Пуля разрезала воздух как раз над его головой.

– Ложитесь! – крикнул Саймон, бросаясь на Камелию.

Раздался новый выстрел, потом еще один. Оскар заверещал и, спрыгнув с плеча Зареба, стремглав спрятался под холст, в который был завернут насос.

– Отпустите меня, Саймон! – приказала Камелия, пытаясь выбраться из-под него. – Мне нужно взять винтовку!

– Что здесь происходит? – раздраженно спросил Оливер, выхватывая из ботинка кинжал. – Почему в нас стреляют?

– Скорей ложитесь! – Эллиот натянул поводья около фургона и нацелил винтовку в темноту.

– Не стреляйте, лорд Уикем. – Зареб не шелохнулся на своем месте. – Эти пули предназначены не для нас.

– Что значит – не для нас? А для кого, черт возьми, они предназначены?

– Они не для нас, – настойчиво повторил Зареб. – Но если вы убьете тех, кто стреляет, тогда пули полетят в нас.

– Если выдумаете, что я намерен сидеть и ждать, когда меня застрелят…

– Слушайте. – Оливер, нахмурившись, наклонил голову набок. – Выстрелы прекратились.

Зареб кивнул:

– Да. Нас просто предупредили. Это хорошо.

– Не нужно больше меня заслонять. – Камелия оттолкнула Саймона, проклиная свое тело, горячо прилепившееся к его мускулистому торсу. – Зареб говорит, что все в порядке.

– Простите, но я ничего хорошего не вижу в том, что меня едва не убили, – сухо пробормотал Саймон, все еще прикрывая ее. – Откуда Зареб знает, что сейчас к нам не подбираются ближе, чтобы выбрать лучшую позицию для стрельбы?

– Зареб знает. Если он говорит, что все в порядке, значит, все в порядке.

– Почему вы так уверены?

– Потому что Зареб проявляет крайнюю осторожность во всем, что касается меня, – объяснила Камелия. – И если он говорит, что мы в безопасности, я ему верю.

Скептически взглянув на нее, Саймон продолжал закрывать ее своим телом.

– Я Зареб, сын Уайтиму, – торжественно объявил Зареб, вставая. – Я возвращаюсь в Пумулани с друзьями. Мы идем с миром.

Наступила полная тишина.

– Добро пожаловать, Зареб! – внезапно произнес ликующий голос. – Долго мы ждали твоего возвращения!

Всматриваясь в темноту, Саймон увидел в лунном свете двух темнокожих соплеменников Зареба. На них были только шкуры леопарда и антилопы, на плечах и талии колыхались страусовые перья. Браслеты из слоновой кости выделялись на темных, мускулистых руках, на шеях мерцали тяжелые ожерелья из костяных бусин и раковин. У каждого в руках была винтовка, а у голени кинжал в ножнах.

– Бадрани, Сенве, я рад видеть вас обоих, – улыбнулся Зареб, слезая с козел. – Я привез леди Камелию, как и обещал. – Он посмотрел на Камелию, которая изо всех сил пыталась освободиться от защиты Саймона. – Можете отпустить, мистер Кент. Никакой опасности нет.

– Спасибо, Бадрани и Сенве, что так хорошо защищаете Пумулани, – сказала Камелия, поднимаясь. – Рада вас видеть.

– Добро пожаловать домой, леди Камелия, – с уважением поклонился Бадрани. Это был красивый мужчина лет тридцати, высокий, мускулистый, с резко очерченной нижней челюстью, свидетельствующей о решительности. – И вы тоже, лорд Уикем, – добавил он, узнав Эллиота.

– Мы рады, что вы снова с нами, леди Камелия. – Сенве был моложе и ниже Бадрани, но его сильные руки и фигура свидетельствовали, что он ничуть не слабее. – Мы боялись, что вы не вернетесь.

– Ничто не могло помешать мне вернуться в Пумулани, – уверила их Камелия. – Я привезла с собой могущественного учителя, который поможет нам избавиться от неприятностей. Представляю вам мистера Кента. – Она указала на Саймона, поднявшегося в фургоне с Оскаром на плече.

Бадрани и Сенве уставились на Саймона округлившимися от страха глазами.

– Рад познакомиться. – Саймон не понимал, что их так ошеломило. Он решил, что Камелия, должно быть, огорошила их словами «могущественный учитель».

– У него волосы как огонь! – изумленно повернулся к Заребу Бадрани. – Он обладает особенной силой?

– Да, – торжественно кивнул Зареб. – Доброй силой.

– Ничего подобного. – Саймон не хотел, чтобы аборигены считали, что он обладает особенной силой только из-за цвета волос.

– Ваша сила недобрая? – тут же помрачнел Сенве и направил винтовку на Саймона.

– Да, то есть нет. Я приехал помочь вам, но не обладаю какой-то особенной силой, – торопливо объяснил Саймон. Оскар нервно перепрыгнул от него к Заребу. – Я изобретатель.

Туземцы безучастно смотрели на него.

– Мистер Кент приехал бороться с проклятием, – объяснил Зареб. – Он вернет Пумулани благополучие.

– Я попробую, – вставил Саймон, не желая порождать напрасных ожиданий.

– Если Зареб говорит это, значит, так и будет. – Сенве по-прежнему недоверчиво смотрел на волосы Саймона.

– А это Оливер, – продолжал Зареб. – Он верный друг и прибыл из далекой земли по имени Шотландия.

– Рад познакомиться с вами, ребята. – Убедившись, что два странных на вид аборигена не собираются убивать Саймона, Оливер опустил кинжал. – Вы что-нибудь слышали о Шотландии?

Сенве и Бадрани покачали головами.

– Это отличное место, хотя не такое теплое, как здесь, в Африке. Вам нужно туда съездить хоть ненадолго.

– Спасибо, – торжественно поклонился Бадрани в ответ на приглашение. – Мы проводим вас в Пумулани. Все очень обрадуются, что леди Камелия наконец возвратилась. Они боялись, что темный ветер сдул ее навсегда.

– Мы далеко от Пумулани? – спросил Саймон.

– Пумулани находится у подножия той горы. – Бадрани указал на черный зубчатый пик, к которому они двигались, выехав из Кимберли. – Если вы присмотритесь, то увидите свет костров. Огонь держит злых духов на расстоянии.

Камелия смотрела на мягкий оранжевый туман, светящийся у подножия горы.

– Мы почти рядом. – Она расцветала от предвкушения, давно ей не было так хорошо.

Она почти дома.

– Мы поведем вас туда, леди Камелия, – сказал Сенве. – Но вы должны быть осторожны. С тех пор как вы уехали, духи очень сердятся. Ваша винтовка с вами?

– Да. – Камелия наклонилась и подняла оружие. – Но теперь все будет хорошо, Сенве. – Ничто не могло охладить охвативший ее восторг. – Вот увидите.

– Но все равно надо быть осторожнее, – настаивал Бадрани. – Всем.

Камелия кивнула, понимая его беспокойство:

– Спасибо. Мы будем осторожны.

Она снова уселась на мешок и не сводила глаз с шафранового света у подножия горы, чувствуя, как силы возвращаются к ней с медленно приближающимися яркими огнями Пумулани.

Глава 11

– Леди Камелия вернулась! – радостно объявил Сенве, когда они добрались до тихого лагеря.

Громкий крик разрезал тишину ночи. Ликующие соплеменники Сенве выскакивали из палаток, приветливо улыбаясь и махая руками. Большинство были одеты в шкуры животных, перья и бусинки, но Саймон заметил, что на некоторых затасканные брюки, рваные пальто или жилеты. Аборигены толпились вокруг фургона, взволнованно вскрикивая и переговариваясь. Саймон встал и подал руку Камелии, помогая ей вылезти из фургона.

Задохнувшись от изумления, аборигены замолкли.

– Это мистер Кент, могущественный учитель, который проделал к вам долгий путь из Англии, – объявила Камелия, жестом указав на Саймона. – Он поможет нам бороться против сил, которые мешают раскопкам Пумулани.

– Обязательно нужно использовать слово «могущественный»? – пробормотал Саймон, натянуто улыбнувшись туземцам. – Не уверен, что это поможет.

– Они должны верить вам, цвет ваших волос их нервирует.

– У него огненные волосы! – в ужасе вскрикнул один из аборигенов, указывая на Саймона.

– Поняли, что я имела в виду? – Камелия улыбнулась и взяла Саймона за руку, демонстрируя, что он не опасен. – Они никогда ничего подобного не видели.

– Замечательно. Если бы вы предупредили меня, я бы что-нибудь предпринял.

– Например?

– Например, побрился бы наголо.

– Не думаю, что разумно оказаться под африканским солнцем лысым. К тому же у вас рыжие волосы на руках, ногах и на груди…

– Мне льстит, что вы это помните.

– …сомневаюсь, что вы захотели бы брить все тело, – скованно закончила Камелия, сопротивляясь желанию отдернуть руку. – Когда волосы начнут отрастать, тело будет сильно зудеть.

– Я тронут вашей заботой.

– Волосы мистера Кента – признак его большой мощи, – торжественно объявил Зареб, повернувшись к толпе. – Его огонь горячий и чистый, он прогонит злых духов от Пумулани туда; откуда они прибыли!

– Помилуй Бог, это всего лишь волосы! – Усталый Эллиот слез со своей непокорной лошади, раздраженный всеобщим вниманием к Саймону. – Где, черт возьми, Траффорд?

– Я здесь, лорд Уикем! – Коренастый мужчина выскочил из палатки, на ходу застегивая пуговицы грязного сюртука, и стал пробираться сквозь толпу рабочих. – С возвращением, леди Камелия. – Траффорд торопливо провел рукой по густым седеющим волосам. На вид ему было лет сорок пять, бронзовое от солнца лицо с глубокими морщинами свидетельствовало о жизни, полной опасностей и приключений. – Рад, что вы наконец приехали.

– Спасибо, мистер Траффорд. – Камелия тепло улыбнулась ему, выходя из фургона. – Саймон, это мистер Ллойд Траффорд, начальник моего участка. Мистер Траффорд, это мистер Саймон Кент, известный изобретатель, а это его близкий друг и партнер Оливер. Мистер Кент построил для нас паровой насос, с помощью которого мы откачаем воду, а Оливер приехал помочь.

– Рад познакомиться. – Ллойд обменялся рукопожатием с Саймоном и Оливером. – Мы все с тревогой ждали вашего приезда.

– Вы и теперь волнуетесь? Мы вас не разочаруем своей работой. – Оливер явно наслаждался всеобщим вниманием.

– Должно быть, вы устали после долгого путешествия, – продолжал Ллойд. – Позвольте показать вам ваши палатки, они не блещут красотой, но относительно чистые. Если вы голодны, мы что-нибудь быстро приготовим, хотя у нас главным образом мясо антилопы и зебры.