«Гости» было написано на вывеске.

– Какой странный способ приветствовать гостей, – сказала Элли, рассматривая вывеску, словно она могла ответить на вопросы, крутившиеся в ее разболевшейся голове.

– Я же сказала, что он не захочет меня взять, – прошептала Харриет. – Я выиграла.

– Вздор. Этот грубиян не может быть капитаном Эндикоттом, – успокоила ее Элли, надеясь, что так оно и есть.

Человек выглядел бывалым и неотесанным, у него были бакенбарды, и он вовсе не походил на благопристойного молодого офицера, которого Элли нарисовала в своем воображении. Только хорошо одетый джентльмен с хорошими манерами должен жить в таком симпатичном доме, решила Элли.

– Наверное, это дворецкий.

Однако в это не поверил бы даже восьмилетний ребенок. Дворецкие – обычно самые чопорные создания в Англии. У них нет усов и табачной жвачки во рту, и они не открывают дверь с закатанными рукавами, показывая толстые волосатые руки с татуировкой.

– Может, это пират, который решил похитить капитана, чтобы удерживать его за выкуп? Нужно позвать стражу.

Элли пришлось схватить Харриет за воротник плаща, чтобы та не убежала от нее. Затем она взяла девочку за руку и повела ее через ухоженный двор к другой двери, выкрашенной в черный цвет. На этой двери висела вывеска со словами «Собеседования».

– Как необычно. Я думала, что вход для слуг находится сзади.

– Но ведь мы не слуги, правда же?

Положим, Элли вполне могла сойти за прислугу. Во всяком случае, она была наемным работником или надеялась стать таковым. А вот внучка лорда Хилдебранда никак не могла выступать в роли наемной работницы. И Элли решила, что нужно объяснить, кто такая Харриет, прежде чем капитан Эндикотт примет ее как свою подопечную. Но проходить собеседование? Элли, положим, была в стесненных обстоятельствах, однако унижать себя она не позволит… ради Харриет, конечно. Она вздернула подбородок и потащила девочку обратно к красной двери. Харриет упиралась, оставляя следы на подрезанной траве.

На этот раз, когда неотесанный тип открыл дверь, Элли была наготове. Прежде чем он успел закричать на них, она заявила:

– Я мисс Эллисон Силвер, а это – мисс Харриет Хилдебранд. Мы пришли к капитану Эндикотту по личному делу. – Она указала на вывеску с надписью «Гости» у себя над головой.

Тип с бакенбардами воззрился на их саквояжи и чемоданы, потом на испорченный газон и уже был готов разразиться долгой тирадой, однако сдержался и, выплюнув табачную жвачку едва ли не на ноги Элли, сказал:

– Вам не занимать наглости, леди.

Элли онемела, не зная, поблагодарить его за эти слова или оскорбиться. Но поскольку швейцар не отошел в сторону, чтобы дать им войти, она напустила на себя ледяную надменность и процедила:

– Капитан не порадуется, что вы заставили нас ждать на сыром воздухе.

– Капитан еще меньше порадуется, если я впущу вас. – Он наклонился вперед, так что Элли почувствовала, как от него пахнет луком, и ухмыльнулся. – Дело в глазах, – сказал он. – И в волосах.

Волосы она попыталась прибрать, но при чем тут глаза? Швейцар, наверное, слабоумный, решила Элли и отступила на шаг.

– Пожалуй, мы все же попытаемся войти в другую дверь.

– Это вам ничего не даст, – сообщил ей неотесанный, снова выплюнув коричневую мерзкую жидкость почти ей на ноги. – У вас не голубые глаза и у вас не белокурые волосы. И даже не рыжие и не черные. – Он перевел взгляд на Харриет. – А у капитана заведение приличное. Он не станет нанимать девочек, пусть они и рыжие. Он страшно разозлится, что вы решили привести ее, факт.

Привести ее? А где же ей оставить Харриет, у поверенного?

Швейцар покачал головой.

– Мерзость это, вот что. А теперь убирайтесь, пока я не разозлился. Забирайте своего тощего цыпленка, найдите другое гнездо и пачкайте его на здоровье. Здесь обойдутся без вашей грязи.

Единственное, что поняла Элли, так это то, что речь идет не об их ботинках.

– Пошли, Харриет, попробуем постучать в другую дверь. Возможно, там будут более гостеприимными. – Она взяла один из чемоданов. – И мы сообщим капитану Эндикотту, как грубо ведет себя его слуга.

Харриет уже поднимала свой саквояж, при этом как бы случайно толкнула швейцара в голень его медным уголком.

– Мне хотя бы не нужно писать свое имя на руке, чтобы его запомнить, – сказала она достаточно громко, чтобы он мог услышать.

Элл и потянула ее от дверей.

– Я не думаю, милочка, что этого человека зовут Змей. И я не думаю, что это разумно – восстанавливать против себя кого-то из твоей же прислуги.

– Я здесь не останусь. Вы же видите.

– Останешься, – твердо сказала Элли, стучась во вторую дверь. Дверь распахнулась.

Прихожая оказалась длинной узкой комнатой с деревянными скамьями, шедшими вдоль обеих стен. На скамьях сидело множество… Элли не употребляла таких слов, и наверное, молодые женщины в Лондоне одеваются не так, как в деревне, где не носят низкие вырезы и облегающие лифы и не раскрашивают лицо.

Элли так не думала.

Харриет тоже не думала, она широко открыла рот.

– Они похожи на…

Элли зажала девочке рот рукой. Она глубоко втянула воздух, не обращая внимания, как сильно он пахнет дешевыми духами и как слабо – мылом и водой. Под неприятными запахами чувствовался благословенный запах свежей краски.

– Тех, кто пришел наниматься в прислуги, – докончила она фразу Харриет. – Капитан, должно быть, переехал в этот дом не так давно и теперь обновляет и пополняет свой штат.

Наверное, капитан холост, подумала Элли, потому что никакая контора не послала бы таких… колоритных особ на собеседование. Элли и не знала, что губы у приличной женщины могут быть такими красными, хотя и сознавала, что у нее самой щеки теперь очень даже розовые, и не только от лихорадки. Должно быть, все они здесь простужены. Но увы, придется распроститься с мечтами о том, что миссис Эндикотт наймет ее в гувернантки. Неженатый мужчина отошлет Харриет в какую-нибудь школу либо к своим родственникам.

В противоположном конце комнаты стоял письменный стол, за ним сидел джентльмен. У него были рыжеватые волосы, аккуратно повязанный галстук и приятное, хотя и усталое лицо. Он разговаривал с одной из женщин.

Элли усадила Харриет на свободное место на скамье рядом с дверью, как можно дальше от остальных женщин, огородив девочку багажом.

– Посиди здесь, пока я сообщу о нас капитану.

Она направилась в противоположный конец комнаты к столу, не глядя на лица женщин, сидевших по обеим сторонам прохода. Одна из них крикнула:

– Эй, мисс, куда это вы? Могли бы подождать в очереди, мы же ждем.

– А здесь очередь?

– А то как же. Кто первей пришел, того первей и обслужили. Вы будете за Дарлой, вон там. – И темноволосая женщина указала на рыжую пышку, что сидела у входной двери напротив Харриет.

– Прошу прощения. Вы все хотите видеть капитана Эндикотта?

– Кэпа Джека, это верно, – ответила черноволосая. – Если пройдем мимо того типа за столом. Он держится так, будто охраняет жемчужные ворота.

Пока она говорила, молодая женщина с невероятно желтыми волосами отвернулась от стола и медленно пошла по комнате, опустив голову.

– Плохо дело, милочки! – крикнула другая рыжая, а человек за столом вздохнул и сказал:

– Следующая.

Еще одна светловолосая женщина подошла к столу, и он улыбнулся.

– Вы хотите сказать, что это не капитан Эндикотт? – спросила Элли разочарованно, потому что человек за столом показался ей добрым и вежливым.

– Не-а, это мистер Даунз, помощник Джека. Он делает всю работу, а капитан забавляется.

Элли снова посмотрела на женщин.

– Он… забавляется?

Женщина с черными волосами ткнула в бок свою соседку.

– Ее высочество желают знать, забавляется ли кэп Джек.

Соседка усмехнулась и сказала:

– Это входит в собеседование, если вы пройдете через мистера Даунза.

Элли не удержалась и ахнула.

– Он… развлекается с прислугой?

Обе женщины громко рассмеялись. Первая подмигнула и сказала:

– Только если вам повезет, золотце. Только если повезет. Но блондинки и шатенки ему не годятся.

Другая посмотрела на Харриет.

– У вашей девчонки рыжие волосы, только она слишком мала. Кэп Джек, в куклы не играет.

Элли не совсем поняла, о чем речь. Но она была уверена, что Харриет здесь не место. И ей тоже.

Развеялась ее мечта о внимательном, спокойном джентльмене, который возьмет на себя ответственность и обеспечит жизнь, полную любви и заботы, осиротевшей девочке… и ее гувернантке. Этот офицер, должно быть, отъявленный мерзавец, лондонский распутник, просто свинья какая-то. Боже!

Она вернулась к Харриет, которая вырезала на скамейке свои инициалы шляпной булавкой, оброненной кем-то из женщин.

– Этого нельзя делать! – сказала Элли, садясь и думая о том, как хорошо было бы закрыть глаза, а после увидеть, что этот кошмар исчез. Она рада была бы снова оказаться в школе миссис Семпл, где исправляла бы ошибки в спряжении французских глаголов и напоминала бы своим ученицам, что нужно сидеть прямо. Нет, если уж предаваться приятным мечтам, она лучше представит себя в Суффолке, рядом с отцом, который читает ей книжку. Но вместо этого она слышит, как царапает по дереву булавка, и это возвращает ее к реальности, в чистилище, в толпу размалеванных женщин.

– Я сказала, прекрати!

– Почему? Мы же все равно не останемся. Я слышала, что они говорили. Я слишком маленькая, а вы недостаточно хорошенькая.

– Они говорили не об этом. И мы – то есть ты – останешься. Капитан – твой опекун по закону, пока не появится кто-нибудь другой. Он обязан заботиться о тебе.

Женщина с волосами морковного цвета, сидевшая через проход, подошла и села рядом с Элли. Она была хорошенькая – мягкая, округлая, и она улыбнулась Элли. Впервые в Лондоне ей кто-то улыбнулся. И не обращая внимания на пышную грудь, вздымавшуюся над низким вырезом платья, Элли улыбнулась в ответ.