Внезапный звон колокольчика у двери отвлек ее. Она выглянула в окно и увидала седовласого господина.

— Это вы? Ах, Эмми, это мистер Крашнер! — И Лолиана бросилась к двери. — Добрый вечер, я так рада…

— Знаю, милочка, знаю, чему вы рады, — ответил ей добродушный старик. — С удовольствием вручаю вам!

И он подал восторженной Лолиане письмо.

— Ах, я так благодарна! Ну сядьте же, прошу вас, расскажите нам поскорее все новости!

— О, я сегодня полон новостей! — раздался голос с порога. Ли подняла голову и увидела перед собой фигуру Гарви. — Добрый день, Лили.

Радостный взгляд Лолианы сменился растерянностью. Она сердито взглянула на полицейского и ответила:

— Здравствуйте, мистер Бартли. Садитесь. Прошу прощения, но у меня очень важный гость.

— Ну уж вы, Лолиана, скажете тоже — важный! — засмеялся старик.

— Конечно, важный! Ну, расскажите нам… мне: как он там? Что с ним?

— Он, Лили, ужасно скучает, — отвечал Крашнер. — Просто, говорит, с ума схожу и не знаю, что делать.

— Как же это? Он думает обо мне? — спросила Ли.

— Грех спрашивать, Ли! Он очень тоскует по вас.

— Да что вы, — глаза Лолианы увлажнились. — Ах, мистер Гарви, — обратилась она к полицейскому, стараясь придать своему голосу ласковый оттенок. (Она заметила, что старик то и дело косится в сторону нового гостя.) — Знаете, мистер Гарви, мне не хватило шелку для вышивания. Прошу вас, купите для меня у торговки в той лавке три мотка: один светло-голубой, другой темно-зеленый, а третий — ярко-красный. Прошу вас.

И она подняла на него глаза, полные страстных обещаний. Он понял этот взгляд и ответил ей тем же. Он тут же кинулся к двери.

— Подождите, мистер Гарви! — крикнула ему вдогонку Ли. — Купите мне, пожалуйста, еще мешочек жареных орехов! У той старой торговки отличные орехи. И заодно, умоляю вас, загляните на станцию и посмотрите расписание на завтра. Эмми нужно съездить в Йоркшир, к матери Альфреда. Будете ли вы так любезны?

— Конечно, Ли, — шепнул он.

— Так, вы все запомнили?

— Погодите, — ответил он, словно опомнившись. — Три мотка миндаля, три мешка зеленого и голубого шелка и дилижанс на завтра. Так?

— Вы немножко перепутали, — улыбнулась Ли, — но это ничего. Идите.

— Вы не успеете оглянуться, как я уже буду здесь, Лили, — ответил Гарви.

— Не спешите, Гарви, а то еще больше напутаете.

— О, я-то уж не напутаю, — воскликнул он, пожирая Лолиану глазами, и убежал.

— Значит, он скучает? — вновь спросила Ли.

— Да. Очень. Так что передать ему? — спросил старик.

— Альфреду? Прошу вас, передайте ему ответное письмо. Я сейчас напишу. — Ли распечатала конверт и пробежала глазами строчки. Письмо начиналось и кончалось нежными словами, но было кратким. Альфред сообщал, что путешествие его закончилось благополучно и они без помех добрались в Форж. На следующий день начинается отдых мистера Уилкса, и сам Альфред не знает, куда себя девать на это время. Он очень любит свою жену и верит ей, как самому себе, и надеется, что она исполнит свое обещание, данное ему.

“Да, Фредди, ты прав, — подумала Ли, — я тоже верю, как самой себе. И я сдержу свое обещание, чего бы мне это ни стоило”.

Письмо она написала тут же, так как старый джентльмен спешил (дела заставляли его завтра же ехать обратно во Францию). Помимо всего прочего, Ли сообщила Фреду о полицейском, который заинтересовался ею далеко не по служебной обязанности, описала кратко, с чего все началось. Она умоляла Фреда не ревновать: уж она-то найдет способ избавиться от назойливого гостя и его посещений.

— Вот, мистер Крашнер, прошу вас, возьмите.

— Хорошо, миссис, — и старик спрятал письмо. — А что мне передать ему на словах?

Внезапно в дверях раздался шум.

— Это Бартли! — вздохнула Лолиана. — Эмми, выйди к нему навстречу и задержи его.

— Я не впущу его, пока он не скажет, когда прибывает дилижанс на Йоркшир, — ответила служанка и побежала по лестнице.

— Передайте ему мой самый горячий привет и скажите, что я по-прежнему люблю его.

“Если бы это и вправду было так, — подумал старик, — было бы в мире подобной тебе”.

— Ну что же, хорошо, миссис. Передам, — ответил старик. И, попрощавшись, вышел.

ГЛАВА IV

ПОСЛЕДСТВИЯ, К КОТОРЫМ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ БОКАЛ ВИНА ЗА ПРЕКРАСНУЮ ЖЕНЩИНУ

Через секунду в комнату вбежал Бартли, за ним вошла служанка.

— Ах, наконец-то, Гарви! — воскликнула Лолиана, оборачиваясь.

— Кто это был, Ли? — спросил Бартли, имея в виду старика.

— Это мистер Крашнер, он приехал из Форжа и привез мне известия от мужа.

— И скоро он вернется?

— Кто? Мистер Крашнер?

— Нет, муж.

— Нет, наверное, через месяц. Или позже. Ах, Гарви, вы уже уходите? — спросила Лолиана с притворным беспокойством.

— Почему вы так решили, прекрасная Лолиана? — в свою очередь, спросил Гарви, подходя к ней.

— А ваша служба? Вы никуда не пойдете сегодня?

— Нет, с сегодняшнего дня я взял отдых на месяц.

— Как? Тоже на месяц?

— Поймите, случайное совпадение! Но это не важно, главное — я свободен!

— О, правда? И вы будете, наверное, чаще радовать нас посещением?

— Ежедневно, если вы только позволите, — с этими словами он обнял Лолиану за талию.

— Ах, что вы делаете, Гарви! Боже мой! — Лолиана испуганно и смущенно посмотрела на него.

— Госпожа, мне нужно сказать вам несколько слов, — молвила служанка, извинившись за свое вмешательство.

— Да, иду. Прошу вас, подождите, — шепнула она полицейскому, — я отправлю ее куда-нибудь, и тогда…

— Тогда?

— Пустите, я потом скажу. — Она вырвалась от него и выскользнула в соседнюю комнату.

— Миссис, вы так и не отдали мне приказание, — сказала Эмми, когда они остались вдвоем.

— Все ли готово в подвале?

— Да, миссис.

— Держи вот это. — И Ли подала служанке флакончик с какой-то белой жидкостью. — Вроде того, что привозила твоя тетушка из Азии. Выльешь половину в бутылку вина, которую понесешь в комнату. А сама можешь ждать в соседней комнате, я позову тебя. Только постарайся. У меня остается только одна надежда: на этот флакон. Я знаю, что мне еще придется прибегнуть к этому способу, потому что другой возможности избавиться от подобных воздыхателей нет. Господи, дай мне силы, помоги, чтобы наш замысел удался!

После этих слов Лолиана вошла в комнату.

— Я отправила ее к подруге. Она должна вернуться не раньше утра. Сейчас она принесет нам вина и уйдет, Гарви.

— Лили… — только и сказал полицейский.

— Мне нужно кое-что сообщить вам по секрету, свидетели нам не нужны. У меня есть тайна, а когда тайну знают несколько человек, это уже не секрет.

Вошла служанка, поставила на стол бутылку вина и два бокала. Уходя, она подмигнула хозяйке, и та ответила ей тем же. Полицейский, уже наполовину опьяненный красотой и снисхождением Лолианы, не заметил ничего.

— Эмми, затвори-ка эту дверь поплотнее и… можешь идти.

Служанка выполнила приказание Лолианы; вскоре ее шаги по лестнице затихли, хлопнула дверь, все смолкло. Лолиана обернулась к Гарви.

— Ну, дай бог, чтобы нас не застали здесь вдвоем, — смущенно проговорила она.

— Кого вы боитесь, Ли? — спросил полицейский, залпом опустошая свой бокал.

— Держаться поосторожнее нам не мешало бы, а Эмми немало доставила бы нам хлопот. К тому же, знаете, мало ли что может быть. Но ее теперь нет, и слава богу, мы можем с вами без опаски поговорить tet-a-tet[4]. Я хотела бы открыть вам свою тайну, поведать сердце, как говорится. Вы же знаете, как я доверяю вам.

— О, не шутите ли вы, сударыня? — воскликнул Гарви.

— Неужели мои слова ввели вас в заблуждение?

— Вы так снисходительны! Мне трудно поверить.

— Отчего? Ах, вас смущает то, что я замужем. Конечно, не подумайте, что я забыла свои обязанности: я помню свой долг. Но… он велит мне одно, а любовь — другое. И я больше не могу молчать. Подумайте, разве стала бы я отсылать служанку, позволила бы вам прежде обнять меня? Будь вы внимательней, вы заметили бы эти незначительные знаки внимания.

— И все же мне трудно поверить! Неужели это ваши восхитительные уста говорят мне эти слова? Ваша речь для меня — божественный нектар, который вы подносите мне, предлагая испить. Быть для вас хоть каплю приятным — для меня это вершина земного счастья. Но… В моей душе, несмотря на радость от ваших признаний, есть сомнения. Не лукавите ли вы? Это есть в вашем очаровательном характере; поймите, это было бы больно для меня! Но раз вы открылись мне, я тоже буду откровенным с вами: я поверю вашим ласковым словам, когда вы проявите вашу благосклонность ко мне не только на словах. Для того, чтобы поверить вам, окончательно поверить в счастье, которое вы можете мне дать, мне нужен вещественный залог ваших чувств.

— Ах, как вы торопитесь! — сокрушенно качая головой, ответила Лолиана. — Неужели вам мало того, что я не стала таить от вас свое отношение к вам? Вы чересчур практичны: вам нужно получить все сразу, без остатка.

— Чем больше мы считаем себя недостойными, тем тяжелее нам мечтать о счастье, доверясь лишь словам, — ответил Гарви, обнимая Лолиану и приближая свою физиономию к ее лицу. — Я, прослушав вашу речь, честно говоря, до сих пор в сомнении: чем я мог привлечь ваше внимание, когда я перед вами — ничтожество? Мне нелегко поверить в вашу благосклонность и в мой успех, не получив никакого… хм, да как оно… хм… вещественного доказательства.

— Ах, боже мой, как безжалостна любовь! Она просто не знает удержу! Я, право, смущена. Ах! — воскликнула Лолиана, слегка отстраняя полицейского, который пытался поцеловать ее плечо. — Да, с ней нет никакого сладу. Однако, нет! Пустите меня. Нет, я не могу себе позволить такого. Пустите! Вы слышите? Ах, Гарви, как слеп ваш порыв! Ну подождите же, дайте мне дух перевести! Вы, сударь, чересчур настойчивы! Как можно! Вам нужно получить все, и неотложно! Вы, воспользовавшись… моей благосклонностью, полностью отдались своей страсти.