Он обернулся к ней и усмехнулся.
— Мне кажется, вас нужно оставить здесь, чтобы вы подумали о том, что же мне дает основание так разговаривать с вами.
— Но я прошу тебя ответить!
— Сейчас вы узнаете, куда мы шли…
Они обогнули небольшой холмик, и Лолиана, к своему удивлению, увидела — в этой чаще — небольшой домик: старый, с почти рухнувшей крышей.
— Здесь когда-то жил мой дед, — пояснил Бернар. — Он был дровосеком. Прошу вас!
Лолиана, озираясь, вошла в дом — всего одна комната без окон. Кругом царила тишина. Сердце Ли бешено колотилось. Она шагнула и едва не вскрикнула, увидев убегающую у нее из-под ног ящерицу. Ее лба коснулась паутина, и она отпрянула назад. В хижине был земляной пол, между трухлявыми бревнами стен виднелись огромные щели. Вокруг чувствовался запах запустения.
Лолиана обернулась к Бернару.
— Зачем мы пришли сюда? — спросила она тихо. Ее голос страшно звучал в этой пустой хижине.
— Чтобы переночевать.
— Но почему мы пришли именно сюда? Я хочу сказать: почему ты не вышел во двор и не разыскал Короля?
— Чтобы он сгоряча прикончил меня на месте? — усмехнулся слуга в ответ.
Лолиана почувствовала, что в ее душе воскресает надежда, — значит, Король жив.
— Он не тронул бы тебя, ведь ты спас мне жизнь.
— Я всегда предпочитаю действовать наверняка. Ведь он мог убить меня раньше, чем вы успели бы сказать хоть слово.
— Как долго мы будем находиться здесь?
— Не больше суток. Вас как можно скорей увезут отсюда, — насмешливо ответил он.
Лолиана не могла понять его иронии, однако после она не раз пожалела о том, что пошла за ним.
— Завтра утром я куплю лошадей в Блау, — благо, мой хозяин оставил мне кое-что. — С этими словами он звякнул в кармане монетами. — Вы подождите меня здесь, а после мы с вами отправимся в Дункель.
— В Дункель? — воскликнула она. — Зачем?
Но слуга, по-видимому, не собирался объяснять своих дальнейших действий, и Лолиане так и не удалось узнать, что именно он хотел этим сказать. Тем не менее, ей больше ничего не оставалось делать, как молча устроиться на земляном полу на ночлег и ожидать своей дальнейшей участи.
Когда Лолиана проснулась, было уже довольно светло. Она сладко потянулась на охапке сухой травы и огляделась. Она не забыла всего, что произошло с ней вчера вечером, и теперь задумалась: что ей делать? В хижине никого не было. Лолиана поначалу испугалась, но вскоре вспомнила, что Бернар собирается купить в соседней деревушке лошадей для их дальнейшего путешествия. Ли вышла из дома.
Воздух был напоен ароматом влажного мха. Далеко впереди огромные белые облака ползли по вершинам высоких гор.
Лолиана почувствовала голод и вернулась в хижину, надеясь найти там что-нибудь съестное. Но дом был давно заброшен, в нем долгое время никто не жил, поэтому она ничего не нашла. Тогда она уселась у входа на камень, ожидая приезда Бернара. Он (на лошади, ведя вторую на поводу) вернулся раньше, чем она предполагала.
— Доброе утро, мадам! — приветливо произнес слуга, привязывая лошадей. Лолиана была удивлена его приятным расположением.
— Когда мы поедем в замок? — спросила она.
— Скоро, мадам. Вы не проголодались?
Лолиана с радостью заметила: он вынимает из корзины, которую привез с собой, холодную пареную курицу, хлеб и фрукты.
— Первый раз в жизни я делю стол со своей бывшей хозяйкой, — заметил слуга, усаживаясь на камень и раскладывая на втором все съестное.
Двинулись в путь. Лолиана снова спросила у своего спутника, почему они направляются в Дункель, и на этот раз Бернар дал ей туманный ответ:
— В Блау я кое-что разузнал о последних событиях. Вам необходимо где-то скрыться на время, пока я буду разыскивать Короля.
— Разыскивать? Но разве он не в своем замке? — удивилась Лолиана.
— Мадам, вам ничего не известно о том, что произошло в замке моего господина. Знаете, мадам, ведь он там погиб.
— Что же там произошло? — обеспокоенно спросила Лолиана.
— Поймите, я не могу вам всего рассказать.
— Но почему?
— В какой-то мере это связано… с желанием самого мистера Джоула, — уклончиво ответил слуга.
Этим Лолиане и пришлось довольствоваться. Больше она ничего не смогла добиться от молчаливого спутника. Но, хотя она и оставалась в неведении, его слова как-то успокоили ее. Фантазия только строила всевозможные предположения; она воображала, что Джоул действительно послал этого Бернара освободить ее и велел ему отвезти ее в Дункель. Если это связано с желанием Короля — она должна делать то, что ей велят. Хотя многое в ее же догадках оставалось непонятным ей. Почему Король сам не пришел на помощь? Он действительно погиб? Не верится. Что же, в таком случае, отвлекло его? И почему Бернар не повез ее прямо в замок Хоритебл к Кино? Почему для этого путешествия избран именно Дункель? Неприятные воспоминания, связанные с этим словом, — холодная ночь, лес, белая беседка, голос Элизабет и Короля, — заставили Лолиану насторожиться. Но она успокаивала себя: все делается для ее же благополучия. Если Джоуд решил, что ей надо скрыться в Дункеле, — значит, здесь ей грозит какая-то неприятность, да и в его бурной жизни не все спокойно.
Дальнейшее путешествие проходило в молчании.
До Дункеля оказалось около двух суток езды, и они с Бернаром дважды останавливались в деревнях, чтобы заночевать. Слуга заявил, что у него в данный момент слишком мало денег и их не хватит на роскошные гостиницы для Лолианы; она отвечала, что может обойтись малым; но все же под конец ей пришлось поплатиться своей великолепной брошкой — подарком Короля. Это обеспечило им ночлег и более или менее сносный номер в гостинице “Дункель”. Когда они приехали, Лолиана была совершенно измучена. Какая-то женщина принесла им горячую воду и постельное белье. Лолиана умылась и только сейчас поняла, что Бернар снял одну комнату, в которой была всего одна кровать. Она удивленно посмотрела на него и спросила, где будет спать он.
— Как, вы уже выгоняете меня? — усмехнулся он.
Лолиана побледнела.
— Ты слишком много позволяешь себе! — воскликнула она.
— Простите, мадам, я не хотел вас обидеть. Но эта комната ваша, и только ваша. Я сейчас уйду.
— Куда?
— Мне нужно завершить одно дело, не требующее отлагательств. Я вернусь не раньше, чем через четыре дня.
— ?
— Не беспокойтесь, мадам, я за все заплатил. Вы должны четыре дня пробыть в этой гостинице. Только не вздумайте никуда выходить! Я закрою вас ради предосторожности.
— Что все это значит? — воскликнула она. — Объясни, куда ты собираешься уходить и почему тебя так долго не будет?
Сомнения начинали закрадываться ей в душу.
— Мадам, позвольте мне не объяснять вам ничего сейчас. Вы все узнаете через четыре дня. Я еду сообщить мистеру Джоуду о вашем местонахождении.
— Ничего не понимаю! Значит, он раньше не знал о том, что я здесь?
— Он об этом и сейчас не знает, мадам, говорю же. Я поеду к нему и сообщу ему, где вы находитесь. Ровно через четыре дня он явится за вами, и тогда вы, я надеюсь, будете даже благодарны мне за все, что я сделал для вас.
— Стой! — Лолиана бросилась за ним, но в эту минуту дверь затворилась, два раза щелкнул ключ в замке, и скоро торопливые шаги смолкли.
Лолиана не знала, что и думать. Поведение Бернара удивляло ее, и теперь она начинала сомневаться в правдивости его слов. Что это значит? Он запер ее. Да, она снова пленница в полном смысле слова. Он уехал на четыре дня, даже не объяснив ей, как она будет жить здесь.
Утром, когда Лолиана расчесывала волосы у зеркала, она услышала шум приближающихся шагов. Снова звякнул ключ, дверь отворилась, и в комнату вошла женщина, приносившая ей вчера белье. Теперь в руках у нее был поднос с завтраком. Лолиана бросилась к ней.
— Как вы открыли дверь? — спросила она.
— Ключом.
— Я понимаю, но… — Она запнулась.
— Ваш брат велел строго следить за вами, — объяснила она.
— Мой брат?
— Да. Почему вы так странно смотрите на меня?
— Какой брат? — переспросила Лолиана.
— Брат, с которым вы приехали вчера. Вы сами должны разбираться в своих отношениях. Мое дело — исполнять свой долг. Мне заплатили — я должна выполнять свою работу.
— Какую работу?
— Я должна три раза в день приносить вам еду и не выпускать из комнаты. Так велел ваш брат.
Лолиана хотела что-то возразить ей, но служанка, не обращая на ее слова внимания, направилась к двери.
— Подождите! — крикнула ей вслед Лолиана.
Она обернулась.
— Успокойтесь, мадам, — тихо сказала служанка. — Ваш брат сказал, что вам ни в коем случае нельзя выходить из номера.
— Но почему?
Служанка пожала плечами.
— Будут большие неприятности.
Больше Лолиане ничего не удалось добиться. Однако, как бы то ни было, она решила дождаться возвращения Бернара, чтобы потребовать от него объяснений.
Все четыре дня она томилась в своей клетке, сидя у окна и моля бога помочь ей. Она решила поверить словам Бернара и дождаться окончания этой истории. Ей мало что было понятно, но она теперь ни о чем не думала и полностью положилась на волю обстоятельств. Она не сомневалась, что слуга отправился в Замок Любви рассказать Королю обо всем, что произошло с ней, и привезти его сюда.
Чтобы больше не томить читателя, кое-что поясним. Да, Бернар сказал правду, сообщая Лолиане, что он вернется вместе с Королем. Так оно и было: он отправился в Замок Любви. Сразу же после посещения полицейской конторы.
ГЛАВА XXVIII
"Царица снов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Царица снов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Царица снов" друзьям в соцсетях.