— Раньше… я не могла, Нанси, не могла! Пусти меня, помоги мне встать! Я должна знать, где он, я должна все объяснить ему!
— Лежи, не беспокойся о нем. Он все знает.
— Кто? — встрепенулась я, словно сбрасывая с себя сонливое состояние.
— Кто же, как не Альфред Темпль твой, — произнесла она.
— Альфред, — прошептала я. — Где он? Что с ним?
— Лежи, лежи, иначе ничего не скажу.
Я покорно легла, но волнение охватывало меня: я вся пылала.
— Нанси, скажи, где он? — Я заплакала. Ей, по-видимому, стало жаль меня. Она погладила рукой мои волосы и мягко посмотрела на меня:
— Не бойся, девочка моя, он знает все. Я все рассказала ему.
— Все? — спросила я. — Он знает, что тетка взяла меня обратно?
— Да.
— Он знает, что я не настоящая ее племянница?
— Да, Ли.
— Ты сказала ему, что меня выдают замуж?
— Да, Ли.
— И что… он?
— Ах, Ли, он так побледнел, так побледнел! Вот-вот расплачется. “Да? — говорит. — И она согласна?” “Что же, — говорю, — ей делать-то? Такова теткина воля. Да и зачем ей отказываться? Мистер Генри богатый человек, красивый, хороший. И чего же она должна отказываться?” А он стоит такой бледный, так дико смотрит на меня. “Я, — говорит, — понимаю. Думаю, что она будет счастлива с богатым и знатным мужем”.
— Как? Он так и сказал? — воскликнула я.
— Так и сказал.
— Не может быть, Нанси! Не может быть! Он не мог так сказать! Не мог!
— Воля ваша, Ли, я не взяла греха на душу соврать.
— Нанси! — с горечью воскликнула я. — Неужели он даже не возражал? Так и ушел, ничего не сказав?
— Да, Ли, так и ушел.
— Значит, он не любит меня! — с диким отчаянием в голосе воскликнула я.
— Не знаю, мисс. Мне кажется, наоборот. Видели бы вы его, — не сказали бы так! Он ушел отсюда сам не свой, бледный как смерть! Я напугалась, не натворил бы чего, и из опаски послала за ним, чтоб спокойно до дома дошел, мальчишку.
— Когда? Когда это было?
— Да вчера и было. Вечером пришел…
— Пришел? — наконец поняла я. — Как — пришел? Просто так взял и пришел?
— Ну да.
— Прямо к тебе?
— Прямо ко мне.
— Как же так? И что ты сказала ему?
— Да что сказала? Всю правду и сказала. Говорю, наша Лолиана — барыня, то просто случайность была, что она здесь работала. Все и рассказала, как есть. Он пришел — да давай меня просить: проводи да проводи меня к ней. Мне необходимо увидеть ее… Совсем как ты.
— А почему он пришел с этим к тебе? Почему именно к тебе? — недоумевала я.
— А к кому же еще?
— Почему бы, например, не к Фанни или к Джейн?
— А что ему с них? Разве он их знает?
— А разве тебя он знал? — спросила я.
— Конечно, Ли! Он ведь меня встретил тогда, во дворе, да и давай расспрашивать о тебе. Я, говорит, девушку одну люблю. Она у вас помощницей работает. Где она? Могу ли я видеть ее? Я говорю: нет ее. А сама-то вспоминала, как ты мне соусы портила и ватрушки жгла, да и поняла, в чем дело.
— Так это давно было?
— Давно. Месяц назад. Как раз в тот самый день, когда вы на бал ездили, Ли.
— Значит, он все знает обо мне?
— Значит, знает.
— Нанси, почему же ты не провела его ко мне?
— Что вы, мисс! Могла ли я? Да если бы госпожа узнала, — что было бы с вами, со мной, с ним? Да и зачем это нужно, мисс? Я объяснила ему, что вы теперь снова у барыни живете, теперь у вас жизнь другая…
— Что? Зачем, зачем ты это говорила ему? — воскликнула я. — Что же он ответил? Он ушел?
— Нет, Ли. Он сначала согласился со мной, а потом, через три дня, вернулся и говорит, что — де не сможет спокойно жить, пока не объяснится с тобой. Мне, говорит, необходимо ее увидеть. Что уж тут поделаешь?
— Да, но… Нанси, как мне увидеть его? Он прав, мне нужно с ним поговорить. Очень нужно! Очень нужно!
— Понимаю, Ли, понимаю.
— Ты можешь помочь нам встретиться? Ты знаешь, где он живет?
— Знаю, Ли, да что с того? А, понимаю! Его нужно провести сюда, на кухню, верно?
— Нет, это место неподходящее, нас могут увидеть. Умоляю тебя, приведи его сегодня в сад, туда, на мое любимое место у калитки. Там нас никто не заметит, и… — Я больше не могла говорить: волнение побороло те силы, остатки которых еще теплились во мне; я упала на подушку, едва вновь не лишившись чувств.
— Хорошо, Лили, я выполню твою просьбу, но только завтра — и не раньше. Тебе необходимо подкрепиться. Завтра ты будешь сильнее.
Я не возражала, ибо у меня не было сил возражать. Я дала Нанси уложить себя и заснула крепким сном.
ГЛАВА XI
ДВЕ ВСТРЕЧИ
Еще задолго до назначенного часа я спустилась в сад. Пройдясь несколько раз по цветнику, окружавшему дом, направилась к своей аллее.
Вскоре я ясно расслышала голос Альфреда. Это был действительно он; увидев его раньше назначенного часа, я снова убедилась в его любви ко мне; только чувство влюбленного могло привести его так рано к воротам у старых кленов.
Я стрелой побежала к нему. Он ждал с той стороны.
— Вы здесь! — прошептал он.
— Альфред!
— Я пришел… я прибежал, потому что вы хотели меня видеть.
— А вы… не хотели бы меня видеть? — спросила я.
— Выслушайте меня, дорогая, — сказал он, — мне нужно кое о чем спросить вас. Надеюсь, вы позволите?
— Конечно, Фред.
— Когда предполагается ваша свадьба?
— Я ничего не хочу скрывать от вас, Фредди, — вздохнула я. — Вчера вечером тетка сообщила мне об этом. Тетушка говорит, что не пройдет и недели, как церемония состоится.
Тяжкий вздох вырвался из его груди, и он остановил на мне долгий и грустный взгляд.
— Да, — тихо сказал он, — вы так спокойно произнесли эти слова, даже не догадываясь о том, какое действие произвели они на меня. Сейчас вы, сударыня, произнесли мне мой смертный приговор. Знаете, Лолиана, когда я впервые услышал об этом из уст Нанси, я собрал все свои силы, чтобы сдержаться. Может быть, я побледнел, но во всяком случае я постарался сдержать себя. Кажется, не сделал ничего предосудительного. Через пять минут я ушел. Я был оглушен этим известием. И вот я здесь, Лолиана. Теперь ответьте мне, моя жизнь и смерть зависит от вашего ответа: что вы думаете делать?
Я опустила голову. Будучи совершенно подавленной, я чувствовала муки совести, но давнее напоминание Фанни, что я должна быть благодарна тетке за то, что она вырастила меня, заставляло меня думать о другом.
— Что же я должна делать, Фред?
— Вам… Ах, простите, я ведь теперь совершенно не знаю, как называть вас. Сударыня…
— Что? — воскликнула я, вспыхнув. — Как ты говоришь?!
— Лолиана, — немного смутившись, продолжал он, — я не знаю, могу ли я давать вам советы, когда вы стали госпожой.
— Я не госпожа, Фред, и ты ведь знаешь это. Я требую, чтобы ты называл меня по-прежнему.
— Хорошо.
— Так что же я должна делать? — прошептала я.
— Скажите мне откровенно, вы любите этого человека? — спросил он.
— Кого? Вас?
— Нет, того человека, за которого вас хотят выдать замуж.
— Я люблю тебя, — ответила я, глядя ему прямо в глаза.
— Это правда? — прошептал он.
— Ты же знаешь! — слегка раздраженно ответила я. — Ну, говори же, говори: что я должна делать?
— И вы действительно хотите бороться против судьбы и отвечать ей ударом на удар?
Я вздрогнула и с испугом посмотрела на Фреда.
— Что вы называете борьбой? — спросила я. — Разве могу я нарушить приказание тетки?
— Но ведь она не тетка вам!
— Да, но она воспитала меня и не дала умереть. Она дала мне благословение и теперь требует платы за свою заботу. Это невозможно.
Он вздрогнул.
— У вас слишком благородное сердце, чтобы не понять меня, Альфред, — продолжала я. — Разве я могу поступить иначе?
— Зачем же вы спрашиваете об этом у меня? — вдруг бесстрастно сказал он. — Я плохой судья в этом деле.
— Но что, вы не можете мне посоветовать? — с отчаянием спросила я. — Отвечайте же! Дайте мне совет: что же я должна была именно делать?
— Вам надо было бы отвергнуть эту затею.
— Но как?
— Но если вы не любите его, вы должны были сказать тетке, что не можете жить с нелюбимым мужем, что, если он вам противен, — то это вдвое хуже.
— Фред, я не говорю о нем ничего плохого.
— В таком случае, вам нужно было бы сразу сказать тете о том, что вы согласны, — продолжал он холодно.
— Но я не согласна! Я люблю тебя! Тебя!
— Меня? — спросил он, словно стараясь скрыть свое волнение. — Вы любите меня?
— Ты смеешь спрашивать! Это бессердечно! Вы не раз слышали это от меня. Отчего я должна была разлюбить вас?
— Да, Ли, но все это — слова. А на деле… — с горечью продолжал он. — Вы хотите стать женой другого. Вы отказали мне, но согласились на брак с другим человеком. Конечно, в чем-то я понимаю вас. Ведь он богач…
— Замолчи! — оборвала его я. — Это жестоко! Это грешно для вас — сомневаться в моих чувствах.
— Но вы… Ведь вы не согласились бы стать моей женой… — с некоторой надеждой в голосе сказал он.
— Я повторяю вам! Это бессердечно! Если бы я могла избавиться от этого человека, которого тетка так безжалостно навязала мне, то я… Я согласна…
— Да, но вы еще не избавились от него, и это вряд ли возможно, — после некоторой паузы сказал Альфред. — Что, если ровно через неделю тетка велит вам одеваться и ехать под венец?
"Царица снов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Царица снов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Царица снов" друзьям в соцсетях.