мы должны были вылезать из окна.

— Дорогая, здесь диктует правила хозяйка этого дома. Она заботится о том, чтобы избежать ссоры с мужем.

Взгляд девушки остановился на голубе. Никогда еще ей и в голову не приходило завидовать птице. Однако, глядя, как голубь уверенно разгуливает по кровельным плиткам, Лидии вдруг сильно захотелось испытать наслаждение от полета на собственных крыльях.

— Мне как-то страшновато…

— Смею вас уверить, я бы ни за что не допустил, чтобы вы упали, — заявил Санберн. — Но возможно, мне не стоило бы вмешиваться.

— Надеюсь, вы не хотите этим сказать, что способны столкнуть меня?

— Я всего лишь обращаю ваше внимание, что и страх дарует нам удовольствие.

Девушка искоса посмотрела на виконта, но, как ни старалась, не смогла найти достойный ответ его вздорным рассуждениям.

— Обратите внимание на замечательный эффект испуга, — продолжил Санберн. — Я обнимаю вас за талию, а вы даже не обращаете на это внимания.

Лидия удивленно опустила взгляд. Виконт был прав. Однако его руке просто некуда было больше деться.

— Никакое это не удовольствие. Вынужденная необходимость.

Санберн рассмеялся:

— Здесь вы явно принижаете смысл. Зато стоит только моей руке скользнуть вверх…

Пальцы виконта замерли на части тела, до которой дотрагиваться ему было категорически запрещено всеми правилами приличного поведения.

— А теперь, — прошептал Санберн ей в самое ухо, — можете говорить, что я бесстыдно пользуюсь сложившейся ситуацией или… — Мужские пальцы нежно, но уверенно обхватили ее грудь. — Можете похвалить меня за изобретательность. В любом случае сейчас вам будет не до страхов.

Глава 9