Но Хантер Бун не искал развлечений. Он разыскивал Амелию Уайт и отлично знал, что она считает, будто слишком хороша для Трясины, хотя сам он придерживался иного мнения. Хантер направился во Французский квартал.

Высматривая Амелию, Бун вскоре уже бродил среди креолов и американских торговцев – состоятельных мужчин и женщин, относящихся к привилегированному классу. Внезапно его слуха достигло высказывание, произнесенное шепотом по-французски, однако достаточно громко, чтобы он услышал. Хантер не понял ни слова, но по тону говорившего определил, что замечание относилось к нему и содержало далеко не лестный для него та отзыв.

Проклятым французам было плевать, что Бун и другие подобные ему парни из Теннеси и Кентукки, сражаясь под знаменами генерала Эндрю Джексона, проливали кровь, чтобы спасти этот напичканный людьми зловонный город от красных мундиров.

Для креолов все чужаки, спускавшиеся по Миссисипи на плоскодонках, килевых лодках или баржах, оставались «каиновым отродьем» – дикими, невоспитанными варварами.

В своем порядком засаленном наряде – куртке и брюках из оленьей кожи, черной фетровой шляпе с низкой тульей и широкими полями и мокасинах – Бун, безусловно, имел не слишком цивилизованный вид. Он выглядел типичным представителем «каинова отродья». Одним из тех, кто подряжался провести лодку трудным, полным опасностей путем вниз по реке, чтобы заработать шестьдесят долларов, а затем тут же спустить их на пьяный разгул и бурную ночь разврата.

Хантер отправился в Новый Орлеан по двум причинам. Во-первых, сбыть последнюю партию изготовленного его братом виски, а во-вторых, уладить одно сугубо личное дело. Он надеялся, что удачный поворот судьбы сведет его с женщиной, которой он собирался сказать пару ласковых слов – правда, ни одно из них нельзя было бы назвать добрым. После этого он волен был распоряжаться своей жизнью – в первый раз за свои двадцать восемь лет.

Начал опускаться легкий туман, тускло мерцавший в свете фонарей, окутывая влажной мутной пеленой тротуары и грязные мостовые. Время от времени Хантер останавливался перед открытыми дверьми переполненных ресторанчиков и кафе и, заглянув внутрь, внимательно осматривал помещение в надежде увидеть женщину, перед которой когда-то открыл свой дом и свое сердце. Женщину, которая украла все его сбережения и скрылась без единого слова, бросив собственную дочь от другого мужчины, имени которого она даже не могла назвать.

Амелия Уайт оказалась обычной продажной девкой. Бун надеялся, что судьба столкнет их сегодня же вечером. Ему предстояло провести в городе одну ночь, и он не собирался всю ее потратить на поиски.

В полночь закончилось представление популярного спектакля «Два охотника и молочница» в городском театре. Пестрая толпа зрителей хлынула на улицу, присоединяясь к тем, кто уже предавался обычным вечерним развлечениям. Женщины под изящными зонтиками торопливо проходили мимо, стараясь уберечь от измороси свои изысканные платья и атласные туфельки.

Хантер стоял, на голову возвышаясь над толпой, высматривая в толчее знакомое лицо. Он давно научился оставлять без внимания оскорбительные взгляды. Но быстро понял, что с длинным ружьем в руке и с остро заточенным кинжалом в ножнах у пояса он представляет собой довольно пугающее зрелище. Если Амелия заметит его первой, нечего и надеяться на «беседу».

Начался дождь. Хантер уже готов был все бросить и снова вернуться к реке, как вдруг заметил в толпе высокую стройную брюнетку в сопровождении двух джентльменов в черном, направлявшуюся в противоположную сторону.

Охватив взглядом тыльную часть длинной изящной шеи женщины, ее зачесанные вверх темные волосы, уложенные в модную прическу, роскошный черный атласный плащ, Хантер в три шага преодолел половину разделявшего их пространства. Не долго думая он ринулся напролом сквозь толпу и вскоре оказался прямо позади нее. Протянув руку, он схватил женщину за плечо.

– Амелия!

– Месье? – Женщина резко обернулась, оскорбленная подобной бесцеремонностью.

Ей было около тридцати. Голос прозвучал с ледяной холодностью, но светло-карие глаза выдавали пробудившийся интерес.

Хантер испытал скорее облегчение, нежели разочарование.

Это была не Амелия.

После отъезда из Бостона неудачи преследовали Джемму постоянно. Высадившись наконец с корабля, она попала под унылый, надоедливый дождь. Девушка стояла на пристани, сжимая в руке зонтик. Ее красный бархатный плащ с капюшоном вскоре совсем промок. С ней не было камеристки, которая помогала бы ей в пути. Молоденькая девушка, которую миссис Грин выбрала, чтобы сопровождать Джемму в Луизиану, в последний момент заболела, а больше никто из прислуги не захотел покидать Бостон. Посчитав, что вполне может обслуживать себя сама, Джемма приняла решение отправиться в путешествие без служанки, в сопровождении одного только Уитона, телохранителя, пользовавшегося наибольшим доверием отца.

Этот массивный, неповоротливый тугодум только что вернулся на пристань с наемной каретой. Стоя рядом с Джеммой, он непрерывно брюзжал высоким пронзительным голосом, совершенно не соответствующим его комплекции. Недалекий увалень не переставая сетовал на то, что уже стемнело, что идет дождь, что жарко не по сезону. От него сильно попахивало спиртным, карман плаща предательски оттопыривался от спрятанной там бутылки.

– Мы ничего не можем поделать с тем, что прибыли так поздно, Уитон, так что, пожалуйста, перестаньте ныть.

– Почему нас никто не встретил? Свадьба назначена на сегодняшний вечер.

Лучше бы он ей не напоминал!

– Мы опоздали на целую неделю, да и время уже близится к полуночи. Сомневаюсь, что они действительно рассчитывали сыграть свадьбу сегодня. – Девушку удивляло, как можно быть таким непонятливым. Джемма пыталась убедить отца отложить поездку в Лондон. Но он все равно отплыл в Англию. За последние несколько лет Финли умудрился набрать столько личных долгов, записывая их на счет компании, что Томас О'Херли рисковал потерять слишком много, отказавшись рассчитываться с его кредиторами.

– Наверное, нужно узнать, как добраться до плантации. Можно, я погружу сундук в карету? – спросил Уитон.

Джемма не сумела скрыть раздражения.

– Не стоять же нам здесь, под дождем, как двум безмозглым болванам! – Девушка оглядела почти опустевшую пристань. Все пассажиры, за исключением нескольких отстающих, уже сошли на берег. Возле нее в потоках воды мокли ее дорожный сундук и небольшой саквояж Уитона.

– Мисс О'Херли!

Джемма обернулась на звук знакомого голоса и увидела капитана корабля, вежливо ожидавшего разрешения заговорить с ней.

– В чем дело, капитан Коннор? – Этот человек постоянно скрашивал ее путешествие, стараясь сделать его как можно удобнее для нее. Он же не виноват в том, что они попали в ужасный шторм и сбились с курса.

– Этот пакет доставили на борт, как только мы причалили. Мне очень жаль, но помощник забыл передать его вам. – Капитан протянул девушке скрепленный печатью конверт.

– Благодарю вас, – рассеянно произнесла Джемма, сосредоточенно уставившись на послание.

Когда капитан ушел, она передала зонтик Уитону, и тот поднял его выше, чтобы накрыть их обоих. Девушка сломала печать и повернула листок к свету фонаря.

– О Боже! – Джемма, закрыв глаза, обратила лицо к небу, охваченная благоговейным трепетом перед всепобеждающей и необоримой силой молитвы.

– Что случилось, мисс? – В ожидании ответа Уитон застыл без движения, уподобившись бронзовой статуе.

С той самой минуты, как Джемма поклялась отцу, что выйдет замуж за Алекса Моро, она не переставая молилась всем святым, о которых хотя бы раз слышала от монахинь. В ее комнате в Бостоне постоянно горела жертвенная свеча перед образком святого Иуды, покровителя оказавшихся в затруднительном положении. На борту корабля девушка не решалась зажигать свечи, опасаясь пожара, но продолжала без устали молиться всем святым.

И вот кто-то там, наверху, услышал ее и сотворил чудо.

– Это письмо от Анри Моро. Он с прискорбием извещает, что его внук, Алекс Моро, месяц назад погиб на дуэли. Но, добавляет он, я не должна беспокоиться. Нам надлежит отправиться на плантацию, где другой его внук, ставший теперь его наследником, женится на мне вместо Алекса. – Девушка протянула Уитону отдельный листок. – Вот карта.

– Так в путь!

Джемма сжала кулак, скомкав письмо, и смахнула с ресниц слезинки. Чудо свершилось! Алекс Моро умер, прежде чем ее заставили обвенчаться с ним. Теперь она с чистой совестью может заявить Моро, что свадьбы не будет. Она поклялась отцу выйти замуж за Алекса Моро, а не за его кузена. Значит, решила Джемма, обещание утратило силу.

Перед ней высился экипаж с открытой дверцей. Возле дверцы стоял Уитон, терпеливо ожидая, пока она сядет. Как преданный пес, он готов был стоять здесь всю ночь, если понадобится.

Лихорадочно обдумывая случившееся, Джемма подобрала юбки и позволила Уитону подсадить ее в высокий экипаж. Стук захлопнувшейся дверцы подействовал на нее отрезвляюще. Когда лязгнула защелка, словно подчеркнув ужасающую бесповоротность происходящего, девушка вновь обрела способность рассуждать здраво.

Что, если Моро не согласятся отменить свадьбу? Как только она окажется на плантации, они смогут силой заставить ее выйти замуж, и рядом не будет никого, кто мог бы за нее вступиться. Джемма выглянула в окошко и увидела Уитона, все также стоявшего под дождем с бессмысленным выражением на лице. От этого увальня помощи не дождешься.

Джемму внезапно охватила паника, сердце бешено забилось в груди, стало трудно дышать. Но ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы взять себя в руки. Пройдет не один месяц, прежде чем отец вернется в Бостон. Затем ему понадобится несколько недель, чтобы перебраться со всем хозяйством в Новый Орлеан. У нее в запасе четыре месяца, во время которых она может делать все, что ей вздумается, до того как отец узнает, что свадьба так и не состоялась.