До этого момента эталоном мужской красоты она считала Сэма, и ей почти не встречались мужчины красивее его. Но по сравнению с этим джентльменом Сэм казался похожим на девушку. У незнакомца были угольно-черные волосы, глубоко посаженные глаза, благородной формы нос и высокие скулы.
— У вас привычка шпионить за другими людьми? — презрительно спросил он.
— А у вас привычка грубить людям? — парировала Бет с некоторым возмущением. — Я первая сюда пришла. Если вы собирались заняться чем-то, что следует сохранять в тайне, следовало убедиться в том, что вы здесь одни.
— А вы дерзкая особа, — ответил мужчина, оглядывая ее с ног до головы. — Флорина будет достаточно, чтобы купить ваше молчание?
Бет не поняла этого вопроса и продолжала смотреть на него.
— Пять шиллингов? — сказал он.
И тут до Бет дошло, что он имеет в виду. Она и так была достаточно потрясена тем, что стала свидетельницей тайного любовного свидания, а предложение заплатить за молчание ее оскорбило.
— Да как вы посмели подумать, что мое молчание можно купить?! — возмущенно сказала девушка. — Меня не интересуете ни вы, ни ваша подруга. Было бы достаточно попросить меня никому не рассказывать о том, что я видела.
Мужчина несколько смягчился.
— Извините меня, — сказал он. — Я просто…
Он смущенно замолчал.
Теперь Бет почувствовала себя увереннее. Все это время она ощущала презрительное отношение экипажа к более бедным пассажирам, и теперь, поставив на место кого-то, кто путешествовал первым классом, решила, что сравняла счет. Бет подошла к поручню.
— Эта леди чужая жена?
Мужчина мог бы прийти в ярость, но, к ее удивлению, только погрустнел.
— Вы слишком молоды, чтобы понять, — сказал он со вздохом.
— Вы удивитесь, узнав, насколько я понятлива, — возразила Бет, думая о предсмертном признании матери. — Я знаю, что страсть заставляет людей вести себя безрассудно.
Он невесело рассмеялся.
— И что же, о мудрейшая, я должен делать, если влюблен в замужнюю женщину, которая несчастлива в браке?
Бет удивила и тронула его честность.
— Так почему же она вышла замуж за этого человека? — спросила девушка.
— Ее семья вынудила ее так поступить, — ответил он.
Бет задумалась.
— Но почему, в таком случае, она не уйдет от мужа?
— Вы меня удивляете, — сказал мужчина с легким сарказмом. — Я всегда считал, что девушки вашего типа считают брак священным.
Его замечание и предположение о том, что такие, как она, не могут мыслить свободно, рассердило Бет.
— Насколько я понимаю, брак по расчету трудно назвать священным.
— Вы злая, — сказал мужчина, пристально глядя на Бет. — Если бы вы не были так молоды, я бы решил, что вы говорите так, основываясь на собственном опыте. Но то, что вы предлагаете, все равно невозможно. Муж не отпускает ее от себя без надзора.
— Вы имеете в виду служанку? — спросила Бет. Она вспомнила, как женщина упоминала о ком-то по имени Эгги.
Он кивнул.
По непонятной причине Бет приняла близко к сердцу его проблему и захотела ему помочь.
— От нее можно будет легко избавиться, как только мы приедем в Нью-Йорк. Может, вашей леди стоит составить план?
— И какой же план может предложить нам маленькая дерзкая злючка? — спросил мужчина, слегка улыбаясь.
Бет хорошо понимала, почему эта женщина, Кларисса, шла ради него на такой риск. Дело было не только в его привлекательном лице, но и в непринужденных манерах.
— Думаю, она могла бы обратиться за помощью к другой женщине, — задумчиво сказала девушка. — Служанка не будет так пристально следить за вашей леди, если та станет гулять с подругой.
— Я об этом подумаю, — сказал он и на этот раз ослепительно ей улыбнулся. — Жаль, что вы не едете первым классом, а то я обратился бы к вам!
Бет весело рассмеялась.
— О да, мне тоже жаль, что я не еду первым классом. Думаю, там меньше людей, страдающих морской болезнью. Поэтому-то я вышла на палубу, чтобы подышать свежим воздухом. Но теперь мне пора идти, я замерзла.
— И я могу быть уверен, что вы никому ни о чем не расскажете? — Он вопросительно поднял бровь.
— Осторожность — мое второе имя, — хихикнула Бет.
— Тогда, мисс Осторожность, надеюсь, что нам еще доведется встретиться, — сказал мужчина с легким поклоном. — А теперь бегите к себе, пока не замерзли до смерти.
Остаток плавания прошел без приключений. Бет ни разу не видела любовников. Большая часть пассажиров третьего класса стала жертвой морской болезни, так что танцев, музыки и веселья не было. Бет занималась тем, что ухаживала за детьми людей, которые не могли уделять им внимание из-за плохого самочувствия.
Многие из тех, кому она помогала, называли ее ангелом, но Бет не видела ничего необычного в том, что заботилась о других людях. Она привыкла так поступать. Кроме того, здесь было слишком темно, чтобы читать, а на палубе так холодно, что никто не задерживался на ней дольше чем на десять минут. Ко всему прочему люди, которые нравились Бет, в том числе Мария и Брайди, чувствовали себя слишком плохо, чтобы с ней разговаривать.
Несколько раз в день к Бет приходил Сэм и они вместе поднимались на палубу. Вместе с ним постоянно появлялся Джек Чайлд. Бет полагала, что они с Сэмом подружились, но ее брат считал, что на самом деле Джека привлекает она сама.
Бет ему не верила. Она всегда знала, что Сэм вызывает восторг и у мужчин, и у женщин. Он был веселым, доброжелательным, смелым и искренним.
Но независимо от причины, по которой Джек хотел проводить с ними время, Бет всегда была рада его видеть. Рядом с ним ей было хорошо. Джек понимал ее шутки и находил остроумные ответы, заставляя ее смеяться. Бет жалела, что из-за холода они не могли долго оставаться на палубе, и часто терпела до последнего, пока совсем не замерзала. Возвращаясь вниз, они задерживались на лестнице и болтали до тех пор, пока кто-то из команды или стюардов не ругал их за то, что они загородили проход.
Сэма нельзя было остановить. Он умудрялся очаровывать всех благодаря приятной внешности и хорошим манерам. Каким-то образом ему удалось познакомиться с молодой леди по имени Аннабел, которая путешествовала вторым классом, и Сэм каждый день проводил какое-то время с ней и ее родителями, разгуливая по кораблю. Он даже ел с ними, избегая таким образом необходимости питаться отвратительным рагу, которым ежедневно кормили пассажиров третьего класса.
Бет завидовала бы ему, если бы Сэм не приносил ей каждый раз пирожные и фрукты. Джека восхищало хладнокровие Сэма и его манеры, позволяющие избежать разоблачения.
— Если бы я пробрался сквозь одну из этих решеток, они бы сразу поняли, кто я такой, — сказал он с кривой улыбкой. — Чтобы туда попасть, мне пришлось бы стянуть форму стюарда и взять в руки поднос. Но меня все равно разоблачат, как только я открою рот.
— Говорят, в Америке нет классового неравенства, — заметила Бет. — Там, чтобы добиться высокого положения в обществе, нужно только усердно трудиться.
До смерти матери Бет никогда не задумывалась о классовом неравенстве. Почти все, с кем ей доводилось общаться, были представителями среднего класса, уважаемыми и работящими, как и ее родители. Бет, конечно, знала о существовании бедняков, Она каждый день видела, как они просят милостыню на улицах, Но жизнь Бет никогда не пересекалась с жизнью господ, у которых были большие дома, слуги и красивые экипажи.
Позже, когда она начала работать, а затем и жить на Фолкнер-сквер, все изменилось. Бет стала прислугой, наблюдала за господами с близкого расстояния и осознала, какая пропасть отделяет ее от них. Лэнгворси никогда не показывали ей своего превосходства, но во время путешествия Бет почувствовала презрение со стороны экипажа и богатых пассажиров, лишь потому что они с Сэмом не смогли позволить себе купить более дорогие билеты.
Ночью, лежа в койке и стараясь не обращать внимания на стоны мучимых морской болезнью людей и запах рвоты, Бет размышляла об обещанном бесклассовом американском обществе, Конечно, там тоже должна быть определенная иерархия. Но если она основывается на размере состояния, а не на происхождении или воспитании, то, возможно, им с Сэмом удастся тяжелым трудом добиться такого же статуса, как у семьи Лэнгворси.
Глава 11
— Земля на горизонте!
Услышав взволнованный крик одного из пассажиров, Бет торопливо надела пальто и вместе с другими, толкаясь, поднялась на палубу. Со дня отплытия из Ливерпуля прошло восемь суток. Даже те, кто все путешествие провел в постели из-за морской болезни, к удивлению Бет, нашли в себе силы выйти на палубу.
Шел проливной дождь, видимость была очень плохая, поэтому Бет смогла различить впереди на горизонте лишь серую полоску чуть темнее моря. Но никто не хотел возвращаться в тепло нижней палубы. Люди наперебой спрашивали друг друга, как долго им еще плыть, и обсуждали, что в первую очередь будут рать, когда пройдут иммиграционный контроль.
Бет, которая за время путешествия почти не видела на палубе людей, казалось странным стоять сейчас здесь среди толпы. Сэма не было рядом, должно быть, он находился с Аннабел. Джека тоже нигде не было видно. Стараясь не сталкиваться с остальными и при этом отыскать место, откуда будет виден берег, Бет пробралась сквозь толпу до поручней, разделявших первый и третий классы.
Там, к своему удивлению, она заметила Клариссу, стоявшую под одним зонтом с каким-то джентльменом.
Тогда в темноте Бет видела ее лишь краем глаза, но это безусловно была Кларисса, Бет не сомневалась в этом даже до того, как услышала ее голос. Женщина была одета в длинную светло-коричневую шубку и гармонирующую с ней шляпу, вокруг лица трепетали на ветру прядки светлых волос.
"Цыганка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Цыганка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Цыганка" друзьям в соцсетях.