В конце концов Джек решил переименовать клуб «Лотти» в клуб «Красное и черное», использовав французское название одного из видов рулетки. Блондинки и шатенки – на тот случай, если волосы Лотти с возрастом потемнели, – могли приходить в контору, но сдавать карты их не нанимали.

Новое название, таинственные поиски, принадлежность Джека к благородной семье, его статус героя войны, его репутация знатока женщин – все это, вместе взятое, сделало его клуб популярным заведением. Казино было переполнено, денег куры не клевали, осведомители множились. Джек имел успех. Правда, его попытки найти сестру были куда менее успешными, но ведь солдат и карточный игрок живет надеждами.

Глава 2

Сначала пожар, потом потоп, потом чума – дальше, кажется, некуда. Разве только лягушки.

Когда Элли в пятый раз постучала в дверь лондонского особняка лорда и леди Хилдебранд, ей открыла не лягушка, а настоящая жаба – приземистый, толстый человек, всем своим видом напоминавший существо, только что вылезшее из болота.

– Ну и чего вам надо? – осведомился он. – Не видите разве, что молоток сорван с двери? – Неопрятный мужлан в кожаном фартуке собрался захлопнуть дверь перед носом Элли.

Но Элли была выше его ростом и сильнее, а кроме того, она была в отчаянии. Она успела сунуть в дверь ногу, затем протолкнула внутрь один из своих чемоданов. Последние пять лет она занималась исключительно тем, что вдалбливала буквы и прочие познания в головы упрямых девчонок. И какому-то грубияну-лакею не удастся взять над ней верх. Господи, ведь она совершила недельную поездку в обществе мисс Харриет Хилдебранд – и выжила. И теперь она уже ничего не боится.

Элли, самой молодой наставнице в школе миссис Семпл, было дано незавидное поручение – доставить в Лондон внучку Хилдебрандов после случившегося в школе пожара. Ей, конечно же, выдали деньги на покрытие дорожных расходов, но этих денег решительно не хватило. Сначала они оказались в затруднительном положении на почтовой станции, где Харриет сбежала, пока Элис пребывала в кабинете уединения. Частная карета, которую они затем наняли, застряла на раскисшей от дождя дороге, и Харриет устроилась поиграть в луже, после чего, естественно, простудилась и свалилась с жаром и кашлем. Пришлось задержаться на одной из станций и ждать, пока девочка выздоровеет. Эти задержки поглотили деньги, выделенные миссис Семпл, и Элли пришлось взять из собственного кошелька больше, чем она могла себе позволить. Еще неизвестно, сколько времени ей придется пробыть без работы, ведь миссис Семпл решила эмигрировать в Канаду, а не отстраивать школу заново.

Элли устала, проголодалась и тревожилась о своем будущем. Настроение у нее было паршивое, дай чувствовала она себя неважно, так как у нее тоже начиналась простуда.

Она решительно была настроена передать родственникам источник всех своих проблем – худенькую восьмилетнюю девочку, Харриет Хилдебранд.

Элли оттолкнула лакея и протиснулась в дверь.

– Я мисс Эллисон Силвер, преподавала в школе для девочек миссис Семпл, и я везу мисс Харриет Хилдебранд к ее деду и бабке, что и сообщается в письме миссис Семпл. Пожалуйста, доложите лорду Хилдебранду о нашем прибытии.

Лакей почесал под мышкой и указал грязным пальцем на стол в холле. На нем стоял серебряный поднос, заваленный письмами, несколько визитных карточек упали даже на пол, и было видно, что по краям они обведены зловещими черными ободками. В горле у Элли пересохло.

– Виконта нет, он приказал долго жить.

– Он умер? – Элли посмотрела на Харриет, которая занялась тростями, стоявшими в бронзовой урне в углу у входа; достав одну из них, девочка принялась размахивать тростью, как мечом. Элли даже стало жалко бедную малышку, но тут Харриет начала отрубать головки выцветших шелковых цветов, стоявших в большой цветочной вазе.

– Прекрати, – приказала Элли, закашлявшись от пыли, которая облаком поднялась над букетом.

Слуга хотя бы перестал чесаться.

– Ну я об том и говорю.

– Тогда прошу вас передать леди Хилдебранд, что приехала ее внучка.

– Старую леди послали в Бат два месяца назад, когда его милость заболели. Сказали, что боятся за ее здоровье.

Элли прикинула, сколько может стоить проезд до Бата, но лакей продолжал:

– Сдается мне, она свихнулась, потому что они посадили эту чокнутую старуху в желтый дом. Ну то есть в больницу для умалишенных. Говорят, она уже не знает, как ее зовут. Ясно как божий день, что она не узнает эту девчонку – рыжую и невоспитанную.

Рыжая и невоспитанная девчонка покончила с цветами и теперь при помощи трости разбрасывала по холлу письма. Слуга не имел ничего против. Однако Элли имела.

– Я сказала – прекрати.

Харриет показала Элли язык.

– Вы не можете мне приказывать. Это мой дом, и больше я не стану вас слушаться.

– Нет, дом не ваш. Дом продан. Хотя наследник имеется. Виконт отправил своего старшего сына в Индию несколько лет назад, после того как этот тип кого-то укокошил. Титула старый Хилдебранд не мог его лишить, однако все остальное завещал на благотворительные дела.

– Но он, конечно, обеспечил как-то Харриет, то есть мисс Хилдебранд. Ее отец был его вторым сыном, почтенным воином.

Слуга пожал плечами.

– Понятия не имею. Я остался здесь, чтобы собрать вещи, прежде чем въедут новые хозяева. – Лакей повернулся и хотел было вернуться в свою среду обитания – в холодные темные внутренние помещения.

– Что же нам делать? – спросила Элли, обращаясь скорее к самой себе да еще к ангелам, которые опекают сирот и безработных школьных учительниц.

Слуга улыбнулся, но отнюдь не дружелюбно, показав гнилые зубы.

– Вы ученая. Вот и думайте.

Получив монету из кошелька Элли, грязный подонок снизошел до того, чтобы дать ей адрес адвоката Хилдебрандов. Он знал, где найти мистера Берквиста, поскольку означенный мистер Берквист выдавал ему жалованье.

Если поверенный Хилдебрандов платит этому болвану, стало быть, он может заплатить и Элли. И как-то устроить мисс Харриет.

Однако мистер Берквист думал иначе. Он постучал по папке, лежавшей на столе.

– Э-э-э… нет, мисс… э-э-э… Силвер. Меня наняли не для того, чтобы я тратил деньги из состояния. Только опекунам леди Хилдебранд разрешено брать деньги на ее содержание.

– А кто ее опекуны?

Мистер Берквист посоветовался со второй папкой, лежавшей под первой.

– Опекуны миледи… Э-э-э… да, это ее врачи в Бате. И я сомневаюсь, что они возьмут мисс Харриет, разве только сочтут больницу подходящим жилищем для маленькой девочки. Я слышал разговоры о том, что ее милость так и не оправилась от этой невоспитанной… то есть от короткого посещения мисс Харриет на прошлое Рождество.

– Прекрасно. Положим, леди Хилдебранд или ее врачи не возьмут девочку к себе. Но ведь было же назначено какое-то содержание для ее внучки, прежде чем остальные деньги были распределены?

Мистер Берквист посмотрел на нее с оскорбленным видом, словно Элли обнаружила недочеты в принятых им юридических или моральных решениях.

– Конечно, – сказал он, ощетинившись и раздувая ноздри, – ее приданое вложено в ценные бумаги, которые приносят недурной доход под моим управлением, если позволительно так говорить о самом себе.

– Харриет восемь лет. – Элли взглянула на свою подопечную, та в данный момент приводила в состояние хаоса приемную конторы, где хранились подшивки документов. Только Элли не собиралась спасать документы этого типа, который так усложняет ей жизнь. – Мисс Харриет не нужно приданое. Ей нужен дом, в котором она могла бы жить, люди, которые станут о ней заботиться, образование.

Берквист удовлетворенно улыбнулся.

– И именно поэтому миссис Семпл выплатили деньги на образование мисс Хилдебранд за десять лет вперед, а сверх того выдали деньги на содержание ребенка во время каникул.

И именно поэтому миссис Семпл решила переехать в Канаду, подумала Элл и. С деньгами и без всякой головной боли.

Не обращая внимания на шум, доносившийся из приемной, и на явное нетерпение, с которым мистер Берквист ожидал ее ухода, Элли потерла виски.

– Но ведь должно же быть какое-то место, где девочка могла бы пожить, пока для нее не найдут другую школу? Может быть, подойдет загородный дом виконта? Если это часть майоратного наследства, оно должно перейти к нынешнему лорду Хилдебранду. Харриет могла бы пожить там со слугами, пока ее дядя не вернется из Индии и не назначит ей содержание. Ведь он теперь получил титул и возвращается в Англию, не так ли? Я слышала о предполагаемом убийстве, но теперь, когда он занимает такое высокое положение, его имя должно быть очищено от всякой грязи.

– Барристеры занимаются этим делом. – Мистер Берквист раскрыл еще одну папку. – А новый виконт прибудет в Англию весной.

– Великолепно. Мисс Харриет может прожить зиму в поместье своей семьи. Если вы будете добры дать мне указания и деньги на проезд, что его милость, разумеется, одобрит, мы в мгновение ока исчезнем отсюда.

Мистер Берквист вздрогнул, услышав, как в передней что-то с грохотом упало.

– Не думаю, что это хорошая мысль, не думаю.

– Какая? Что ребенок поживет в имении своих предков или что я отвезу ее туда? Уверяю вас, если вы хотите взять на себя ответственность за ее доставку, я с радостью оставлю ее вам…

– Нет, нет! Я уверен, вы отлично присматриваете за этой юной леди. – Опять что-то грохнуло, и Берквист снова вздрогнул. – Но не можете же вы полагать, что ее отец, капитан Хилдебранд, захотел бы, чтобы его дочь жила в доме его брата?

– А по-вашему, он предпочел бы, чтобы она жила на улице? – Элли тоже захотелось швырнуть пару папок на пол. – Больше ей некуда идти!

Поверенный понизил голос и перегнулся через стол:

– Понимаете, женщина, в убийстве которой обвиняют новоявленного виконта, была женой капитана Хилдебранда, матерью мисс Харриет.