— И как долго мистер Литтлрок планирует пользоваться моими услугами?
Личный представитель сэра Литтлрока, сидевший напротив мистера Мура, не раздумывая, ответил:
— Это, сэр, безусловно зависит только от вас. Все неудобства, связанные с переездом на север будут вам полностью компенсированы. Однако дело требует немедленного вашего участия. В случае, если судебное дело будет выиграно, вы получите щедрое вознаграждение, но и при менее благополучном исходе, вы не будете обделены.
— Да, конечно. Доверие вашего клиента мне, безусловно, льстит, но я право не понимаю, чем вызвана такая срочность?
— Сэр Литтлрок не любит откладывать дела в долгий ящик. Итак, каков будет ваш ответ?
— Мне нужно подумать. Могу я просить вас, дать мне время до утра?
— Разумеется.
Поклонившись, посетитель удалился.
Подойдя к камину, мистер Мур медленно раскурил трубку. За его спиной раздался скрип открываемой двери.
— А, это ты, Эдвард.
Эдвард бесшумно вошел в комнату. Руки его были скрещены за спиной, взгляд задумчивый. Он всегда держался прямо, не позволяя себе резких движений. Его манера поведения отличалась сдержанностью, даже некоторой чопорностью. Это была горячая, суровая, непреклонная натура. Однако в обществе Эдвард Мур привык вести себя безукоризненно, умея быть любезным с нужными людьми, таким образом зарекомендовав себя в высшим свете истинным джентльменом. За пять лет своего обучения в университете, он сумел обзавестись полезными знакомствами, которые в дальнейшем помогли ему попасть в те круги общества, о которых человек его положения не мог бы и мечтать. Пользуясь благосклонностью дам, Эдвард быстро освоился в среде сильных мира сего и научился ловко маневрировать в их интригах.
— У тебя был посетитель?
— Да, мистер Джексон — он представляет интересы сэра Литтлрока. Возможно, ты слышал о таком?
— Конечно. Скандальное дело Литтлрока, о нем печатают на первых полосах газет. Если не ошибаюсь, оно связано с финансовыми махинациями и уклонением от уплаты налогов в одном из крупнейших филиалов его компании где — то на севере страны.
— Точно. Заняться этим делом — большая удача.
— Полагаю, удача на этот раз улыбнулась тебе?
— Мне сделали заманчивое предложение: вступить в команду аналитиков, осуществляющих юридическую оценку деятельности компании Литтлрока с тем, что бы я подтвердил законность проводимых в ней операций. Если я соглашусь на эту работу, то завтра же вечером мне придется уехать с мистером Джексоном. И обстоятельства складываются так, что я не знаю как скоро смогу вернуться, — немного помолчав, мистер Мур добавил — нет, я не могу так поступить с Лизи, бросив ее в полном одиночестве в этом огромном доме даже не попрощавшись. Пожалуй, я откажусь.
— И сделаешь большую ошибку. Я не вижу причин для отказа. Мы с Леоном остаемся и сможем присмотреть за нашей дорогой сестрой, не позволив ей чувствовать себя одиноко, — Эдвар подошел на шаг ближе к отцу и взглянув ему в глаза, серьезно добавил — не волнуйся, я смогу позаботиться о ней.
Мистер Мур уезжал с тяжелым сердцем. Он чувствовал, что бросает Лизи, но отказаться от предложения, о котором он мечтал всю жизнь, было не в его силах. Не желая того признавать, мистер Мур всегда ставил карьеру выше интересов близких себе людей. Таким образом, он покидал свою единственную дочь в том момент, когда был как никогда ей нужен, оставляя ее одну противостоять неожиданно навалившимся на нее заботам и тревогам.
Глава 4
Лизи провела весь день в ожидании отца. Она составила меню на вечер, велела служанке съездить в город за продуктами, проследила за тем, чтобы протопили все жилые комнаты в доме, и сама лично занялась разбором домашних документов, которые были в полном беспорядке. Рано лишившись матери, Лизи решила, что ее долг взять домашние заботы на себя. Она прекрасно вела хозяйство, а слуги любили и уважали ее, слушаясь и подчиняясь во всем.
Отец должен был вернуться с одним из братьев, с тем чтобы второй остался в городе. Семейный бизнес требовал постоянного контроля и присутствия хотя бы одного из членов семьи в случае возникновения непредвиденных ситуаций. Элиза полагала, что отца будет сопровождать младший сын — Леон. Зная Эдварда, она сомневалась, что он доверит фирму, даже на время, младшему брату. Леон никогда не проявлял интереса к юриспруденции, а работа в фирме отца давала ему возможность, не причиняя себе лишних беспокойств, заниматься своими делами, проще говоря, бездельничать. Его более честолюбивый и амбициозный брат, напротив, старался выжить максимум из дела отца, используя преимущество, которое оно дает в собственных интересах.
Как бы то ни было, в этот вечер Лизи пришлось встречать только одного человека, и этим человеком был ее сводный брат Эдвард.
Отношения между Лизи и Эдвардом никогда не отличались теплотой и взаимной привязанностью. Когда Эдварду было шесть лет, его вдовствующий отец снова женился. Миссис Мур с нежностью относилась к своим пасынкам, но Эдвард возненавидел ее с первого же появления в доме, не признавая в ней и в ее вскоре родившейся дочери близких себе людей. После смерти Элинор, Эдвард, будучи старшим ребенком в семье, вынужден был взять заботу о брате и трехлетней малышке, на себя. Вплоть до своего совершеннолетия Эдвард добросовестно, пусть и против воли, занимался обучением и воспитанием младших детей, однако, как только появилась возможность уехать в Пристонский университет, он сделал это не раздумывая и на протяжении семи лет ни разу не был дома. Однако, с неожиданным возвращением Эдварда, после многолетнего отсутствия, мало что изменилось в жизни Лизи. Работая с отцом, он, в отличие от брата, жил отдельно в небольшой съемной квартире и приходил домой только на ужин, после которого неизменно уходил к себе. Мистер Мур гордился стремлением сына к самостоятельности и не беспокоился по поводу его отчужденности от семьи. Общение с Эдвардом давалось Лизи с трудом. Будучи ребенком, она относилась к нему как к наставнику, суровому и непреклонному. Она была глубоко к нему привязана, но его сдержанное отношение к ней, не позволяло полюбить себя. На протяжение семи лет его отсутствия, трепетный страх, который она испытывал по отношению к нему будучи ребенком, прошел, но существующая в их отношениях неопределенность, значительно усложнила их общение.
Новость о том, что отец уехал по делам и неизвестно когда вернется, расстроила Лизи. Она почувствовала себя покинутой и как никогда одинокой. Эдвард преподнес эту новость, когда они уже седели за накрытым столом и ужинали. Он не выказал сожаления или сочувствия по этому поводу и после трапезы сразу же отправился спать, ссылаясь на усталость с дороги.
Оставшись одна в комнате, Лизи глубоко вздохнула. Эдвард не сообщил ей о своих планах, но наверняка он завтра уедет, а она снова останется одна. Элиза умела радоваться жизни и всегда находила себе занятие по душе, поэтому перспектива остаться одной дома ее не пугала. Но семья, в ее понимании, была важной составляющей жизни любого человека. Ей было важно чувствовать любовь и заботу близких, уверенность в том, что в трудную минуту будет кому подставит ей свое плечо. К сожалению в отце она эту уверенность не чувствовала, а сложные отношения с братьями, особенно с Эдвардом, эту уверенность даже не подразумевали. Понимая, что не в ее силах что — либо изменить, Лизи встала и направилась в свою комнату, решив сегодня пораньше лечь спать. Проходя мимо спальни Эдварда, она заметила, что дверь в нее чуть приоткрыта. Решив узнать все ли в порядке, она тихо толкнула ее и заглянула внутрь. Комната была освещена светом единственной свечи, стоявшей на краю рабочего стола Эдварда. Кровать была застелена. Эдвард еще не ложился. Он сидел за столом и, как сначала показалось Элизе, писал письмо. Когда же ее глаза привыкли к темноте, она заметила, что обеими руками он держит низку склоненную голову, пребывая в каком — то оцепенение. Вся его поза выражала страдание, глубокое душевное напряжение, казалось, он словно замер от боли, не важно — физической или душевной, но словно пожирающей его изнутри. Лизи вдруг стало страшно за него. Ей захотелось подбежать к нему, обнять и спросить, что его так беспокоит, но она не двигалась с места. Ощутив ее взгляд, он повернулся. Их глаза встретились. Мурашки пробежали по телу Элизы. Она стояла почти на пороге комнаты, но отступила на шаг назад. Она испугалась, но на этот раз за себя. Его взгляд таил угрозу и она не знала, что делать — убежать или стоять на месте.
— Что тебе надо?
Его голос прозвучал неестественно спокойно. Если бы не странное выражение глаз, Элиза, решив, что все ей померещилось, извинилась и спокойно бы ушла. Но его взгляд приковал ее к месту. Она не могла ничего сказать, ничего сделать. Медленно встав и не отводя пристального взгляда, Эдвард подошел к ней почти вплотную.
— Ты хочешь войти?
Лизи едва заметно мотнула головой.
— Тогда иди в свою комнату и больше не тревожь меня.
Едва совладав со своим телом, Лизи повернулась и направилась в свою комнату. Идя по длинному коридору, она чувствовала его взгляд на себе. Коснувшись ручки двери, она услышала за спиной резкий звук захлопнувшейся двери. Она обернулась. Коридор был пуст. Только добравшись до своей кровати и накрывшись с головой одеялом, Лизи почувствовала облегчение и попыталась выкинуть этот неприятный эпизод из головы. Почему он вызвал в ее душе такую бурю противоречивых эмоций, она не знала, но ей не хотелось сейчас об этом думать. Завтра Эдвард уедет и сложности, связанные с его приездом отпадут сами собой.
Глава 5
Утром Элиза поднялась с надеждой, что Эдвард уже уехал. Тем не менее, она постаралась протянуть время возможной встречи, не спеша, вставая и одеваясь. Никогда ей не было так сложно открыть дверь собственной спальни и выйти. Собравшись с духом, она все же сделала это и, быстро пробежав мимо плотно прикрытой двери спальни Эдварда, легко сбежала по лестнице в холл, откуда направилась прямиком в гостиную. Там она встретила Энистон. Поздоровавшись, Лизи равнодушно спросила:
"Цветок и нож" отзывы
Отзывы читателей о книге "Цветок и нож". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Цветок и нож" друзьям в соцсетях.