Дело продвигалось медленно, поскольку каждый считал своим долгом дать напутственное слово или предупредить, что Пибоди уже опередил его на шаг.

— Лучше приступайте к делу, сэр Ксавьер, боюсь, у Шелдона преимущество. Он уже участвовал раньше в поисках, — заявил один тип, хлопнув Ксавьера по спине.

— Благодарю за совет, — пробормотал Ксавьер, уже достигнув дверей.

— Удачи, сэр Ксавьер, — кричали женщины. — Помните, ваша дама рассчитывает на вас.

Ксавьер не обращал внимания на доброжелателей. Он открыл дверь и ступил в коридор. Когда он взглянул влево, то заметил белую тунику, мелькнувшую за углом в конце холла. Ксавьер пошел следом. Сэр Ходсон направлялся в приватное убежище.

Дверь в мужской туалет открылась как раз, когда к ней подошел Ксавьер. Лысеющий рыцарь средних лет вышел оттуда. Он был занят тем, что поправлял тунику.

— Очередь есть? — легкомысленно осведомился Ксавьер.

— Нет. Только сэр Ричард, — живо отозвался мужчина.

— Спасибо.

Ксавьер прошел в комнату, облицованную белым кафелем. Ходсон стоял над умывальником, поправляя бело-золотую полосатую шапочку. Он посмотрел в сторону Ксавьера, когда тот вошел.

— А, привет, Августин. Уверен, что вы это все нормально воспримите, — учтиво предположил Ходсон. — Не переживайте, это всего лишь забава.

— Прошу прощения, но ничего хорошего я здесь не нахожу. — Ксавьер схватил Ходсона за плечо и швырнул к стене. Затем припечатал его к кафелю. — Где Летти?

Тревога пришла на смену веселью во взгляде Ходсона.

— Эй, что вы делаете. Августин?

— Я задал вопрос, — Ксавьер занес кулак.

— Эй, подождите секунду, ладно? Это только чертова игра.

— Что вы с ней сделали?

— Отпустите меня. Она в безопасности, я же сказал.

— Я не собираюсь играть в ваши дурацкие игры, Ходсон. Никто безнаказанно не смеет утаскивать Летти под покровом ночи. Скажите, где она, или я с вами разберусь. Начну прямо сейчас.

Ходсон несколько секунд таращился на него. То, что он усмотрел в глазах Ксавьера, очевидно, привело его к заключению, что игра проиграна.

— Послушайте, это пустяки, понимаете? Пибоди хотел, чтобы устроили испытания, в которых вы бы двое сошлись друг против друга. Члены внутреннего круга подумали, что это будет занимательно для всех, потому согласились. Мы все время устраиваем такое. Вы двое интересуетесь Летти Конрой. Посему мы сделали ее объектом поисков. Все очень просто.

— Летти давала на это согласие?

— Ну, нет, не совсем. Она не знала ничего до тех пор, пока Элисон Крейн и остальные участники хитростью не заманили ее в машину. Послушайте, с ней все в порядке, уверяю вас. Никто не пил. Все в безопасности.

— Где она, Ходсон?

— Вам полагается идти по следу согласно ключам, чтобы найти ее, — с отчаяньем в голосе произнес Ходсон. — Нет, постойте, не сердитесь, я вам скажу, — поспешно добавил он, когда Ксавьер сместил свой вес, приготовившись его стукнуть. — Черт возьми, да вы не шутите, не так ли?

— Да, Ходсон, мне не до шуток. Мне лично не нравятся ваши игры.

— Ладно, ладно. Они держат ее в небольшом коттедже по другую сторону гостиницы. Придерживайтесь главной дороги вдоль океана, пока не увидите надпись «Вид на море». Справа будет дом. Он принадлежит одному из Кутил.

— Если вы солгали мне, Ходсон, я еще вернусь. И буду в бешенстве. Поняли?

— Да, да, я понимаю. В чем дело? У вас совсем нет чувства юмора?

— Не слишком много, — Ксавьер отпустил свою жертву и отступил. — Помните, Ходсон, если вы соврали, я выбью вам все зубы.

Ходсон осторожно выпрямился, расправляя свой мятый костюм.

— Эй, я вам верю. А что, черт возьми, я скажу Пибоди?

— Мне наплевать, что вы скажете ему до тех пор, пока не проговоритесь ему, где она. Он любит поиски приключений. Вот и позвольте ему следовать по этим дурацким ключам.

Ксавьер был уже в дверях. Толстяк-рыцарь, облаченный в зеленое и розовое, вошел как раз, когда Ксавьер выходил.

— Скажем так, сэр Ксавьер, — воскликнул рыцарь. — Вам лучше поспешить в своих поисках. Сэр Шелдон уже отправился на стоянку машин с несколькими приятелями.

— Я уже в пути.

— Отлично. Я поставил на вас деньги, — закричал ему вслед этот тип.

Ксавьер не откликнулся. Он устремился в холл, выуживая из-под черной туники ключи от машины.

«Ягуар» находился справа на стоянке, где он его и оставил, но машину заперли. Сейчас его забаррикадировали кольцом транспорта, который стратегически припарковали вокруг.

У Пибоди явно были собственные методы, как заполучить приз. Несколько Кутил сидели на капотах машин, смеясь и ухмыляясь в ожидании зрелища, как Ксавьер будет пытаться разблокировать своего боевого коня.

Силой заставлять Кутил передвинуть свои машины заняло бы слишком много времени. Он проигнорировал раздраженные выкрики людей, что сидели или прислонились к капотам, а прошел вперед к старенькому черному «камаро», который был припаркован с внешней стороны стального кольца. Мужчина в темной тунике и женщина с замысловатой прической стояли, опираясь на крыло. Они усмехнулись, когда он подошел.

— Это ваша машина? — спросил как бы между прочим Ксавьер.

— Да, моя, — ответил мужчина. Женщина рядом захихикала. — А что такое?

— Думаю, я позаимствую ее на время.

Мужчина беспокойно выпрямился.

— Вы шутите?

— Вы дадите мне ключи, или мне придется замкнуть провода? — Ксавьер уже взялся за дверную ручку автомобиля.

— Секундочку, черт вас подери. Вы не можете забрать мою машину.

— Посмотрим.

Ксавьер проскользнул на переднее сидение и стал шарить под приборной панелью привычными движениями пальцев. Прошло уже несколько лет с тех пор, как он последний раз проделывал это. Он надеялся, что не утратил навык.

Владелец машины бросился вперед, подавляя возглас, явно распознав мастера, когда увидел происходящее.

— Подождите, не рвите провода, ради Бога! Вот, возьмите чертовы ключи.

— Спасибо, я это ценю.

Ксавьер поймал брошенные ему ключи. Потом вставил ключ в гнездо зажигания и завел «камаро».

— Ладно, черт возьми, — вздохнул владелец «камаро», когда Ксавьер тронулся с места и погнал машину со стоянки.

— Это становится интересным. — Он повернулся к другу, который с любопытством наблюдал за происходящим. — Эй, Сэм, давай за Августином.

Ксавьер услышал несколько подбадривающих возгласов позади, когда выезжал на главную дорогу, но даже не оглянулся. Он спешил.

Летти сидела на уголке старого дивана, напряженно сдвинув колени под платьем, и мрачно таращилась на черно-белую доску.

— Я хочу, чтобы вы выслушали меня, Элисон. Поверьте, это плохая идея. Ксавьер сильно рассердится.

— Расслабьтесь, это всего лишь игра. Все хорошо проведут время, а позже мы вернемся на вечеринку. — Элисон откинулась на сиденье. — Ваш ход.

Летти неохотно передвинула шашку на доске. Остальные участники группы, похитившей ее, поедали картофельные чипсы, пялясь в телевизор, и спорили, сколько времени пройдет прежде, чем появится Пибоди.

— Скорей всего Шелдон станет победителем, — поделился соображениями один из мужчин, вываливая еще чипсов в чашку. — Раньше он уже принимал участие в поисках и знает, как обращаться с ключами. Это подобно тому, как выслеживает следопыт-охотник. Августин когда-нибудь этим занимался?

— Сомневаюсь, — должна была признать Летти. Она не могла представить Августина в качестве следопыта. — Это не в его натуре.

Ее не содержали в прибрежном коттедже как заключенную, Летти это знала. Она уже совершила путешествие в ванную комнату на разведку и выяснила, что ей ничего не стоит выбраться через окно.

Проблема была в том, что делать дальше, выбравшись наружу. Ночка была холодной, дождь шел, не переставая, а у нее даже не было плаща с собой. И Летти была абсолютно уверена, что никто ей не даст ключи от машины, поэтому только и оставалось прогуляться до городка на расстояние по всей вероятности мили в три или четыре. А дорога до городка обещала быть длинной и пустынной.

При нормальных обстоятельствах она могла бы рискнуть прогуляться, конечно. Но, учитывая факт, что на нее мог обрушиться гнев Ксавьера, она решила не делать попыток исчезнуть. Ей только придется подождать, когда явится ее рыцарь без страха и упрека.

— Прекрасный маленький коттедж, не так ли? — словоохотливо начала Элисон, передвигая шашку на доске. — Им владеет один из моих клиентов. Это была выгодная покупка. Продажа недвижимости, знаете ли.

— Он очарователен. — Летти заколебалась, размышляя, насколько предыдущий опыт участия в поисках приключений даст преимущество Шелдону. — Элисон, послушайте меня. Ксавьер не станет вникать в это дело. Он будет беспокоиться обо мне и определенно не будет в хорошем расположении духа, когда доберется сюда.

Один из мужчин, сидящих перед телевизором, обернулся через плечо.

— Не беспокойтесь, мы ему все объясним. Это только игра. Все новички должны пройти через поиски или нечто подобное. Должны же Кутилы поддерживать репутацию. Если вы хотите стать достойным членом Ордена, вам следует научиться развлекаться.

Летти потрясла головой.

— Я не думаю, что Ксавьер хочет приобрести должную репутацию.

— Тогда ему членства не видать, — праздно заметил другой мужчина по имени Карл.

— Не портите другим удовольствие, Летти, — Элисон перепрыгнула через две шашки Летти и прошла в дамки. — Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

— Например, о чем?

— Как насчет книги, которую я советовала написать?

— Я думаю над этим, — Летти немного нервно заерзала на диване и напряглась, пытаясь расслышать шум подъезжающей машины. Ей показалось, что она слышит отдаленный рев. Но, наверно, это шум прибоя, решила она. — Мы тут, в некотором роде, на отшибе, не так ли?