Вздохнув, Флер обратила мысли на насущные проблемы: закончила укладывать свои драгоценности и отправилась на поиски Лизетт.
Большую часть дня Рид провел с доктором Леклером. Они говорили о менее приятных временах, которые им пришлось пережить в Замке дьявола, и о планах врача на будущее.
– Я уверен, мои дочь и зять будут рады приютить меня, – сказал Леклер. – И мне будет приятно снова увидеть внуков. Возможно, в их маленькой деревне пригодятся мои навыки врача.
– Не могу представить, что кто-то может не оценить ваших навыков, – согласился Рид. – Вы же знаете, что спасли мне жизнь. Я бы хотел, чтобы вы поехали вместе с нами в Англию. Я против того, чтобы вы остались здесь, ведь в стране продолжаются беспорядки.
– На юге достаточно безопасно. Если вы еще не забыли, моя «могила» находится по эту сторону стен Замка дьявола, рядом с вашей. Никто не станет искать меня. Но все равно спасибо за предложение, mon ami. Если бы не ваша поддержка, я бы не выжил.
Рид похлопал врача по плечу.
– Если бы не ваши навыки, меня сегодня не было бы в живых.
Рид достал из кармана кошель, набитый золотыми монетами, и протянул его Леклеру:
– Возьмите.
Когда же врач стал отказываться, Рид заявил:
– Это для вашей дочери и внуков.
Слезы заволокли глаза Леклера, когда он взял кошель.
– Благодарю вас, и моя дочь тоже будет вам благодарна.
– Не стоит. Если вам когда-нибудь понадобится моя помощь, дайте мне знать, и я сделаю все, чтобы найти возможность помочь вам.
Тьма опустилась на поля вместе с густым туманом, и, отведав за ужином восхитительных блюд, приготовленных Лизетт, Антуан и Гастон вернулись к своим обязанностям стражей. Поскольку все уже было сделано, Флер прошла в маленькую гостиную. Компаньонка последовала за ней. Ставни были закрыты, и единственным источником света была зажженная свеча. Через несколько минут к ним присоединились Рид и Леклер.
– Нужно еще немного подождать, – заявил Рид. – Не следует приезжать на место встречи раньше времени.
Лизетт грустно вздохнула.
– Мне будет не хватать этого домика, но я точно не стану скучать по опасностям и беспорядкам, которые мы оставляем, уезжая отсюда.
Флер успокаивающе погладила ее по руке.
– В Англии у нас будет хорошая жизнь, обещаю.
Не успели эти слова сорваться с уст Флер, как в гостиную вбежал Гастон:
– Нужно уезжать. Немедленно! Сюда идут солдаты. Доктор Дефо прислал деревенского парнишку, чтобы предупредить нас.
Рид отреагировал мгновенно:
– Идем же! Все в повозку!
Прижимая к груди ларец, Флер схватила шаль, подождала, пока Лизетт найдет свою, и обе женщины побежали к выходу. За ними следовали Рид и Леклер. Гастон и Антуан сели на облучок, а Рид и Леклер устроились в повозке вместе с дамами. Повозка тут же покатила прочь от дома.
Когда Антуан свернул на тракт, Флер пристально всмотрелась в темноту за спиной.
– Вы что-нибудь видите?
– Нет, еще нет, – ответил Рид. – Если нам хоть немного повезет, они задержатся в доме. Это даст нам немного времени. Будем надеяться, что капитан Скиллинг уже ждет нас.
«Если бы солдаты задержались в доме, то, возможно, все бы обошлось», – подумала Флер. Но что, если корабль еще не прибыл в условленное место? Их спасение зависит от слишком многих случайностей.
Будто угадав ее мысли, Рид обнял ее одной рукой и легонько сжал плечо. Его уверенность передалась ей. Успокоившись, она прислонилась к нему, с благодарностью ощущая убаюкивающее тепло его тела.
– Мы на месте, – бросил Антуан через плечо и остановил лошадей.
– Нужно зажечь фонарь. Слишком темно, мы не найдем тропинку на берег в такой темноте, – заметил Рид.
Пока он выбивал искру, чтобы поджечь фитиль, Леклер помог дамам сойти с повозки. Как только огонь разгорелся, Рид спрыгнул на землю. Беглецы попрощались друг с другом. Рид обменялся рукопожатием с Леклером, а затем – с Антуаном и Гастоном.
Неожиданно ночную тишину разорвал громкий стук копыт.
– Езжайте! – тихо сказал Рид. – Удачи вам!
Леклер едва успел вернуться в повозку, как лошади рванули вперед, и повозку поглотили тьма и туман.
– Следуйте за мной, – прошептал Рид дамам.
Держа фонарь повыше, чтобы видеть, куда ступать, Рид повел женщин по извилистой тропинке вниз, на берег. Флер крепко прижимала к груди ларец с драгоценностями.
По хорошо протоптанной дорожке идти было относительно нетрудно, хоть она и была крутой и усыпанной камнями. Рид добрался до береговой песчаной полоски первым и помог женщинам спуститься. Понимая, что солдаты следуют за ними по пятам, Рид повернулся лицом к морю, высоко поднял фонарь и стал махать им.
– Будем молиться, чтобы корабль уже ждал нас, – вполголоса произнес он.
Больше всего он боялся, что они прибыли на место раньше времени, и корабль еще не успел подойти. Он даже вздрогнул от облегчения, когда в темноте вспыхнул ответный сигнал.
– Корабль уже здесь! – воскликнула Флер, указывая на огонек. – Сколько времени уйдет на то, чтобы прислать за нами шлюпку?
– Надеюсь, немного.
– Глядите! – осмелилась перебить их Лизетт и указала на верхушку обрыва, где металось на ветру с десяток огней.
Рид тут же потушил фонарь.
– Солдаты, – прошептал он, потянув обеих женщин в тень под склоном. – Будем надеяться, что они не сразу найдут тропинку.
Стараясь не дышать, они стояли в укрытии, а мерцающие огни наверху рассредоточились. Торжествующий крик возвестил о том, что солдаты уже обнаружили тропку.
– Что нам делать? – отчаянно зашептала Флер.
Рид поставил потушенный фонарь на землю, вытащил из-за пояса пистолет и проверил, заряжен ли он и взведен ли курок.
– Вы с Лизетт идите к берегу и ждите там лодку. Я постараюсь задержать их подольше.
Флер колебалась.
– Идите же, черт возьми! – прошипел Рид, легонько толкая ее. Солдаты уже почти спустились на берег, когда до ушей Рида донесся царапающий звук, а за ним – тихий оклик:
– Лорд Хантхерст, где вы?
Рид отреагировал мгновенно: засунул пистолет за пояс, схватил женщин за руки и потащил их на звук.
– Но я не вижу лодки! – приглушенно воскликнула Флер.
– Сюда, – торопил Рид, подводя их к самой кромке воды.
В песок возле их ног вонзилась пуля, затем еще и еще.
– Торопитесь!
Рид чуть ли не тащил обеих дам к лодке, подпрыгивающей в волнах прибоя. Шлюпку уже было хорошо видно, и он изменил курс, взяв немного левее, но солдаты все приближались, и пули взбивали не только песок, но и воду вокруг беглецов.
Они упорно шли по воде, и тут с лодки им на помощь спрыгнул матрос. Рид подтолкнул к нему Лизетт, а сам взял на руки Флер, донес ее до шлюпки и быстро опустил на дно. Матрос точно так же поступил с Лизетт.
– Не поднимайте голову, – предупредил женщин Рид. Затем они с матросом тоже запрыгнули в лодку.
У них за спиной раздался плеск – это в воду вошли солдаты. Но они опоздали: матросы дружно налегли на весла, и шлюпка помчалась по волнам, выходя из зоны обстрела.
Они спасены!
– Как вы смогли так быстро добраться до берега? – спросил Рид одного из матросов.
– Капитан Скиллинг печенкой почуял, что вы приедете раньше оговоренного времени, и велел спустить шлюпку на воду, как только стемнело.
«Благодарю тебя, Боже, за чувствительную печенку Скиллинга», – подумал Рид.
– Теперь мы в безопасности, – заявил Рид и помог дамам сесть.
Флер дрожала.
– Еле успели. Если бы доктор Дефо нас не предупредил, у нас не было бы ни единого шанса. Хотя я всегда знала, что он не выдаст нас, я не была уверена, захочет ли он помочь нам, если возникнет такая необходимость.
Рид обнял ее за талию.
– Эта часть жизни уже позади, любимая. Вы в безопасности.
Он содрогнулся, представив себе, что могло бы случиться с Флер, не поспеши Портер организовать ее спасение, и по спине у него пробежал холодок.
Шлюпка глухо стукнулась в темный корпус корабля; через фальшборт перебросили веревочную лестницу. Матросы ухватились за нее, чтобы придать лодке устойчивость.
– Сначала ты, Лизетт, – предложил Рид. – Справишься?
– Oui, monsieur. Я достаточно проворна для своего возраста, – она поставила ногу на первую ступеньку и стала медленно карабкаться вверх.
– Теперь вы, Флер, – поторопил ее Рид. – Я подержу ваш ларец, пока вы поднимаетесь.
Когда Лизетт добралась до верха, сильные мужские руки схватили ее и перенесли через фальшборт. Флер взбиралась вверх по лестнице с большей скоростью и ловчее, чем ее компаньонка. Ее тоже перенесли через фальшборт и поставили на палубу. Следующим был Рид: в одной руке он зажал ларец Флер, а другой помогал себе подниматься. Он чуть ли не перескочил через фальшборт и приземлился на палубу рядом с Флер.
– Добро пожаловать на борт, – приветствовал их капитан Скиллинг.
– Благодарение Богу, что вы прибыли раньше срока, – сказал в ответ Рид.
– Моя печенка подсказала мне, что у вас могут возникнуть проблемы.
– Ваша печенка не ошиблась. Нас предупредили, что солдаты уже на пути к дому графини, и мы уехали в большой спешке, – он повернулся к дамам. – Капитан Скиллинг, позвольте представить вас графине Флер Фонтен и ее компаньонке Лизетт.
Капитан поцеловал руку Флер и поклонился Лизетт.
– Приветствую вас, дамы. Вы мужественные женщины. Для вас подготовлена каюта на нижней палубе. Думаю, после всех этих ужасных переживаний вы хотите отдохнуть.
Флер мельком взглянула на Рида – тот кивнул и отдал ей ларец.
– Спасибо, капитан, с превеликим удовольствием.
Скиллинг сделал знак рукой стоящему рядом матросу:
– Вилфорд, проводи дам в их каюту. Немного позже вам принесут чай.
Женщины последовали за Вилфордом к ведущей вниз лестнице и начали спускаться. Как только они скрылись из виду, Рид заметил:
"Цена наслаждения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Цена наслаждения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Цена наслаждения" друзьям в соцсетях.