Не менее значительной персоной был и ее отец, лорд-наместник Харфордшира. Скандал прокатится по всей Англии. Рози прекрасно понимала, что оба, и отец и маркиз, проклянут каждое слово, написанное о них в газетах.

В печати опубликуют фотографии Айны, на которых она будет выглядеть прелестно, и ее собственные фото, сделанные во времена, когда она была в зените славы. Появятся также фотографии виконта и его отца, и все сразу увидят, какие это красавцы.

Она успокоится не раньше, чем будут погублены репутации обеих семей — ее собственной и маркиза. А еще Рози была уверена, что компенсация, которую выплатят Айне, будет очень велика.

Кроме того, девушка явится «потерпевшей стороной», а потому, Рози не сомневалась, ей будут симпатизировать все женщины, вне зависимости от положения в обществе. Они придут в негодование оттого, что молодость и красота попраны опытным донжуаном.

Рози оставалась в спальне, пока Эми не сообщила ей, что виконт и Айна покинули гостиную. Тогда, надев великолепное платье и привлекательную шляпку с перьями, она спустилась вниз. В вестибюле сидел великий князь Игорь в окружении нескольких друзей. При виде Рози он поднялся с кресла и подошел к ней.

— Доброе утро, Рози Рилл! — произнес он. — Мне нужно с вами поговорить.

Рози сделала такой маленький книксен, что это было почти оскорблением.

— Меня зовут, ваше высочество, леди Розамунда Ормонд.

— Это мне известно, — ответил он, — в то же время, как вы знаете, я многие годы восхищался вашим искусством и мы встречались с вами на многих приемах. — На его губах промелькнула кривая усмешка. — Вы были самой красивой из всех звезд, украшавших «Гейети».

— Вы мне льстите, — ответила Рози, и по ее голосу нельзя было сказать, что ей понравился комплимент.

— Давайте присядем на минутку, — предложил великий князь, — я хочу вам кое-что сказать.

В углу вестибюля нашлись два пустых кресла. Опускаясь в одно из них, Рози подумала, что, несмотря на весьма солидный возраст, великий князь хорошо сохранился и вид у него очень внушительный. При иных обстоятельствах она, возможно, и не отказалась бы рассмотреть то предложение, которое он собирался сейчас сделать. Ей было известно, что русские великие князья не испытывают недостатка в деньгах и тратят их щедро. Но у нее был план, который она разработала для Айны, и ничто не должно было ему помешать.

Поэтому она гордо выпрямилась и сурово смотрела на князя, который начал свою обольстительную речь:

— Я очарован, совершенно и абсолютно очарован, Рози, вашей племянницей. После вас она самое прелестное существо, какое только можно себе представить. — Рози промолчала, и потому он продолжил: — Я готов заботиться о ней вместо вас и обеспечить ей все, чего только она пожелает. — Он умолк и выразительно взглянул на Рози. — Драгоценности, меха, лошади и, разумеется, дом в Париже, оформленный на ее имя.

Князь ждал ответа, а Рози рассматривала свои руки, словно обдумывала предложение. Потом она медленно поднялась с кресла.

— Сожалею, что вынуждена разочаровать вас, ваше высочество, — заявила она, — но вы не можете предложить Айне нечто гораздо более дорогое и ценное для нее.

— Что именно? — спросил великий князь.

— Обручальное кольцо!

Увидев изумление на лице князя, Рози присела в небрежном реверансе, повернулась и пошла прочь. Князь смотрел ей вслед, не скрывая удивления, когда она выходила через парадные двери.

Рози пересекла дорогу и оказалась на той же террасе, где сегодня побывали Айна и виконт. Сейчас почти все столики были заняты, за ними сидели элегантные дамы и джентльмены, потягивавшие аперитив.

Рози подошла к пустому столику в дальнем конце террасы и села на стул. К ней сразу подскочил официант, но прежде чем Рози успела сделать заказ, человек за соседним столиком произнес:

— Не окажете ли мне честь или особую милость предложить вам бокал шампанского?

Рози обернулась и увидела за своей спиной мужчину в инвалидном кресле. Седого, но по-своему привлекательного, по виду явно джентльмена и англичанина.

— Мы знакомы? — спросила Рози.

— Я вас знаю давно, — последовал ответ, — и мне хотелось бы рассказать вам об этом.

Рози заинтересовали его слова, к тому же беседа могла скрасить одиночество, поэтому она поднялась и перешла за его столик. Незнакомец заказал официанту бутылку шампанского, а когда тот ушел, обратился к Рози:

— Я с трудом верю своей удаче! Всю жизнь я мечтал заговорить с вами, рассказать, как много вы для меня значите, а теперь вы рядом, и это какое-то чудо!

Рози рассмеялась.

— Все это звучит как-то слишком драматично!

— Для меня это так и есть, — тихо ответил незнакомец.

Рози взглянула на его ноги, укрытые легким пледом, и он объяснил:

— Я сломал ногу на охоте, и она очень долго не срасталась. Доктора решили, что здоровье мое подорвано, и посоветовали приехать сюда на поправку. — Он помолчал. — Но самым лучшим лекарством оказалась встреча с вами!

От этих слов Рози не могла не почувствовать себя снова молодой и, взглянув на него почти игриво, произнесла:

— Благодарю вас, но объясните же, почему вы утверждаете, что знаете меня очень давно.

— Трудно объяснить, что вы значите для меня всю мою жизнь, — ответил незнакомец. — Но сначала следует представиться. Я сэр Стивен Хардкасл. Три года назад унаследовал от отца титул баронета.

Рози улыбалась, но не прерывала его, и он продолжил:

— Титул достался мне неожиданно, в результате гибели обоих старших братьев. Один был убит на Северо-Западном фронте в Индии, второй сражался в войсках генерала Гордона и погиб при штурме Хартума.

— Мне больно даже думать об этой осаде, — тихо произнесла Рози. — Генерал Гордон был настоящий герой.

— Когда я впервые вас увидел, — продолжал Стивен Хардкасл, словно не слыша ее слов, — я был младшим офицером двадцати трех лет. — Он улыбнулся Рози. — Меня, как всех прочих молодых людей, тянуло в «Гейети», потому что только там можно было встретить блеск, смех, веселье и конечно же самых прелестных девушек во всем мире.

Он смотрел на Рози, и ей казалось, что он видит перед собой ту, молодую Рози, какой она была много лет тому назад. Потом он добавил:

— Но самой прекрасной из всех были, разумеется, вы! Мне кажется, — продолжил Стивен Хардкасл, — я влюбился в вас в ту минуту, как увидел на сцене. — Он вздохнул. — Потом я уехал в Индию, и ни одна из женщин, которых я встречал, не могла сравниться с вами красотой и неописуемой прелестью лица.

В его голосе звучала такая искренность, что Рози невольно поддалась его настроению.

— А вы видели меня и потом?

— Каждый раз, как приезжал в отпуск. Я ехал в Англию с одной-единственной мыслью — увидеть вас!

— Почему же вы не представились?

— Все никак не решался, — ответил он. — Я был очень стеснен в средствах и не мог даже послать вам цветы, особенно такие, какие вам посылали, как я прекрасно понимал, другие мужчины. — Хардкасл снова вздохнул. — Я просто сидел в партере и чувствовал, что сердце начинает биться быстрее при каждом вашем появлении. И каждый раз, покидая Лондон, я понимал, что люблю вас еще больше, чем раньше.

— Мне с трудом верится! — сказала Рози. — Но вы, разумеется, женаты?

— Я так и не нашел никого, кто мог бы хоть отдаленно сравниться с вами.

— Мне остается только надеяться, что вы не вините меня в том, что остались холостяком!

— Вы можете мне не верить, но это именно так, — ответил Стивен Хардкасл. — Я люблю вас, Рози, и каждый раз, засыпая, я мечтал о вас, и все, что я делал, имело одну цель — чтобы вы гордились мной.

Рози опять с трудом поверила своим ушам. Тем не менее невозможно было усомниться, что человек, сидящий рядом с ней, говорит правду. Голос его дрожал от чувств, и она видела искренность в его взгляде.

— Все мои поступки, заслужившие одобрение других людей, я совершил ради вас. — Он немного помолчал: — А когда наконец я унаследовал фамильный дом, то, переделывая некоторые комнаты, думал, каким изумительным обрамлением вашей красоты они послужат. — Он не отрываясь смотрел на нее, и его взгляд красноречиво свидетельствовал, что слова идут от самого сердца. — А теперь, когда вы рядом, оказалось, что именно такой я вас и представлял в вашем возрасте! — Улыбка осветила его глаза. — Из невероятно прелестной юной девушки, смотрящей на мир лучезарными глазами, вы превратились в достойную и, разумеется, очень красивую женщину.

— Но почему же вы все-таки не попытались познакомиться со мной?

— Возможно, я боялся разочарования, — ответил Стивен Хардкасл. — Я обожал вас столько лет, что в моем сердце запечатлелся образ той Рози Рилл, которую я видел на сцене в последний раз. — Он усмехнулся. — Я бы не вынес, если бы вы оказались похожей на многих пожилых женщин, которые красят волосы, чересчур густо пудрят лицо, короче говоря, на молодящихся старух. — Он снова рассмеялся, но на этот раз радостно. — Но вы — само совершенство, как я и думал, и я даже не в силах выразить, как много это для меня значит.

— Просто не верится! — пробормотала Рози, сама понимая в ту секунду, что ей очень хочется поверить этому человеку.

Они проговорили не меньше часа, потягивая шампанское. Когда Стивен Хардкасл выяснил, что Рози собиралась отобедать в одиночестве, он позвал своего камердинера. Вместе они проделали небольшой путь до сада отеля «Метрополь».

— Я остановился в этом отеле, — сказал Стивен, — потому что лестница здесь не такая крутая, как в «Отель де Пари», а кроме того, мне нравится обедать на открытом воздухе.

— Мне тоже, — сказала Рози, чувствуя, как в ее душе разливается тепло.

За обедом Стивен рассказал, сколько раз он видел ее в спектаклях театра «Гейети» и как больно ранило его известие о том, что она покинула труппу. Он узнал об этом, когда примчался в театр после долгого пребывания за границей.