Джулиан кивнул.
— В обмен на мое согласие приютить Фарадея на неделю?
— Да. До тех пор, пока это дело не будет улажено. Но речь не только в этом. Вы не должны спускать с него глаз, поняли? — Джулиан бросил взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Фарадей не подслушивает. — Не могу избавиться от подозрения, что он не все нам рассказал. Но мы не можем рисковать, что он снова сбежит к себе в Корнуолл или куда-нибудь на край света. Эшворт не может его приютить — впрочем, я тоже. Не могу же я привести его к Лили, верно? Учитывая, что она ничего не знает.
— Ясно. Как по-вашему, это надолго? — вмешался Эшворт, не упустивший ни слова из этого разговора. — Я хочу сказать, мы ведь собираемся познакомить наших жен, — объяснил он. — Неужели вы полагаете, что они не станут шушукаться и обсуждать эту тему?
— А зачем им об этом знать? — удивился Джулиан.
С губ герцога сорвался смешок.
— Если Фарадей остановится у нас, мне придется рассказать все Эмилии.
— А моя супруга, если вы помните, всю дорогу из Девоншира тряслась с Питером Фарадеем в одном экипаже, — снова влез в разговор Эшворт. — Так что ей известно и о гибели Лео, и о той роли, которую сыграл в этой истории Фарадей.
— И потом, — с напыщенным видом изрек герцог, — у меня нет тайн от моей жены.
— Как и положено супругам, — хохотнул Эшворт.
Джулиан беззвучно выругался. Это все усложняло.
— Ладно, слушайте. Вы оба выкладываете своим женам правду, раз уж по-другому нельзя. — Джулиан повернулся к Морланду. — Вы говорите Эмилии, что Фарадей — один из членов клуба, который внезапно заболел и вообще переживает нелегкие времена. Вы, дескать, решили приютить беднягу на время. Предупредите Эмилию, что она должна держать это в тайне, поскольку гордость мистера Фарадея будет задета, если о его бедственном положении станет известно. Впрочем, все ведь так и есть, верно, Морланд?
— Вероятно. — Герцог пожал плечами. — Впрочем, вам виднее.
Джулиан повернулся к Эшворту.
— А вы попросите Мередит держать в тайне все, что ей об этом известно — скажете, что это ради Лили. Мол, мне не хочется пробуждать в ней ложные надежды.
— Неплохо. — Эшворт одобрительно кивнул. — А что вы скажете Лили?
— Ничего, — отрезал Джулиан. — Пока ничего.
— О, какая прелесть!
Восторженный вопль Лили заставил Эмилию с Мередит вздрогнуть от неожиданности. Обе леди степенно прохаживались по галерее, с интересом разглядывая развешанные по стенам картины. Услышав возглас Лили, обе живо обернулись, чтобы посмотреть, что вызвало столь сильный восторг.
— Это же бюро. — Лили осторожно приподняла крышку красного дерева. Она на удивление легко повернулась на хорошо смазанных петлях, опустилась вниз, и бюро превратилось в изящный дамский письменный стол. Обследовав его, Лили с удовольствием обнаружила ящичек для писчей бумаги, отверстие для чернильницы, подставку для перьев, а также несколько разных отделений, где можно было держать счета, расписки и прочее. Сердце ее подпрыгнуло от радости — именно о таком столе она давно мечтала.
За спиной Лили неслышно вырос владелец галереи — степенный джентльмен в бледно-розовом жилете, невероятно дотошный и въедливый, как она уже успела убедиться.
— Антикварная вещица, — важно изрек он. — В свое время принадлежала…
Имя владельца Лили не разобрала. Впрочем, ее это мало интересовало.
— Присматриваете стол для мистера Беллами? — спросила Мередит, с видом знатока погладив ладонью гладкую поверхность бюро.
Пришлось признаться, что речь в данном случае не о мистере Беллами.
— Нет, для себя. Мы решили устроить в новом доме два смежных кабинета — один для меня, другой для него.
Наконец-то у нее появится собственный кабинет, где она сможет проверять счета и расходы по дому, с тайной радостью подумала Лили, которой уже до смерти надоело пользоваться кабинетом Лео. Они с Джулианом договорились, что она будет по-прежнему вести хозяйство, следить, чтобы счета были вовремя оплачены, а также распоряжаться собственными деньгами. «Шутки шутками, — подумала она, — но, похоже, роль унылого клерка в их браке досталась ей».
— Я беру его, — бросила она через плечо.
Владелец галереи угодливо поклонился, с довольным видом потирая руки.
— Очень хорошо, миледи. Прекрасный выбор.
Это точно, мысленно согласилась с ним Лили. Теперь, когда в ее распоряжении оказался огромный новый дом, который предстояло обставить, она вдруг неожиданно обнаружила, что ей нравится заниматься покупками. А в компании подруг это занятие превратилось в увлекательное развлечение. Последние несколько недель их троица только и делала, что опустошала магазины. С Эмилией они были знакомы с детства, а с новоиспеченной леди Эшворт, которую Лили впервые увидела всего неделю назад, они на удивление быстро стали друзьями. Все три дамы прекрасно ладили. Мередит оказалась милой, бесхитростной женщиной, с добрым и чутким сердцем и деловой хваткой — иначе говоря, очень похожей на Эмилию и Лили.
— Смежные кабинеты, — задумчиво протянула Мередит, проверяя петли письменного стола. — А что, мне нравится эта идея. Нужно будет поговорить с Рисом, чтобы устроить нечто подобное у нас в Нивермор-Холле — его ведь сейчас перестраивают. Муж как раз собирался встретиться в Лондоне с архитекторами.
Мередит ненадолго отошла, и Эмилия, воспользовавшись этим, незаметно дернула Лили за рукав.
— Кстати, хотела спросить, вы с мистером Беллами будете в следующую среду на приеме у Карстерсов? Если поедете, по крайней мере будет хоть с кем поговорить, когда он, по своему обыкновению, улизнет, чтобы засесть за карты, — хмыкнула она.
— На приеме у Карстерсов? — Лили слегка растерялась.
Эмилия кивнула.
— Мы еще не решили.
Сказать по правде, они вообще не получили приглашения. Что ж, ничего удивительно, тяжело вздохнув, подумала Лили. Чего-то в этом роде и следовало ожидать. Скорее всего Карстерсы таким образом решили выразить свое неодобрение. Или зависть. Лили было стыдно признаться, до какой степени она уязвлена — ведь та же миссис Карстерс еще совсем недавно считала величайшей честью принять в своем доме одного из Чатуиков. Включая Тартюфа.
Глубоко вздохнув, Лили подавила досаду. Это не имеет значения. Такие булавочные уколы только помогают понять, кто истинный друг, напомнила она себе.
Сразу приободрившись, Лили последовала за владельцем галереи к конторке — выписала чек и договорилась, что бюро доставят в ее новый дом. Пока хозяин выписывал счет, ее взгляд рассеянно блуждал по развешанным за его спиной картинам. Ничего примечательного тут не было — в основном пейзажи с неизбежными развалинами да натюрморты. Лили немного расстроилась — вазы с цветами и фрукты никогда особо ее не привлекали. А им с Джулианом было необходимо срочно чем-то украсить стены. И тут вдруг взгляд Лили наткнулся на портьеры, за которыми, вероятно, скрывалась дверь, ведущая в другую комнату.
Подписав чек и оставив владельцу адрес, по которому следовало доставить стол, Лили небрежно кивнула на дверь.
— Там у вас тоже что-то вроде галереи?
— Там… другое помещение.
— Можно взглянуть?
К ее удивлению, щеки владельца залились краской и теперь по цвету могли смело соперничать с жилеткой.
— Миледи… — растерянно заблеял он, пряча глаза, — боюсь, эта часть галереи предназначена только для джентльменов…
Лили поначалу решила, что чего-то не поняла. Но тут из-за ее спины высунулась Мередит.
— Что значит «только для джентльменов? — с интересом спросила она.
— Видите ли, картины, которые там висят, немного… грубоватые. Не совсем то, что подходит для леди, — промямлил владелец галереи.
— Что все это значит? — приподняв брови, поинтересовалась Эмилия.
— Думаю, бедняга просто боится, что какие-то непристойные картины оскорбят наши деликатные чувства, — вполголоса объяснила ей Мередит. После чего, смерив владельца надменным взглядом, заметила: — Послушайте, сэр, мы все трое — замужние женщины, и…
— Тем не менее. — Владелец галереи с таким отчаянным видом дернул за галстук, как будто намерен был тут же на нем повеситься. — Ваших супругов тут нет. А без их разрешения я… — Он развел руками.
— Может, пошлете нашим мужьям записку с просьбой дать нам письменное разрешение? С подписью и печатью? — съехидничала Мередит.
— Послушайте, это же просто смешно! — Эмилия, расправив плечи, смерила владельца уничтожающим взглядом. — Мой супруг, его светлость герцог Морланд, будет весьма раздосадован, если вы оторвете его от дел по столь ничтожному поводу! Впрочем, поступайте, как считаете нужным, сэр. Дамы, где наши нюхательные соли?
Лили рассмеялась. Вспотевший от недоброго предчувствия бедняга был уже готов капитулировать. Впрочем, необходимость в этом отпала. Эмилия с Мередит, обернувшись к двери, радостно захлопали в ладоши. Лили повернула голову.
А вот и Джулиан, обрадовалась она. Наконец-то!
Все три дамы ринулись к нему. Лили, ревниво оттеснив подруг, привстала на цыпочки и поцеловала мужа в щеку.
— В чем дело? — весело поинтересовался Джулиан. — Сказать по правде, с таким энтузиазмом меня приветствовали в последний раз, когда…
— Скажи уж прямо — каждый раз, как ты появляешься на пороге комнаты, где только дамы, — со смехом закончила Лили. Она покосилась на своих подруг. — Но сейчас ты как нельзя более кстати. Оказывается, тут имеется еще одна галерея — возможно, с неприличными картинами, — а владелец отказывается пускать нас туда без разрешения наших мужей.
— Хм… — Джулиан окинул взглядом подруг, с надеждой взиравших на него. — Что ж, будь по-вашему, дамы. Не могу же я пренебречь возможностью выступить в роли султана, окруженного целым гаремом, верно?
"Три ночи с повесой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Три ночи с повесой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Три ночи с повесой" друзьям в соцсетях.