Ум Херста наконец-то заработал, и теперь его мысли неслись бешеным галопом. Нервно потеребив узел галстука, внезапно показавшийся ему слишком тугим, Херст с некоторым облегчением пришел к выводу, что сейчас его жизни ничто не угрожает. Слишком много свидетелей, слишком неподходящее место…

— Итак, — начал Герцог, — сдается мне, нам есть о чем потолковать с тобой по душам.

Ладони Херста стали скользкими от пота. Поскольку в комнате, где проходила эта встреча, было отнюдь не жарко, вряд ли такая внезапная потливость объяснялась резким перепадом температур.

— Если вы насчет денег, — залопотал маркиз, — то у меня их все еще нет. Но я скоро их раздобуду. Меньше чем через месяц у меня будут полные карманы.

— Будет тебе, милорд, — ухмыльнулся Герцог. — Ты превосходно знаешь, что дело не в деньгах. Ну разве что со временем дойдем и до них.

— Но я не… — Херст не удержался и затравленно оглянулся. Неужели ни один из завсегдатаев этого хваленого клуба не в состоянии опознать одного из главарей преступного мира, сидящего прямо у них под носом? Неужели никто не придет ему на помощь?! — Не понимаю, на что вы намекаете.

— Да ну? — Герцог принял бокал самого лучшего бренди, поданного официантом. Изящный хрустальный сосуд смотрелся до смешного неуместно в толстых, похожих на сосиски пальцах, да и держал его Герцог неправильно — за тонкую ножку. Однако он как ни в чем не бывало сунул нос в бокал, смачно причмокнул жирными губами, пригубил драгоценную янтарную влагу и милостиво кивнул официанту. Слуга удалился с довольной ухмылкой, пряча в карман щедрые чаевые. — Я так и знал, что ты будешь вилять. Слишком давно от тебя не было ни слуху ни духу. Кажись, с самого Рождества? Во всяком случае, с тех пор я тебя не видел.

— Я… — Херст что было сил вцепился в подлокотники кресла. — Я заботился о друге. Он сильно болел. И мне… мне пришлось проследить, чтобы его хорошо лечили.

— Ага, — кивнул Герцог. — Я тоже про это слышал. А знаешь, что еще я слышал?

— Н-нет…

— А слышал я, будто этот твой больной дружок — тот самый пентюх, которого я вроде как замочил. Тот лопух, которого ты притащил в таверну. Как, бишь, его звали? Ах да. — Герцог глянул на него поверх бокала с бренди, который по-прежнему держал в жирных розовых пальцах. — Линфорд, вот как.

— Ах да! Лорд Бартлетт! — радостно воскликнул маркиз, решив, что самое безопасное — это прикинуться дурачком. — Да-да, конечно! Конечно, это был лорд Бартлетт! Это с ним у вас получилась небольшая размолвка…

— Он посмел обвинить меня, — тут голос Герцога превратился в хриплый угрожающий рык, — в нечестной игре!

— Я помню, помню! — Херст подался к Герцогу и зашептал: — Но вы напрасно думаете, будто я смылся из Оксфорда из-за него! Поймите, лорд Бартлетт никогда не был мне другом! Это все ради другого джентльмена, здесь, в Лондоне. Его ранили на дуэли. И он чуть не погиб. Я собирался вам написать, но как-то вылетело из головы…

— Не смей водить меня за нос, Слейтер! У меня везде свои люди, и они не спускали с тебя глаз, сопливый щенок! Я знаю, что это был Линфорд. И что в июне ты женишься на сестре этого пижона. Об этом писали во всех газетах. Или ты держишь меня за безмозглого олуха? Учти, не ты один умеешь читать! И в следующий раз, малыш, когда вздумаешь от меня смыться, постарайся не мелькать на страницах светской хроники!

Херст с поразительной догадливостью сообразил, что его попытка изобразить дурака не удалась. И поспешил сменить тактику.

— Так и быть, ваша взяла! — холодно процедил он, откинувшись в кресле. — Ну хорошо, это и вправду был Линфорд. И я тот парень, который выудил его из канавы. Я вызвал к нему врача и дотащил до дома. А вам и невдомек, что я это сделал ради вас. И вам следует меня поблагодарить вместо того, чтобы торчать здесь и ругаться!

— Поблагодарить? — Герцог изумленно впился в Херста маленькими свиными глазками. — Это за что же мне тебя благодарить, интересно?

— За то, что я спас этого мальчишку! И о чем вы только думали, когда засадили в него пулю? Он же должен нам тысячу монет!

— Он вякнул, что я нечист на руку!

— И вы кровью смыли оскорбление, — презрительно подхватил Херст. — Очень благородно. Очень дальновидно. И как после этого вы собирались получить с него долг?

— Я собирался, — без обиняков сообщил Герцог, — вытрясти их из твоей паршивой мошны! В конце концов, это ты приволок его в таверну и втянул в игру!

— Если бы вам хватило осторожности дать ему выиграть один или два раза…

— То что? — Маленькие глазки, скрытые под толстыми складками жира, недобро сверкнули. — Что бы изменилось, дай я ему выиграть один или два раза?

— Это усыпило бы его подозрения, — ответил Херст, стараясь не подать виду, что его трясет от страха. — Он превосходный игрок. Вы же сами всегда этого хотели, не так ли? Чтобы я приводил к вам превосходных игроков, уверенных в своих силах и готовых играть по крупной. Ну, он и играл по крупной! И проиграл тоже по крупной. Слишком по крупной и слишком много раз подряд. Он не мог не заподозрить, что здесь что-то не так.

— Конечно, не мог. — Герцог не спеша отхлебнул свой бренди. — Вот почему я его и прикончил.

— Я вас предупреждал. Я предупреждал вас и раньше. Если не давать им иногда выигрывать, они обязательно что-нибудь заподозрят.

Губы Герцога скривились в издевательской ухмылке.

— Ну, ты-то не заподозрил! — напомнил он.

— Да, — согласился Херст. — Но я был слишком пьян…

— Ты не был и вполовину пьян так, как Линфорд!

Херст обиженно надулся. Это было правдой. Он действительно был гораздо трезвее графа и все равно ни о чем не догадался. Он проигрывал, и проигрывал, и проигрывал, и все продолжал проигрывать, пока не задолжал больше… словом, гораздо больше того, что смог бы выплатить за всю свою жизнь.

— Ну ладно, — с досадой пробурчал он. — Ладно. Стало быть, вы меня отыскали. Хотя я вовсе и не скрывался. У меня даже в мыслях такого не было. Я собирался сам приехать и повидаться с вами. — Ложь. Откровенная ложь. — Но, конечно, не прежде, чем женюсь. Тогда я получу достаточно денег, чтобы с вами рассчитаться. Безусловно, после свадьбы и речи не может быть о том, чтобы продолжать на вас работать. У меня просто не останется свободного времени на переезды до Оксфорда и обратно. Но я по-прежнему буду направлять к вам всех заинтересованных молодых людей…

— Что-то ты виляешь. — Герцог удобно вытянул ноги и переплел свои пальцы-сосиски на огромном отвислом брюхе. — Разве у тебя сейчас не все тип-топ?

— Ну… не совсем. — Херст с тревогой посмотрел на Герцога, но тут же решил, что не стоит делиться с ним своими проблемами.

— Дерьмо собачье! — с чувством выдал Герцог. — Тебе хватает наглости жаловаться, Слейтер, когда ты сидишь в этом пижонском клубе, когда у тебя есть пижонская невеста с туго набитым кошельком и пижонская сучка-любовница на стороне? И тебе все мало, Слейтер? И нас вовсе не радует то, что о тебе доносят наши люди.

Когда Герцог сердился, он начинал именовать себя по-королевски «мы». А в данную минуту он выглядел весьма и весьма сердитым.

— Ты знал, что я стрелял в Линфорда. Ты знал, что я пальнул в него и оставил подыхать. И он подох бы как миленький, если бы не ты. Теперь у меня есть полное право считать, что именно ты заварил всю эту чертову кашу. А значит, тебе и придется ее расхлебывать.

Херст нервно провел языком по губам, пытаясь разгадать, к чему, собственно, Герцог затеял этот разговор.

— Кашу? — машинально откликнулся он. — О какой каше вам угодно вести речь, ваша светлость?

— О каше под названием Линфорд! — Герцог поднял свой бокал и прикончил бренди одним большим глотком. — Я выстрелил в него, чертов ты болван, не просто так. Я хотел убить его для того, чтобы он не пошел трепать языком своим дружкам, что Герцог нечист на руку. Не больно много толку, знаешь ли, держать игорный дом, ежели туда никто носа не сунет после того, как пройдет нехороший слушок, будто там играют нечестно!

— О, ради всего святого! — воскликнул Херст. От страшного предчувствия сердце его стало биться так, что могло вот-вот выскочить из груди. — Бартлетт никому ничего не расскажет, ваша светлость! Он усвоил полученный урок. Вы его здорово напугали, можете не сомневаться. И он будет вести себя тише мыши, когда осенью вернется в Оксфорд…

— Да, — зловеще перебил его Герцог. — Он будет тихим. Мертвецы вообще очень тихий народ.

Сердце в груди Слейтера совершило болезненный кувырок.

— О нет! — выпалил он. — Вы же не хотите сказать, ваша светлость, что…

Но Герцог как раз это и хотел сказать, и маркиз его понял.

— О, ваша светлость… — Херст готов был плюхнуться на пол и валяться в ногах у этого человека с мольбой о пощаде. — Я же собираюсь жениться на его сестре! Наверное, вы не все поняли? У нее есть деньги. Много денег, целая куча! И я с вами рассчитаюсь. Я буду счастлив заплатить вам столько, сколько вы пожелаете…

— А то! — Герцог окинул эту размазню презрительным взглядом. — Конечно, ты заплатишь! И сам загребешь столько денег, сколько и не мечтал, потому как ежели граф отдаст концы, его доля наследства перейдет к сестрице. Да, Слейтер, ты отхватил на редкость богатую невесту! Ты и представить себе не мог, какая она богатая! Конечно, прежде всего тебе придется подчистить за собой концы.

— Но…

— Сперва ты подчистишь концы. — Герцог решительно встал. — Или нам придется подчистить тебя и за тебя, понятно?

Херст не знал, сколько просидел в тупом оцепенении, после того как Герцог покинул клуб. Безусловно, интуитивно он чувствовал, что этим может кончиться. Ему хватало сообразительности понять, что с такими, как Герцог и его компания, нельзя расстаться вот так запросто, просто взять и выйти из игры.

Но ему никогда и в голову не могло прийти, что за свободу придется заплатить столь дорогую цену.

И в конце концов, поразмыслив, он отправился в ближайший клуб любителей огнестрельного оружия, чтобы попрактиковаться в стрельбе по мишеням.