— Если вам не нужны мои предупреждения об опасности, то так и скажите.
— Вечером, когда девочки ложатся в кровати, Хайсон много читает, иногда вслух, — объяснила мне Рэйчел, — и Ловелла часто повторяет то, что ей запомнилось. Особенно она любит новые для нее звучные слова.
— Ты любишь читать? — спросила я Хайсон.
Она кивнула головой в знак согласия и добавила:
— Ло — еще совсем ребенок и часто говорит глупости.
Неожиданно тропинка оборвалась, и мы очутились на довольно узком выступе. Где-то далеко внизу плескалось море, рядом вздымалась отвесная скала.
— Ничего страшного, это место достаточно безопасно, — заверила меня Рэйчел. Если, конечно, ты не боишься высоты.
Я ответила, что не боюсь, и это видимо огорчило Ловеллу.
— Однако тропинка становится чем дальше, тем уже. Здесь даже есть табличка, предупреждающая о возможном риске для жизни. Ее поставили специально для туристов. Ну, а местные жители все равно круглый год ходят по этой тропе.
Двигаясь притворно осторожно, Ловелла снова ушла вперед. Оглянувшись, она вдруг весело изрекла:
— Жаль, что у нас нет веревки. Мы бы привязали себя друг к другу, чтобы вытащить новобрачную, если она вдруг сорвется вниз.
— Большое спасибо тебе за заботу, но я вовсе не собираюсь падать.
— Эксельсиор! — снова весело выкрикнула Ловелла. — Какое все же замечательное слово! — Она продолжала идти по тропе, выкрикивая его.
Через мгновение я увидела то, что имелось в виду под «сужением тропы». Ярда два тропинка была узкой, словно книжная полка. Мы друг за другом миновали опасное место и, завернув за скалу, вышли почти к самому Полхорган-холлу.
— Да, так, конечно, значительно ближе, — сказала я. — Спасибо, что вы показали мне эту дорогу.
Ловелла уже направилась в обратный путь. Расставшись с Рэйчел и близнецами, я еще долго слышала, «как она продолжала кричать» эксельсиор «.
Лорд Полхорган был очень обрадован моим приходом. Мне даже показалось, что и его слуга относится ко мне с особой почтительностью. В гостиной сестра Грей читала старику свежую газету, и я сочла своим долгом сказать:
— Пожалуйста, продолжайте. Должно быть, я не рассчитала время и пришла чуть раньше. Пойду прогуляюсь по саду, мне давно уже хотелось осмотреть его.
Лорд Полхорган взглянул на часы.
— Вы пунктуальны, — заметил он и махнул рукой в сторону сестры Грей. Та тут же поднялась со своего места и аккуратно сложила газету.
— Всю жизнь терпеть не мог людей, пренебрежительно обращающихся со временем. Непунктуальность — огромный недостаток. Очень рад снова видеть вас, миссис Пендоррик. Мне бы хотелось самому показать вам сад, но, к сожалению, я не в состоянии сделать это. Ходить я не могу, а возить меня в кресле там трудно, ведь сад спускается вниз, к самому морю.
— Ну что ж, в таком случае я с удовольствием полюбуюсь им из окна.
— Когда-нибудь сестра Грей непременно потсажет его вам.
— С удовольствием, — ответила Алтея Грей. — Попросите подать нам чай. Да, вот еще что. Вы свободны, сестра. Думаю, миссис Пендоррик сама разольет чай.
Почтительно склонив голову, сиделка пробормотала:
— Я прослежу, чтобы чай подали немедленно.
Лорд Полхорган согласно кивнул, и сестра Грей вышла из комнаты, оставив нас одних.
— Сначала чай, — объявил старик, — затем уже шахматы. Присядьте. Давайте немного поговорим. Вы уже обживаетесь на новом месте? Вам нравится здесь?
— Очень.
— Как дела в Пендоррик-холле? Все хорошо? — Он проницательно взглянул на меня из-под своих густых бровей.
— Да. А вы полагали, что будет иначе?..
Старый Полхорган уклонился от прямого ответа.
— Всегда трудно привыкать к новой жизни. Должно быть, в Италии у вас все было иначе, и здешняя жизнь кажется вам слишком спокойной и размеренной?
— Я наслаждаюсь этой тишиной и покоем.
— Значит, здесь вам все же лучше, чем на Капри?
— Я была очень счастлива там до тех пор, пока не умерла моя мама. А до этого мне и в голову не приходило, что в моей жизни может быть что-то, кроме безоблачного счастья. Правда, я очень переживала, когда родители отправили меня в школу, но через какое-то время привыкла. А возвращаться домой стало настоящим праздником.
Он одобрительно посмотрел на меня.
— Вы очень разумная женщина. И это обстоятельство весьма радует меня, так как я не выношу глупости.
— Кажется, сестра Грей тоже довольна умна.
— Х-м, пожалуй, даже слишком.
— Разве можно быть слишком умным?
— Иногда я спрашиваю самого себя: почему эта женщина живет здесь? Уж по крайней мере не из горячей привязанности к своему пациенту. Ведь, если говорить на чистоту, то я просто — старый скряга.
Я рассмеялась.
— Ну, если вы сами сознаетесь в этом, то ваши дела не так уж плохи.
— Вы так считаете? Не забывайте, богатый человек всегда окружен Людьми, жаждущими хоть как-то облегчить его карман.
— И вы полагаете, что эта женщина?..
— Да. Я часто думаю об этом. Может, она рассчитывает на то, что я упомяну ее в своем завещании?
Должно быть, мое смущение тут же отразилось и на моем лице, так как старик поспешно сказал:
— Хорош хозяин! Если я и дальше буду продолжать в том же духе, то в следующий раз вы наверняка найдете подходящий предлог, чтобы не приходить ко мне. А я буду очень переживать.
— Я не стану ничего придумывать. Вы прямолинейный человек и всегда говорите то, что думаете. Так что я тоже постараюсь быть откровенной с вами.
— Да, в этом мы с вами схожи. — Он даже крякнул от удовольствия.
Принесли чай, и я принялась разливать его по чашкам. Это моя новая обязанность доказывала, что мы действительно подружились. Казалось, старику доставляло огромное удовольствие наблюдать за мной в такие минуты.
Взглянув в окно, я увидела, как Алтея Грей через сад направилась вниз, к морю. Она сменила свою форму на джинсы и светлую блузку. Неожиданно обернувшись, сиделка заметила меня и приветливо помахала рукой. Я ответила ей тем же.
— Это сестра Грей, — объяснила я хозяину дома. — Полагаю, она свободна на несколько часов?
Он кивнул головой в знак согласия и спросил:
— Она пошла на пляж?
— Похоже, что так?
— Местные жители сразу же недвусмысленно дали мне понять, что не одобрят, если я огорожу свой пляж. Поэтому забор поставлен там, где начинается сад.
— Как в Пендоррик-холле. Действительно, если огородить все частные пляжи, то вдоль берега просто невозможно будет пройти.
— Я всю жизнь считал, что мое — это мое и что я имею полное право сам распоряжаться своей собственностью. Но, должен признаться, местные жители встретили меня поначалу весьма враждебно, и я вынужден был пойти на кое-какие уступки. К старости люди вообще становятся умнее и терпимее к окружающим. Если бесконечно настаивать на своих правах, можно потерять самое ценное, что имеешь в жизни. — При этих словах старик вдруг погрустнел.
— Думаю, вы правы, — согласилась я.
— Взять хотя бы ваших родителей. Вероятно, они действительно были счастливы, несмотря на отсутствие собственного дома, не говоря уже о собственном пляже.
— Что верно, то верно. Мы жили небогато, но тем не менее вполне счастливо.
Лорд Полхорган неожиданно нахмурился, и я подумала, что, должно быть, проявила бестактность. Он вдруг сказал:
— Сестра Грей часто ходит на пляж. А вы?
— Пока нет. Дело в том, что я еще не совсем устроилась в Пендоррик-холле.
— И все из-за того, что я отнимаю у вас так много времени.
— Ну что вы, мне нравится бывать здесь; и я люблю играть в шахматы.
Немного помолчав, старик снова принялся расспрашивать меня о жизни на острове. Меня удивляло, что он слушал мои рассказы как-то уж очень внимательно, а затем буквально засыпал меня вопросами.
Когда чаепитие было закончено, я подвинула к его креслу изящный, инкрустированный перламутром столик и расставила фигуры. Мы принялись за игру, но уже через четверть часа я с удивлением обнаружила, что позиции моего противника довольно слабы. Обрадованная этим обстоятельством, я неотрывно смотрела на шахматную доску, изо всех сил стараясь закрепить свое превосходство. Затем, подняв взгляд на моего противника, заметила, что с ним творится что-то неладное.
— Извините, — едва слышно проговорил лорд Полхорган. — Пожалуйста, извините меня. — Он лихорадочно искал что-то у себя в кармане.
— Вы что-нибудь потеряли?
— Небольшую серебряную коробочку. Обычно она всегда при мне.
Поднявшись, я внимательно огляделась вокруг. Коробочка валялась на полу у самых его ног. Подняв ее, я подала коробочку старику. Он с облегчением вздохнул, торопливо извлек из коробочки маленькую белую таблетку и положил под язык. Затем лорд Полхорган откинулся на спинку кресла, сжав руками подлокотники. Меня охватила тревога, и я уж было потянулась к колокольчику, чтобы вызвать прислугу. Поняв мои намерения, старик отрицательно мотнул головой. Я остановилась в нерешительности.
— Через минуту мне станет лучше, — пробормотал он.
— Но вам же плохо. Может, надо…
Он снова отрицательно покачал головой, а я беспомощно застыла на месте. Через минут пять ему, видимо, стало лучше. Глубоко втянув в себя воздух, старик прошептал:
— Мне уже легче. Еще раз извините.
— Пожалуйста, не извиняйтесь. Просто скажите, чем я могу вам помочь.
— Посидите, через несколько минут все будет в полном порядке.
Я послушно села, с тревогой наблюдая за ним.
В тишине комнаты было слышно лишь тиканье каминных часов. Прошло еще какое-то время, и лорд Полхорган наконец улыбнулся мне.
— Жаль, что это случилось в вашем присутствии. Просто я вовремя не нашел свои таблетки. Должно быть, я случайно выронил их…
— Ради Бога, не извиняйтесь. Это я должна извиниться перед вами за свою беспомощность.
— Не надо огорчаться. Если бы я сразу принял таблетку, не отвлекая вас от игры, то вы бы вообще ничего не заметили, а так…
"Трудное счастье" отзывы
Отзывы читателей о книге "Трудное счастье". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Трудное счастье" друзьям в соцсетях.