— Я не выйду ни за кого, пока все мои условия не будут выполнены. До этого момента никто не наденет мне обручальное кольцо, — отрезала Тина.

Лорд Винчингем с восхищением смотрел на нее.

— Вы намного смелее большинства мужчин, по крайней мере из тех, что я знаю, — произнес он. — Когда я в первый раз вас увидел, я подумал, что вы слишком прелестны для этого мира — девочка, которая будет падать в обморок при малейшей опасности.

— Вы забыли, что я дочь солдата, — ответила Тина.

— Черт побери, я уверен, ваш отец гордился бы вами.

Краска смущения прилила к лицу Тины, и ее взгляд изменился.

— Мы еще не выиграли, — быстро проговорила она. — Но у меня скверное предчувствие, что сэр Маркус обязательно приедет навестить вас.

В ее голосе прозвучало отчаяние, а глаза были полны грусти.

— Вы ненавидите его? — спросил лорд Винчингем.

— Он противен мне. Я не знаю почему.

— Тогда нам придется найти кого-нибудь другого, — заключил граф.

— Но есть ли у нас время? — справедливо заметила Тина.

— Нет, потому что вы сидите здесь и болтаете со мной о судьбе Винча. Поднимайте с постели герцогиню и поскорее отправляйтесь вместе с ней в Лондон.

Тина покачала головой.

— Мы не сможем уехать сегодня. Мы условились остаться по меньшей мере до вторника. Мы думали, что к этому времени вы поправитесь и сможете поехать с нами.

— Сколько времени уходит бездарно! — сказал лорд Винчингем. — Только подумайте: двадцать четыре часа сегодня, двадцать четыре завтра — сколько времени, чтобы найти какого-нибудь привлекательного богача!

— Не думаю, что привлекательность и деньги совместимы.

— Чушь, — выпалил граф. — Таких сотни!

— Как лорд Альфред Картрайт? — с надеждой спросила Тина.

— Лорд Альфред? — воскликнул граф. — Так я вам разве не сказал? Ну да, я помню, что не сказал. Я услышал это за несколько минут до того, как в меня выстрелили. Лорд Альфред не так богат, как мы думали. Все его имения заложены, и он сам ищет себе богатую жену.

Тина засмеялась:

— Так, значит, он ухаживал не за мной, а за моим наследством?

— Разумеется! Каково было бы его разочарование, если бы он сделал вам предложение и вы бы согласились. У него была бы красивая, но бедная жена, в то время как он хотел жениться на наследнице миллионного состояния.

Тина внезапно закрыла руками лицо.

— Боже мой, это все так отвратительно, так ужасно! — почти плакала она. — Я чувствую себя как товар на рынке, как будто меня обесчестили и бросили.

При этих словах слезы навернулись ей на глаза, и она встала и выбежала из комнаты.

Она пошла по коридору к лестнице, но вдруг остановилась, услышав голоса в холле. Она посмотрела через перила вниз и увидела, что в дом зашел какой-то мужчина. Он отдал шляпу и хлыст лакею и стал медленно снимать перчатки.

В этот момент Тине показалось, что ее сердце остановилось. Она не могла не узнать эти широкие плечи и горделивую осанку. Она узнала посетителя еще до того, как дворецкий произнес:

— Прошу за мной, сэр Маркус. Я сейчас узнаю, сможет ли герцогиня принять вас.

Тину охватило отчаяние. Она хотела бежать в свою спальню, закрыться там и отказаться видеть его. Когда же она пришла в себя и постаралась успокоиться, то услышала за спиной шуршание шелкового платья. Тина обернулась и увидела герцогиню, одетую, как всегда, вызывающе: оранжевое платье поверх золотистой юбки из ламе; потрясающий парик и каскад сверкающих ожерелий.

— Тина, детка! — воскликнула она с улыбкой. — Я так надеялась, что увижу тебя. Мне доложили, что моему внуку значительно лучше, поэтому нам не придется больше оставаться в Винче. К тому же у меня за городом всегда начинаются мигрени и я постоянно чихаю от цветочной пыльцы.

— Но, ваша светлость, здесь так красиво! — возразила Тина.

— Скучно, детка, скучно! Нам с тобой нужны развлечения, балы и, конечно же, мужчины. Я уже решила, что мы вернемся в Лондон завтра, а мой внук присоединится к нам, как только позволят врачи.

Герцогиня взглянула на лестницу и увидела поднимавшегося дворецкого.

— Что случилось, Сейнтли? — спросила она.

У Тины было чувство, будто герцогиня знала, что случилось, еще до того, как ей доложил дворецкий, но сделала вид, что обрадовалась: теперь ей с Тиной будет не так скучно обедать вдвоем.

— Приехал сэр Маркус Уэлтон. Он надеется, что вы его примете.

— Это доставит мне несказанное удовольствие, — ответила герцогиня.

Теперь она внимательно осмотрела Тину.

— Детка, у тебя волосы растрепаны и юбка слегка помята. Тебе срочно нужно переодеться. Иди в свою комнату и поскорее возвращайся. Покажи этим лондонским щеголям, что мы выглядим как настоящие светские дамы, даже если уезжаем из столицы.

Тина ничего не ответила. Герцогиня прошла мимо нее и начала спускаться по лестнице, как вдруг обернулась.

— Беги, беги, детка. Какими бы ни были твои чувства к этому человеку, он всего лишь мужчина. А любого мужчину всегда можно поставить на колени. Это самое подходящее для него место.

— Я пойду и переоденусь, ваша светлость, — сказала Тина. Она слышала, как герцогиня засмеялась, и ей стало интересно, что же могло так развеселить ее. Самой же Тине в эту минуту хотелось плакать.

Глава 8

Тина стояла у окна спальни на Беркли-сквер и наблюдала за тем, как старик вращал ручку шарманки, в то время как обезьянка в красной курточке танцевала на тротуаре, держа в руках маленькую чашку для подаяний.

День был пасмурный и облачный, и девушке казалось, что погода соответствует ее настроению.

Тина чувствовала, что в Винче она оставила что-то важное, а теперь ее ожидает неизвестность, от которой так тревожно на сердце.

Удивительно, но хотя они пробыли в доме всего лишь около часа, новость об этом мгновенно разлетелась по всему Лондону: стук дверного молотка, раздаваясь по всей улице, не давал ни минуты покоя дворецкому.

— Герцогиня Девонширская устраивает бал и приглашает тебя, — с довольным видом сказала герцогиня, открыв украшенный гербом конверт. — Ее бал тебе никак нельзя пропустить. Я, конечно, не одобряю пристрастие Джорджины к карточным играм, за которыми она проводит каждый вечер, в то время как коварная Элизабет Фостер строит глазки герцогу, но ни один уважающий себя человек не пропустит ее званый вечер.

Весь день она надеялась, что пойдет сильный дождь и они не смогут поехать в Воксхолл с сэром Маркусом. Но хотя небо было затянуто тучами, погода оставалась хорошей, и она знала, что у нее на кровати лежит новое платье, которое она наденет, чтобы ослепить сэра Маркуса Уэлтона своей красотой.

У Тины было безумное желание надеть то самое платье, в котором ока прибыла в Лондон, не пудрить волосы и вообще сделать все, чтобы выглядеть как можно менее привлекательной. Потом она вспомнила, что понравилась сэру Маркусу именно в тот день, когда впервые приехала сюда. Всего несколько дней, проведенных в высшем обществе, быстро помогли ей осознать, что сэру Маркусу нравятся молодые и невинные девушки, которые доверяются его льстивым речам. К тому же соблазнить их легче, чем дам в возрасте, умудренных жизненным опытом. Думая об этом, Тина почувствовала, что ее охватывает беспокойство. Возможно, она неправильно поняла его намерения. Возможно, он вовсе не собирался делать ей предложение. Быть может, он так и будет преследовать ее, пока не завладеет ее мыслями, ее душой…

От этой мысли на какое-то мгновение Тину охватило отчаяние, но потом она вспомнила, что даже сэр Маркус не осмелится сделать такое с любимицей герцогини и подопечной лорда Винчингэма.

* * *

Освещенный сад, тихая игра оркестра, ротонда внушительных размеров, ложи с гостями в элегантных нарядах — от всего этого у нее перехватило дыхание. Она сидела с приоткрытым ртом и прислушивалась к звукам праздника.

Сопрано певицы было подобно соловьиной трели. В программе вечера были и фокусники, и акробаты, и много других развлечений к удовольствию тех, кто заплатил, за это. На столах стояли дорогие, изысканные блюда. Но Тину больше интересовало то, что происходило вокруг. Она совершенно не замечала, что ест или пьет. Очень скоро обед подошел к концу, и сэру Маркусу захотелось немного прогуляться и полюбоваться парком перед тем, как отправиться домой.

Впоследствии Тина усомнилась, что точно запомнила, как все произошло. Внезапно она оказалась вместе с сэром Маркусом в беседке с цветами, освещенной лишь тусклыми фонариками. Все, происходящее вокруг, все те места, мимо которых они проходили, настолько увлекли ее, что теперь Тина не могла представить, как она умудрилась отделиться от герцогини и других гостей.

Тина встревоженно огляделась, и внезапно в ее голосе появилась легкая нотка страха:

— Кажется, мы потеряли ваших друзей. Давайте пойдем и посмотрим, сможем ли мы их найти.

— Мне кажется, они прекрасно обойдутся и без нас, — беззаботно ответил ее спутник.

— Я уверена, что они не могли уйти слишком далеко, — быстро проговорила Тина.

— В таком случае нам не стоит за них беспокоиться, — успокаивал ее сэр Маркус. Он взял ее под руку и повел в беседку на скамейку, скрытую от постороннего глаза живой изгородью из роз и жимолости.

Скамейка была удобной, и, хотя Тина хотела отказаться от приглашения сэра Маркуса, она сочла, что это будет недостойно. Поэтому она осторожно села, изо всех сил стараясь держать спину прямо. Однако страх заставлял ее сердце биться быстрее обычного.

— Успокойтесь, я вас не съем, — спокойно сказал сэр Маркус.

— Нет, конечно же, нет. — Тина заставила себя рассмеяться, но обнаружила, что не может спокойно смотреть ему в глаза. Его лицо было слишком близко от нее, а взгляд был пугающе напряженным.