– Я борюсь, потому что люблю тебя, – настаивала Эллисон. – Если бы ты перестал постоянно винить себя в том, что выгнал брата из дома, может, понял бы это.
– Если бы ты любила, слушалась бы! – разозлился Флинт. – Я запретил тебе искать Дигана, но ты все равно поехала.
– Ты был настолько раздавлен сознанием собственной вины, что боялся встретиться с ним, – отрезала Эллисон. – Но все не так плохо, как тебе казалось, не так ли? Я пыталась помочь ради тебя, чтобы ты прекратил себя терзать. Потому что ты не один, Флинт. Сумеет Диган исправить положение или нет, ты не один.
– Как бы там ни было, Флинт, я ей верю, – вздохнул Диган. – И прощаю вас. Обоих. Так что не используйте меня как предлог, чтобы помириться. Что же касается отца, его нужно не выпускать из дома, пока он не избавится от несчастного пристрастия.
– Какое пристрастие? – удивился Флинт.
Диган пристально посмотрел на Эллисон. Она ответила раздраженным взглядом, в котором не было ни капли раскаяния:
– Я же сказала, что приврала немного.
– Немного?
– Но я же вернула тебя сюда, правда?
– Так он не стал пьяницей?
Флинт стал смеяться. Эллисон покачала головой:
– С таким же успехом он мог стать пьяницей, поскольку не уделяет семье никакого внимания. Одержим дурацким новым предприятием, а всего остального просто не существует. А оно даже не прибыльно! Все остальные дела из-за этого страдают, потому что он ими больше не интересуется. И это уже не ложь.
Диган снова взглянул на брата:
– А как насчет тебя?
– Что насчет меня? О, она заявила, что и я спиваюсь? Не удивлен, поскольку хватаюсь за бутылку, как только она появляется в комнате. Но нет! Наверное, я стал пить немного больше обычного, но на это есть причина. Полагаю, тебе не терпелось и меня ограничить в правах?
– По-моему, ты достаточно хорошо знаешь меня, чтобы говорить нечто подобное.
Флинт вздохнул и даже примирительно улыбнулся.
– Прости, я не должен был. Все еще пытаюсь оправдаться – привычка, которую я искренне презираю.
Только сейчас Макс впервые распознала в нем намек на того обаятельного молодого человека, которого описывал Диган. Но тут Флинт поднялся, подошел к брату и обнял его. Последние следы напряженности, которой был наполнен воздух в комнате, растаяли. Макс даже подумала, что все будет прекрасно, если Эллисон станет держать рот на замке. На секунду она казалась вполне довольной, что отношения между братьями Грант улучшились.
– Я скучал по тебе, Диган, – признался Флинт.
– Посмотрим, останутся ли твои чувства прежними, после того, как я дам тебе несколько уроков по управлению отцовской империей, на случай, если он действительно отошел от дел. Он всегда все старался делать сам. И ожидал от меня того же. Но на самом деле его империя – это хорошо слаженный механизм, способный прекрасно действовать при толковом руководстве. Ответственность можно передать другому лицу. Мы с тобой вовсе не обязаны всем заниматься лично.
– Значит, ты не останешься? – предположил Флинт.
– Все будет, как я сказал, независимо от того, уеду я или останусь.
Макс сразу поняла, что прозевала идеальную возможность узнать, каковы планы Дигана. Он даже с родными не поделится?
И следующей мыслью было, что он так ревниво охраняет свои планы, потому что ей они явно не понравятся. Он действительно решил раствориться в закатных лучах, но без нее. Или прикажет ей собрать вещи и убираться своей дорогой. Черта с два!
Она точно знала, что нужно делать. Но не сейчас, когда он вновь встретился с родными.
Диган надолго заперся в кабинете вместе с братом. Они, смеясь, вышли из столовой, а пока обсуждали дела, Макс пришлось завтракать в обществе Эллисон. Ей было крайне неловко. Хотя теперь они стали родственницами, но не имели друг с другом ничего общего, не считая мужчин, за которых вышли замуж.
Макс пришлось терзаться в неведении о собственном будущем еще некоторое время, поскольку им пришлось заехать еще в одно место. Флинт дал Дигану адрес нового предприятия отца. Когда они вышли из экипажа, Макс очень удивилась:
– И это Эллисон презирает? – спросила она со смехом, читая надпись на витрине, рекламирующую последний роман-вестерн издательства.
– Она, видимо, полагает, что дешевые романы не могут приносить прибыль.
– В таком случае, она понятия не имеет, как популярны эти книжонки. А может, просто не в ладах с математикой.
– Дешевые романы издаются уже давно. Меня лишь удивляет то обстоятельство, что отец издает одни вестерны.
– Это Флинт тебе сказал?
Диган кивнул.
– Оказалось, что отец знает, где я провел последние пять лет. А я думал, что он возненавидит все, что связано с моей новой жизнью, включая и места, где я жил.
Макс нахмурилась. Ей было не по себе. Неизвестно, чего ожидать от этой встречи.
Но они уже входили в здание издательства. До этой минуты у нее не было знакомых издателей или финансистов, не говоря уже о человеке, бывшем и тем, и другим. И это отец Дигана! Интересно, он так же любит запугивать людей, как его старший сын? Или он еще хуже?
В вестибюле сидел за столом молодой человек в аккуратном деловом костюме.
– Могу я чем-то помочь… – начал он, но осекся и широко раскрыл глаза.
– Я бы хотел видеть Роберта Гранта, – коротко ответил Диган.
Молодой человек вскочил:
– Да, сэр. Конечно, мистер Грант. Пожалуйста, идите за мной.
Их проводили в комнату, на двери которой изящными золотыми буквами было выведено имя Роберта Гранта. Едва молодой человек открыл дверь, низкий мужской голос рявкнул:
– Новые рукописи класть в пятую стопку! Не мне на стол!
Молодой человек жестом велел Дигану и Макс войти, а сам удалился, закрыв за собой дверь.
Роберт даже не поднял глаз от страниц, которые читал. Тонкие пакеты в почтовой бумаге громоздились на столешнице. Стопки пакетов возвышались на полу.
В представлении Макс Роберт Грант совсем не походил на богатого банкира: закатанные рукава, очки на носу, взъерошенные темные с проседью волосы.
– Я насчитал здесь не менее пятнадцати стопок, – сухо заметил Диган. – Но так и не понял, какая пятая.
Роберт вскинул голову, изумленно уставился на сына и медленно встал.
– Диган! Диган Грант! Тот самый пресловутый стрелок! Самый меткий на Западе! – гордо воскликнул он. – Добро пожаловать домой, сын!
Диган явно растерялся, особенно когда отец обогнул стол и обнял сына. Макс отступила, чтобы не мешать.
– Так ты знал не только, где я жил, но и чем занимался? – спросил Диган.
– Конечно! Я много раз пытался побороть собственную гордость, – сказал Роберт уже мягче, – но она всегда побеждала. Я не думал, что после того, как мы расстались, ты послушаешь меня, если я сам напишу письмо и попрошу вернуться домой.
– Ты был взбешен, – напомнил Диган.
– Я знаю и искренне прошу у тебя прощения. Мне не следовало заставлять тебя жениться на Эллисон или управлять за меня банками, если ты хотел другой жизни. Я послал детективов на поиски в первый же год после твоего отъезда. Потом были и другие детективы, которым было поручено уведомлять меня о всех связанных с тобой событиях. Не могу выразить, как горжусь тем, что ты сумел найти свой путь, стал искателем приключений и не только выжил, но и обрел известность в таком суровом, опасном окружении. Теперь тебя знают все.
Макс не могла поверить глазам. Неужели Диган краснеет?
– Здесь обо мне никто не знает, – ответил он.
– Узнали бы, если ты позволишь опубликовать свой вестерн, – ухмыльнулся Роберт.
– Я не писатель, – отмахнулся Диган.
– С тех пор, как три года назад я начал этот бизнес, мне прислали уже двенадцать рукописей о тебе. Люди пишут о знаменитом стрелке, сочиняют удивительные волнующие истории об опасности и отваге, героизме и мужестве на границе. Не знаю, основаны ли они на реальных событиях, поскольку все писатели обладают умением преувеличивать, как автор последней книги, которую прислали вчера. В ней говорится, что ты женился на женщине, которую разыскивал закон. Но я бы хотел опубликовать все книги. Только не сделаю этого, не получив сначала твоего разрешения.
– Но я действительно женился на женщине, которую разыскивал закон, – подтвердил Диган.
Макс с улыбкой выступила вперед.
– Это я. Это меня разыскивали за убийство и ограбление банка, что, конечно, было неправдой.
Глаза Роберта зажглись:
– Восхитительно! А я думал, Бедовая Джейн – единственная женщина-авантюристка на Западе.
– Кто? – удивилась Макс.
– Марта Джейн Кэнери?..
Но, увидев непонимающий взгляд Макс, Роберт вздохнул:
– Не важно. Вы должны все рассказать о себе!
Макс понравился визит к отцу Дигана куда больше, чем поездка к Флинту. Эллисон сильно преувеличила, рассказывая Дигану о Роберте. Пусть он чересчур ревностно относится к издательскому бизнесу и все время проводит за чтением рукописей, зато сразу видно, что он любил свое дело.
Но к тому времени, как они вернулись в отель, она не передумала: что-то нужно было решить с их браком. Это слишком важно, чтобы и дальше выжидать.
Поднявшись в номер, Макс сразу же сняла жакет, избавилась от турнюра и надела ремень с пистолетом. При виде такого Диган вскинул брови.
– Что ты делаешь?
– Мы вступаем в новый поединок.
– Я думал, ты была согласна, что идея не слишком хороша.
– Сейчас самое время. И ставки таковы: если победишь ты, мы находим адвоката и покончим с этим. Если выиграю я, остаемся мужем и женой навсегда. Ты готов?
– Нет, – весело заявил Диган.
Ожидает, что она снова отступит? На этот раз ни за что! Для нее на карту поставлена дальнейшая жизнь.
– Тогда приготовься, – предупредила она и добавила: – Подожди секунду.
Она вынула все патроны. Страшно подумать, что будет, если вспотевшая рука, соскользнув, случайно нажмет на спусковой крючок. А вот от него таких неприятностей ждать не приходится. Он никогда не нервничает.
"Цветок в его руках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Цветок в его руках". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Цветок в его руках" друзьям в соцсетях.