Мадам Генриетта вскинула тонкую бровь, будто сомневаясь в способности Флер оплатить дорогостоящий новый гардероб.

– Я пришлю к вам компаньонку графини за новыми нарядами, как только та оправится от mal de ter. Я хочу, чтобы вы записали все покупки на мой счет и отослали его моему поверенному.

– Рид… лорд Хантхерст, я не могу принять от вас такой щедрый дар, – запротестовала Флер.

– Обсудим это позже, Флер, – тихо, чтобы слышала только она одна, сказал Рид.

Генриетта хлопнула в ладоши, и из-за занавески возникла помощница.

– Отведите графиню Фонтен в примерочную и снимите с нее мерки. Я присоединюсь к вам.

Прежде чем скрыться за занавеской вместе с помощницей модистки, Флер послала Риду красноречивый взгляд.

– Не экономьте ни на чем, – потребовал Рид у хозяйки заведения. – Я хочу, чтобы у Флер были наряды для прогулок, бальные платья, платья на каждый день, пеньюары, амазонки и соответствующее нижнее белье. Нет ли у вас двух-трех готовых платьев? Графине нужно приличное платье, которое она могла бы надеть прямо сейчас.

Глаза Генриетты восторженно засветились.

– Вообще-то есть. У меня есть два готовых платья, которые будут потрясающе смотреться на графине. Одно из сатина в синюю и золотую полоску, а второе – из жатого муслина.

– Хорошо. Если они будут хорошо сидеть на графине или если их можно быстро подогнать по фигуре, мы их возьмем. Что касается фасонов, то, думаю, у Флер безупречный вкус. Она поймет, какая ткань и какой фасон будут ей к лицу. Я уверен: она не захочет заказывать больше двух платьев, но вы ее не слушайте. Тщательно следите за ее реакцией и шейте то, что ей действительно нравится, что бы она ни заказала. Я щедро вознагражу вас за понимание ее нужд.

– Я прекрасно поняла вас, милорд.

Флер вернулась через пару минут. Генриетта тут же усадила ее за столик, заваленный рисунками фасонов платьев, и принялась отбирать образцы материи. Когда Флер надолго задерживала взгляд на модели или образце материи, Рид смотрел на Генриетту и незаметно кивал ей. Генриетта добросовестно заносила все в записную книжку. Так прошло утро. Когда Флер выбрала два платья на каждый день и одно, более изысканное, для вечерних визитов, она заявила, что с выбором нарядов покончено.

Рид переглянулся с мадам Генриеттой поверх головы Флер, и его взгляд говорил, что дело обстоит совершенно иначе.

– У мадам Генриетты есть два готовых платья; возможно, они подойдут вам. Примерьте их, Флер. Что бы вы ни надели, это будет все равно лучше, чем та одежда, которая на вас сейчас. И хотя черный цвет вам идет, я знаю, вы скучаете по ярким тонам.

– Платьев, которые я только что заказала, вполне достаточно для моих нужд, – возразила Флер.

– Порадуйте меня, – не сдавался Рид. – Вы ведь не хотите отправиться к лорду Портеру во вдовьем наряде, верно?

Флер неохотно согласилась и прошла за Генриеттой в примерочную. Оба платья оказались ей впору. Особенно ее восхитило платье для прогулок в синюю и золотую полоску.

– Это платье вам к лицу, – заявила Генриетта. Флер тоже так считала.

– Оно прелестно. Я не носила такого чудесного платья с тех пор, как… – она неожиданно замолчала: ей не хотелось вспоминать о Пьере и всех ужасах, последовавших за его смертью.

– Возьмете его? Я уверена, лорд Ханхерст не станет возражать.

– Но оно слишком дорогое, – заявила Флер, поглаживая тонкую материю юбки. – Впрочем, – добавила она, – мне действительно нужно что-то носить уже сейчас.

– Значит, договорились. А что мне делать с черным платьем, в котором вы пришли ко мне?

Флер брезгливо сморщила носик.

– Отдайте его кому-нибудь из бедняков.

Она больше не хотела видеть это платье. Флер надеялась, что ей удастся расплатиться с Ридом за свой новый гардероб – она рассчитывала получить по меньшей мере пять тысяч фунтов за свои драгоценности. Украшения с изумрудами и сапфирами были особенно прелестны. Тогда они с Лизетт смогут удалиться в деревню и жить там просто вместе с тетушкой Шарлоттой.

Рид чуть не потерял дар речи, когда Флер появилась из-за занавески. Хотя она неплохо выглядела в черном, модное синее с золотом платье мгновенно преобразило ее: молочно-белая кожа сияла, а теплые карие глаза озорно поблескивали, когда она медленно поворачивалась, чтобы Рид осмотрел и одобрил ее новый наряд.

– Это платье будто создано для вас, – восхищенно заявил Рид. – Ни одна другая женщина не выглядела бы в нем так великолепно, как вы.

– Льстец, – кокетливо усмехнулась Флер. – Впрочем, носить красивые платья действительно замечательно, – призналась она.

– А наряд из жатого муслина подошел? – спросил Рид. – Вам понравилось?

– О да, но это мне нравится больше.

– Значит, берем оба, – решил Рид. – Упакуйте второе платье, мадам Генриетта. Мы возьмем его с собой.

– Нет, Рид, мне ведь еще и Лизетт одеть надо. Я не могу позволить себе и эти два платья вдобавок ко всему, что я уже заказала.

– Я же сказал: обсудим все позже, – довольно сурово прервал ее Рид.

Прежде чем Флер нашла, что ответить, дверь открылась, и в магазин вошли две прелестные, оживленно беседующие дамы. Увидев Рида, они тут же замолчали и уставились на него.

– Рид, где вы пропадали? – воскликнула старшая. – Вы так и не появились, чтобы сопроводить нас на раут, хотя и согласились пойти с нами.

Рид отвесил дамам поклон.

– Прошу прощения, Хелен. Меня неожиданно вызвали по делам.

– Но вы могли бы, по крайней мере, прислать нам записку, – с укором произнесла дама помоложе, посылая Риду игривую улыбку.

Неожиданно дамы в упор уставились на Флер, даже не пытаясь скрыть свое любопытство.

– Прошу прощения, дамы. Позвольте представить вам графиню Флер Фонтен. Флер, это моя невестка, леди Хелен Харвуд, и ее сестра, леди Вайолет Дьюбери.

Дамы обменялись реверансами.

– Почему я раньше ничего не слышала о графине? – с непонятной для Флер резкостью поинтересовалась Вайолет.

«Она что, ревнует? Возможно, между Вайолет и Ридом что-то есть?»

Размышления Флер прервала мадам Генриетта, протянувшая Риду сверток с муслиновым платьем.

Вайолетт злобно переводила взгляд со свертка на Флер и обратно.

– А мне вы никогда не покупали одежду, Рид. Что значит для вас эта женщина?

Рид раздраженно хмыкнул. У него совершенно не было времени отвечать на глупость Вайолет.

– Я не обязан отчитываться перед вами, Вайолет. Нам пора идти.

– Рид, – вмешалась Хелен, кладя ладонь на его руку, – вы ведь зайдете ко мне? Мне необходимо поговорить с вами о моем содержании. Его катастрофически не хватает на мои нужды. Если вы можете покупать одежду этой… этой женщине, то должны бы проявлять большую щедрость по отношению к жене родного брата.

– Довольно, Хелен. Я зайду к вам, как только смогу. А вы пока попробуйте сократить расходы. Всего доброго, дамы.

Схватив Флер за руку, он вышел с ней из магазина.

– У вас с леди Вайолет что-то есть? – спросила Флер.

– Леди Вайолет ничего для меня не значит, – отрезал Рид. – Я совершенно свободен, хотя бабушка делает все, что в ее силах, чтобы изменить мое положение холостяка. – Он помог ей сесть в фаэтон, поднялся на козлы и взял в руки вожжи. – Скоро я представлю вас бабушке. Она вам понравится.

– А сейчас мы куда едем?

– Сейчас у нас по плану визит к сапожнику, а затем – к шляпнику. Вам нужны комнатные туфли, полусапожки для прогулок и шляпки, которые бы не были черными.

– Рид, я не могу себе позволить все это!

– Возможно, но я могу. Когда мы завтра отправимся к Портеру, я хочу, чтобы вы были одеты по последней моде.

Она поджала губы.

– Прежде чем совершать покупки, следует продать мои драгоценности.

Рид бросил на нее загадочный взгляд.

– Доверьтесь мне, я позабочусь о ваших драгоценностях, любимая. Я обо всем позабочусь. Если вы отправитесь к ювелиру одна, вас просто обманут. Апдайк в подобных вещах прекрасно разбирается, и я поручу ему продать ваши украшения. Сколько вы надеетесь за них получить? На какую примерно сумму вы рассчитываете?

– Изумруды и сапфиры – фамильные драгоценности Фонтенов, их я оценить не в состоянии. Пьер отдал их мне в день нашей свадьбы. Остальные мне подарили. Только благодаря тому, что Пьер так тщательно все спланировал, мне удалось спастись самой и сберечь все украшения. Я не думаю, что мне удастся получить за них полную цену, но надеюсь, что общая сумма составит не менее пяти тысяч фунтов.

– Хм-м, пять тысяч фунтов, по-моему, разумная цена. Я уверен: Апдайку удастся добыть для вас эти деньги. Не желаете ли поесть, прежде чем закончим с покупками?

Рид отвез ее в известную своей кухней гостиницу, где на обед им подали восхитительный паштет из голубя и ягодный пирог, утопающий в девонширских сливках. После обеда они поехали к сапожнику на Бонд-стрит, у которого Рид заказал для Флер несколько пар домашних туфель и модные полусапожки. Затем настал черед шляпника, где Рид настоял на покупке нескольких модных шляпок. К тому времени как они вернулись в дом Рида, у Флер уже кружилась голова: хождение по магазинам ее просто вымотало. Навестив Лизетт и убедившись, что компаньонка на пути к выздоровлению, Флер удалилась в спальню. Она сняла платье, чтобы не помять его, и рухнула на кровать. Прошлой ночью ей удалось поспать лишь два-три часа, поэтому она почти мгновенно уснула, даже не успев озаботиться тем, откуда ей взять денег, чтобы расплатиться за все купленные сегодня наряды.

Рид прошел в кабинет и вызвал туда Апдайка.

– У леди Флер есть несколько фамильных ценностей, которые она желала бы продать. Насколько мне известно, это изумруды и сапфиры, а также другие, менее дорогие безделушки. Я запер их в сейфе для пущей сохранности.

– Вы желаете, чтобы я их продал? – уточнил Апдайк. – Мне известно несколько заведений, где скупают ценности, которые эмигрантам удается вывезти из Франции.