— Господи, а где же Нелло?

— Совсем пропал из виду. Она пришла одна и заявила, что напилась, чтобы его позабыть.

Джеймс поднялся с табурета и начал натягивать сюртук. Уже третий раз за этот месяц он вынужден мчаться куда-то ради спасения Лиззи.

— А сам ты не мог ничего предпринять?

Фин пожал плечами:

— Как-то не умею обращаться с неразумными женщинами.

— Так вот почему ты холостяк.

— А ты по какой причине?

— Морленд хочет, чтобы у него был внук. — Джеймс иногда думал, что мог бы сам приставить пистолет к голове Нелло, чтобы отправить его к алтарю. Не исключено, что он так бы и поступил однажды, если бы верил, что вступление в брак как-то изменит этого повесу. Но вряд ли можно что-то исправить, если мужчина честно и откровенно признается, что не испытывает любовных чувств к женщине, с которой спит. Трезвая Лиззи и сама понимала это. — Я всегда советую ей ограничиваться вином, — продолжил Джеймс, когда друзья потихоньку пробирались к выходу. — Но она никак не хочет бросить свои эксперименты. Надеюсь, она не употребляла твоих тонизирующих напитков?

— Боже мой, конечно, нет.

— Хорошо. Ты с транспортом?

— Я всегда путешествую со своим обозом.

— Лично я приехал на извозчике.

— На извозчике! В эту дыру? Господи, Джеймс, неужели тебе жизнь надоела?

Тот не ответил. Он предпочитал отмалчиваться в тех случаях, когда сам не знал точного ответа.

Балы у Стромондов славились своей изысканной роскошью, и этот год не должен был стать исключением. В каждом углу красовались экзотические оранжерейные цветы. Окна в зале для танцев задрапировали ширмами из роз и папоротника, так что легкий ветерок, врывавшийся внутрь, доносил до гостей приятные запахи. Большую электрическую люстру выключили. Вдоль стен, равномерно расставленные, горели французские лампы, отбрасывающие мягкий ровный свет, который играл на шелковых нарядах и драгоценностях дам, приглашенных на бал.

Лидия наблюдала за происходящим, стоя у стены и испытывая смешанные чувства осуждения и веселья. У каждого общества есть особые правила, указывающие, как следует демонстрировать богатство. Что касается Англии, новые веяния демократии заставляли бомонд искать более тонкие способы показа своего благополучия. На каретах уже не ездили форейторы. Состоятельные люди призадумывались теперь, стоит ли выезжать в экипажах с фамильным гербом. А как быть с роскошными нарядами для прислуги и дорогими цветами? Но пока эти атрибуты богатства стоят немалых денег, мода на них никогда не закончится.

Краешком глаза Лидия заметила, что вниз по лестнице спускается леди Стрэттон под руку с миссис Аптон. Она тяжело вздохнула. Лидия предпочла, бы остаться незамеченной возле стены. Однако сегодня вечером, под впечатлением новости о помолвке Антонии с мистером Паджетом, все знакомые Лидии должны были лично высказать ей свои поздравления и наилучшие пожелания. Выпавшая на ее долю обязанность встречать всех радостным и приветливым лицом уже порядком утомила Лидию.

Сожалея, что поступает невежливо, она отвернулась к выходу. Счастье Антонии было единственным светлым пятном, в остальном вокруг нее царил какой-то безнадежный хаос. Сегодня от отца пришла телеграмма. Он опросил каждого из своих рабочих, однако так и не выяснил, каким образом подделки попали в груз для мистера Хартнетта. Вызванное этими расспросами недоверие привело к нежелательным пересудам на раскопках. Обиженные рабочие стали относиться к порученному делу с небрежностью и прохладцей. В результате отец решил, что лучше будет в этом сезоне работы прекратить и заказать билет на ближайший пароход в Англию.

Если бы такая телеграмма пришла вчера, Лидия срочно отправила бы ему ответ с просьбой отказаться от его опрометчивого намерения. Разумеется, было бы очень приятно видеть его в Лондоне, особенно в связи с запланированной свадьбой Антонии. Однако преждевременное возвращение стоило бы отцу нескольких драгоценных недель работы в самое подходящее время года. А что теперь? Этим утром от Карнелли доставили грузы из партии для Хартнетта. Лидия вскрыла ящик прямо в своей гостиной и поочередно, осмотрела каждый предмет.

Пять фальшивых древностей. Пять из шести.

Сердце Лидии возбужденно заколотилось. Это происходило с ней уже несколько раз за этот день. Она прошла в холл, где толпились гости в шелках и драгоценностях. Люди привычно обменивались комплиментами и сплетнями. Ниже, у самого-входа, опоздавшие торопились пройти в фойе и толкались перед гардеробной.

Лидия почувствовала боль в виске. Она очень устала и никак не могла успокоиться от всех этих волнений. Больше всего на свете ей хотелось уйти отсюда как можно раньше. Но никак нельзя было оставить младшую сестру под присмотром одной лишь Софи, которая сегодня пребывала в дурном настроении. Она не придала большого значения истории со стелой, считая ее досадной случайностью. Однако новость о нескольких других подделках вызвала у нее большую панику, сопровождавшуюся безудержными, рыданиями. Софи причитала, что теперь отца, несомненно, объявят преступником, мистер Паджет бросит Антонию, у Джорджа из-за этих неприятностей пострадает его политическая карьера, подруги Софи отвернутся от нее, и так далее, и тому подобное.

Конечно, все эти страхи Софи были безосновательными. Как могут эти новости стать известны в обществе? Все фальшивые предметы антиквариата находились сейчас у Лидии, а проблема с Санберном улажена. Непонятным оставалось лишь одно: каким образом пять подделок оказались в упаковке грузов? Но на Софи в минуты приступа истерии все эти простые логические доводы не действовали.

— Зачем ты мне все это рассказываешь? — кричала сестра, когда Лидия пыталась ее успокоить. — Почему ты вечно действуешь мне на нервы?

К разочарованию Лидии, в буфетной комнате толпились люди. Когда она двинулась дальше, из танцевального зала донеслись мелодии скрипок. Под ногами задрожал пол — это множество ног танцующих задвигались в унисон с музыкой. Бал начался, но у Лидии не было настроения веселиться. Бросив быстрый взгляд через плечо — поблизости никого не было, — она прошмыгнула в темный коридор. Здесь было немного тише. Лидия отыскала небольшую скамью и присела. В голову приходило лишь одно правдоподобное объяснение появления подделок. Отец откладывал для Хартнетта самые интересные вещицы. Если какой-то неизвестный злоумышленник перехватил груз и достаточно хорошо разбирался в антиквариате, чтобы оценить наиболее дорогие предметы, то уже на так удивительно, что разграблена лишь поставка для Хартнетта. Хорошо осведомленный вор, следовательно, позарился лишь на действительно ценные древности.

Но ведь имело место не простое хищение, а подмена. Значит, преступник позаботился, чтобы пропажа осталась незамеченной. Можно сделать вывод, что негодяй тесно связан с отцом по работе. У него должен быть доступ к отправляемым грузам на ранней стадии их подготовки, когда еще возможно заметить что-то неладное в отправляемой партии товара.

Быть может, это и хорошо, что отец решил досрочно остановить работы. В противном случае она могла бы просто сойти с ума от невыносимых мыслей, что некто, живущий и работающий бок о бок с ее отцом, беззастенчиво грабит его.

Ее раздумья прервал неожиданно странный звук. Лидия наклонила голову, прислушиваясь. Было похоже, что какая-то женщина… рыдает? Звук раздавался где-то поблизости.

Лидия поднялась со скамьи и осторожно двинулась по коридору.

— Я не могу!

От услышанных слов она замерла на месте и стала вглядываться перед собой. Ближайшая дверь была немного приоткрыта. Бесшумно подойдя ближе, Лидия приложила ухо к щели.

— Оставь меня в покое, — произнес женский голос. В ответ раздался издевательский смех.

Лидия отшатнулась от двери. В комнате находилась не только женщина, но и был какой-то мужчина.

Последовали звуки рыданий, которые становились все громче и громче, пока женщина не стала причитать во весь голос, словно ее терзала мучительная боль.

Ничего себе. Кто-то увел даму в темную комнату и издевается над ней! Вот и подтверждение правильности ее собственной твердой позиции в отношении Антонии. Лидия оглянулась по сторонам. Ее взгляд остановился на небольшом подсвечнике, который стоял незажженный на низком столике в дальнем углу холла. Лидия подошла поближе, вынула свечи, а затем взвесила в руке импровизированное орудие. Подсвечник оказался не таким уж тяжелым для удара, но если ткнуть им в глаза, то это может остановить насильника.

Глубоко вздохнув, Лидия вернулась к двери. От легкого толчка плечом дверь беззвучно отворилась. Внутри девушка увидела темный турецкий ковер, расстеленный посреди длинной комнаты, заставленной книжными шкафами. Это была библиотека Стромондов. Войдя внутрь, Лидия опустила руку с подсвечником. Если здесь обычная ссора любовников, ей не хотелось предстать перед ними дурочкой.

Какое-то время ее глаза привыкали к тусклому освещению. Но в следующий миг ее дыхание замерло. На полу лежало тело женщины в шелковом бирюзовом платье. Возле нее, опустившись на колено, находился какой-то мужчина, а на его лице…

Все его лицо было в крови.

— Сейчас же отпустите ее! — приказала Лидия. Однако было похоже, что никто ее не услышал. Тогда она подняла вверх подсвечник и решительно двинулась вперед. — Кому сказала, отпустите ее! Или я сейчас… — Лидия была еще на таком расстоянии, что не могла бы ударить по насильнику, — брошу это прямо в вас!

Мужчина поднял голову. Лицо незнакомца было распухшее, и это мешало рассмотреть его. Если бы не рыжевато-коричневая шевелюра и эти выразительные серые глаза, Лидия ни за что бы не узнала его.

Санберн!

Взгляд виконта остановился на ней, и он промолвил неожиданно ленивым тоном:

— О, Лиззи, ты только посмотри! Еще одна героиня пришла спасать тебя.