Софи не верила своим ушам, но через мгновение Эдвард пошел вниз по дорожке, изрыгая проклятия. Столкнувшись с небольшой группой гуляющих и громко обругав их, он исчез в темноте.
Софи с радостью узнала знакомых.
— Похоже, это был Сковилль? — спросил Колдуэлл.
— Он самый, — подтвердила Софи.
Сара Оффингтон первой заметила прижавшуюся к Софи перепуганную девушку — О, и кто этот очаровательный ребенок? Ваша подруга? — вежливо поинтересовалась она, тактично сделав вид, что ничего необычного не заметила.
Взглянув в заплаканные глаза девочки, Софи спросила:
— Как тебя зовут, дорогая?
— Анна Ричмонд, — запинаясь, ответила та.
— Уж не наследница ли вы Счастливчика Ричмонда? — удивился лорд Коулмен.
Анна застенчиво кивнула.
— Это был мой отец.
Установилась тишина Счастливчик Ричмонд — известный лет десять тому назад картежник — был знаменит тем, что проигрывал огромные суммы. Прозвище Счастливчик он получил за свое феноменальное невезение. Ричмонд быстро спустил свое большое наследство, и никто не удивился, что вскоре он женился на дочери богатого купца и отправился жить в провинцию.
Месяцев через десять жена подарила ему ребенка, а спустя полгода умерла. Оставшись один с богатым состоянием и маленькой девочкой на руках, Ричмонд оставил ребенка на попечение слуг и вернулся к своей прежней расточительной жизни. Но, к удивлению всех, он больше не проигрывал, каким бы смешным ни было пари, став счастливчиком в подлинном смысле этого слова. Около года назад Ричмонд умер, и его единственной наследницей стала девочка, сидевшая сейчас на лавочке рядом с маркизой Марлоу.
В неярком свете фонарей Софи разглядела, что Анна была очень привлекательном девушкой, изящная фигурка, огромные выразительные глаза, маленький вздернутый носик и густые темные кудри. Софи, однако, подозревала, что Эдварда привлекало больше всего состояние Анны, а не ее красота.
Подумав о том, как девочка могла оказаться наедине с мужчиной, имеющим такую репутацию, Софи нахмурилась.
Что-то здесь было не так, и она намеревалась все разузнать, но только не сейчас. Прежде всего надо было отвезти Анну домой.
Софи уже встала, когда подошли Генри Дьюхерст, его двоюродный браг лорд Гримшоу и Этьен Маркетт. Они сразу поняли, что здесь что-то произошло.
— О, леди Марлоу, здесь что-то случилось? Я могу помочь вам? — предложил свои услуги всегда галантный сэр Генри Софи отрицательно покачала головой и ответила:
— Нет, спасибо. Ничего серьезного не произошло. Просто очередная выходка моего дядюшки.
— Мне кажется, я видел Сковилля всего мгновение назад, — заметил лорд Гримшоу. — И очень-очень рассерженным. Впрочем, барон редко выглядит довольным после того, как скрестит шпаги с тобой, Софи.
Этьен Маркетт весело рассмеялся.
— Всем известно, что красавица Марлоу — прекрасный фехтовальщик. Вы должны сжалиться над ним, мадам.
— Я сжалюсь над бароном, только когда он проявит жалость хоть к кому-нибудь, кроме своей персоны, — тихо, но твердо ответила Софи.
— Ах, мадам! — Этьен театрально вздохнул. — Мне всегда казалось, что вы слишком строги к своему бедному дядюшке. Он же не причиняет никакого вреда своими.., как это по-английски.., шалостями.
Снова раздался резкий хохот Гримшоу.
— Шалости! Вот именно! Ты слишком уж щепетильна, девочка, — фамильярно заявил он. — Неудивительно, что ты не могла ужиться с Сяймоном. Он был полон огня и задора, в то время как ты…
Наблюдая со стороны за происходящим, Айвес решил, что лорд Гримшоу ему совсем не нравится. Его поведение в отношении леди Марлоу было просто оскорбительным, а тяжелый взгляд серых глаз и мрачная внешность говорили о том, что он был не слишком приятным человеком. Гримшоу был в списке подозреваемых — именно он считался зачинщиком пари, которое привело к смерти отца.
Что касается Этьена Маркетта, то, по мнению Айвеса, этот тощий франт не производил впечатления умного человека, каким, несомненно, являлся Лис. Впрочем, внешность может оказаться обманчивой.
Айвес взглянул на Персиваля, и тот, верно истолковав его взгляд, выступил вперед и произнес:
— Думаю, вы не знакомы с лордом Харрингтоном и четой Оффингтон, хорошими друзьями леди Марлоу. Позвольте мне представить вам их.
Айвес продолжал наблюдать за тремя друзьями. Генри Дьюхерст был стройным, щегольски одетым джентльменом, и его симпатия к леди Марлоу была очевидной.
Маркетт, похоже, разделял склонность Дьюхерста к щегольству и, надо отдать должное, был очень привлекательным молодым человеком с темными глазами и приятными манерами.
Лорд Гримшоу принадлежал к совершенно иному типу.
Айвес обратил внимание на то, с каким презрением взглянула леди Марлоу на Гримшоу. Было очевидно, что Софи питала к нему откровенную неприязнь.
Айвес оценивающе посмотрел на Коулмена, имя которого тоже значилось в списке; леди Марлоу была также знакома и с ним. Айвес стиснул зубы. Из того, что ему удалось узнать, никто из тех, кого подозревали, не подходил на роль друга или приятеля леди Марлоу.
Людям Айвеса не составило большого труда узнать о репутации трио мерзких и отвратительных типов. Эта леди, похоже, не слишком разборчива в выборе компаньонов: оказалось, Софи Марлоу была знакома со всеми тремя, кого подозревали как возможного Лиса. Неужели это простое совпадение?
Заметив волнение Анны и непомерное любопытство остальных, Софи поднялась и заявила:
— Мы слишком задержались здесь. Надеюсь, вы нас извините? — И, не дожидаясь ответа, ласково посмотрела на Анну и прошептала:
— Мне кажется, что с тобой сегодня было везение твоего отца, когда мы с лордом Харрингтоном подоспели вовремя. Теперь, если ты не против, я отвезу тебя домой.
— А я с удовольствием доставлю вас туда, дамы, — подхватил Айвес.
Все произошло так быстро и гладко, что Софи не успела и глазом моргнуть, как Айвес, невзирая на протесты других мужчин, пожелал всем спокойной ночи и повел ее вместе с Анной к своему экипажу. Через мгновение они уже катили по мощеным улицам к Расселл-сквер.
Сурово взглянув на сидевшего напротив Айвеса, Софи поинтересовалась:
— Как это у вас получилось? Вы словно по волшебству оторвали нас от остальных и усадили в свой экипаж.
Айвес улыбнулся той ленивой улыбкой, которая уже была знакома ей.
— В армии нас научили самым разным маневрам.
Софи фыркнула и повернулась к девочке.
— Как вышло, что ты оказалась в такой возмутительной ситуации? Результат мог оказаться весьма неприятным. Где твои опекун? Разве никто не следит за твоим благополучием?
Анна опустила глаза.
— Опекуншей является моя тетя. Она и ваш дядя — большие друзья.
— О, милая моя! — вырвалось у Софи. — Должна с сожалением признать, что любой друг Эдварда — это далеко не тот человек, кто может заботиться о ребенке вроде тебя. О чем только думала твоя тетя, когда позволила тебе находиться одной, да еще ночью, в компании Эдварда?
— Тетя хочет, чтобы я.., вышла замуж…
— За него? — воскликнула Софи, пораженная ее словами. — Как подло! Я не допущу этого.
В глазах девочки мелькнула надежда.
— О, леди Марлоу, вы правда поможете мне? Тетя Агнес настояла на том, чтобы мы с моей гувернанткой, мисс Уилсон, приехали в Лондон. Мы жили так счастливо в поместье, и мисс Уилсон была очень добра ко мне. Я так скучаю по ней!
— А что с ней случилось? — тихо спросил Айвес.
— Мисс Уилсон возражала против планов тети Агнес относительно меня. Говорила, что мне еще рано покидать дом, что я должна еще учиться. Тетя Агнес уволила ее.
— Но почему твоя тетя хочет, чтобы ты вышла замуж в столь юном возрасте и за такого негодяя, как Эдвард Сковилль? — спросила Софи.
— Все из-за денег, — по-взрослому объяснила Анна. — Кроме богатства моего отца, дедушка Уэтерби тоже оставил мне огромное наследство, потому что они все время враждовали с тетей Агнес. У нее очень мало собственных денег, и я думаю, что лорд Сковилль обещал ей некоторую сумму, как только мы поженимся. Тетя в любом случае будет настаивать на этом браке. Она не может забыть, что дедушка был купцом, и считает, что, выйдя замуж за пэра, я улучшу свое положение в обществе, и ее тоже.
— Вот мерзость! — вырвалось у Софи. — Как она додумалась до этого! А ты сама хочешь вернуться к своей тетке?
— Разве у меня есть выбор?
— Конечно! — с воодушевлением воскликнула Софи. — Я буду очень рада, если ты переедешь жить ко мне.
Айвес выпрямился так, будто проглотил кол. Похоже, Мотылек в порыве великодушия не забыла и о своем благе.
— Может, следует немного подумать об этом? Не кажется ли вам, что вы слишком торопитесь? — заметил лорд Харрингтон и неожиданно оказался под прицелом двух пар враждебно глядящих на него глаз.
— Я не вижу, как это касается вас, лорд Харрингтон. — Софи бросила взгляд на девочку. — Ты согласна?
— О да! — радостно выдохнула Анна.
Софи нежно улыбнулась ей и сухо попросила Айвеса:
— Пожалуйста, передайте кучеру, чтобы отвез нас на Беркли-сквер.
Айвес пожал плечами, постучал о находившуюся за его спиной панель и сказал кучеру о новом направлении. Он задумчиво разглядывал Софи. Похоже, что леди была не только опрометчивой и порывистой, но и очень своенравной.
Придется помнить об этом в будущем. Айвес улыбнулся. Такие милые баталии всегда доставляли ему наслаждение, а леди Марлоу, видимо, предоставит их в изобилии.
— Чему вы улыбаетесь?
— Я рад счастливому концу сегодняшних событий, — ответил Айвес ангельским голосом.
Софи ничего не понимала. Что это за человек? Он встал на ее сторону и выступил против Эдварда. Сейчас его манеры тоже были образцовыми. Так почему же она не доверяет лорду Харрингтону?
Ле Ренар задумчиво смотрел, как Айвес уводил обеих дам. Неужели этот болван действительно верит, что у него есть какой-то шанс добиться благосклонности Софи? Лис криво усмехнулся.
"Только ради любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Только ради любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Только ради любви" друзьям в соцсетях.