— Что порекомендуешь? — полагаюсь я на неё.

— Обождем. Тебе надо быть отдохнувшим и вести себя с моей матерью паинькой. Но куда бы ты ни шел, везде за тобой следуют хаос и суматоха, — с прагматизмом констатирует она.

— Можно было бы все отрицать, но мы оба знаем, что это правда. Был бы благодарен тебе за любой совет. Думаю, от Габриэль будет масса хлопот.

Она глубокомысленно кивает и произносит, вставая:

— Если бы я могла убедить мать напоить её снотворным, я бы так и сделала. Много из пытавшихся со мной встречаться старались понравиться моей сестре в надежде, что их стремление покажется мне привлекательным. Я люблю сестру, но она та ещё штучка. Не старайся из-за меня уделять ей какое-то особое внимание. А так — будь собой. Будь Гарри Поттером — ты сталкивался с драконами, дементорами и темными магами. Вряд ли обычные аристократы покажутся тебе поводом для беспокойства.

Озорная улыбка на её лице дает мне понять, что я на пути в очередную ловушку.

* * *

— Ты выглядишь замечательно, Гарри Поттер, — комментирует Флёр, встречая меня у ворот. Несколько ее одноклассников из Бобатона тоже приглашены в посольство. Здесь есть и ученики Хогвартса, а также пара дурмштранговцев.

Целую её запястье.

— Да и ты вроде привела себя в порядок. — Шучу, она просто ошеломляет. Она могла бы надеть дадлины обноски… фу, отвратительно. Лучше выкинуть этот образ из головы! Она могла бы надеть что угодно и все равно отправить своим видом в нокаут. Сегодня вечером на ней не то платье, что она надевала на рождественский бал; это — светло-зеленое.

А я отказался от идеи облачиться в бутылочно-зеленую мантию, купленную для меня Молли, и заказал другую у Глэдрэгз. Там поработали с платьем, а в качестве бонуса смогли добиться того, что я выгляжу старше. Благодаря принятому в комнате старящему — всё-таки сломался и сварил его — я повзрослел месяцев на девять. Гарри Поттер в пятнадцать не слишком отличается от четырнадцатилетнего, но зелье неплохо сказалось на моей внешности. Ну, по крайней мере, на следующие восемь часов.

Моя девушка не пропустила факт, что я пришел в новой мантии. Она потирает ткань рукава большим и указательным пальцами.

— Мягкая. Должно быть, очень удобная. Не стал надевать свой орден Мерлина?

— Нет, показалось слишком безвкусным. Кроме того, подозреваю, твоих родителей не слишком волнуют английские награды.

Она смеется, позволяя мне сопроводить её по дороге в Хогсмид, где для перемещения в Лондон наша группа воспользуется камином мадам Розмерты. Возглавляет компанию мадам Максим. Вспоминаю, как она танцевала с Хагридом на рождественском балу, но сегодня вечером его нигде не видно. Надо будет поинтересоваться у нашего большого парня, куда у них двигается дело. Она женщина утонченная, да он у нас тоже утончен, причем весьма, в методах перегонки виски собственного изготовления.

Зайдя в «Три Метлы», киваю Кингсли и, видимо, Тонкс в роли «Эбеновой Богини» — возможно, только ради того, чтобы повесить ему лапшу на уши. Я несколько пристрастен, но кое-что в дебатах о том, кто сексуальнее, вейлы или метаморфы, всё-таки есть. Шеклбот кладет на стол несколько монет и проходит вперед, чтобы переместиться, пока Максим расставляет приглашенных во французское посольство. Для перенаправления камина потребуется ну прямо-таки смехотворная магия, но мы все прекрасно помним, что во время последней войны случилось с Доркас Медоуз и двумя её телохранителями; на этот раз Дамблдор не пойдет на риск.

Надо будет обыграть в шутке Тонкс в хвосте колонны, но это терпит. Без Шляпы — пустая трата времени.

Для перехода в камине директору Бобатона приходится стать на колено. Замечаю, как близка её рука к палочке, и гадаю, сколько Альбус ей рассказал. Я иду следующим, за мной — Флёр.

Если мадам Максим и ожидала нападения, то уж никак не от меня, вылетающего из камина. Я откатываюсь от места, где она стоит, и падаю наземь. Она, наклонившись, поднимает меня на ноги, одновременно очищая палочкой пепел со своей одежды.

— Вы переносите путешествие не слишком хорошо, мистер Поттер, — говорит великанша.

— Не получалось и вряд ли получится. Я компенсирую неудачи своим обаянием.

— Надо бы вам во время перемещения попробовать держать в руке стакан воды.

— Чтобы мой выход был ещё зрелищнее? — интересуюсь я с саркастической ухмылкой.

— Нет. Возможно, прибытие стабилизируется, если вы будете сосредоточены на стакане, а не на ногах. Я знаю многих людей, воспользовавшихся этой техникой, и для них путешествовать камином стало приятнее.

— Вполне разумно. Спасибо, как-нибудь попробую. — Пока я все это проговариваю, Флёр появляется из камина, как будто просто переходит из одной комнаты в другую — воплощение грации! — и немедленно испаряет прилипшие к ней частички грязи.

Я всё ещё могу победить её на дуэли. Должно же это чего-то стоить.

Очистив себя, присоединяюсь к Флёр, и она сопровождает меня до входа во французское посольство.

— Ты выглядишь как в омуте — чуть старше, — замечает она, когда я беру её за руку.

— Правда? — в следующий раз при посещении омута надо будет взять воспоминание, где есть зеркало. Слышал, что представление человека о себе определяет его образ в омуте, но никогда об этом не думал. Мое «представление о себе» должно быть на пару лет постарше.

Ждем у входа в парадный зал посольства, когда нас объявят. Беру руку Флёр в белой перчатке в свою.

— Флёр Делакур из рода Делакур и её спутник, Гарри Поттер из рода Поттер.

Выдерживаю почти ослепляющие вспышки камер, утихающие по мере того, как мы спускаемся по ступенькам. Думаю, на фотографиях я буду выглядеть, как будто попал под жалящее. Флёр сразу же ведет меня к своим родителям, стоящим в компании Габриэль и действующего посла Франции, их двоюродного или троюродного родственника. Мне удается заметить Пенни вместе с Олли, исполняющего двойные обязанности спутника и фотографа; надо будет обязательно подколоть его по поводу того, какой же он подкаблучник.

Целую руку мадам Делакур и смахиваю пыль со своего французского:

— Рад с вами познакомиться, мадам.

— И я рада, Гарри Поттер. Буду счастлива подробно побеседовать с вами.

— Как и я, мадам. Министр, посол, добрый вечер. — Кланяюсь им обоим и принимаю рукопожатия, стараясь следовать протоколу — такое впечатление, что количество камер лишь увеличилось. Некоторые направлены на нашу группу, а другие на тех, кого объявили после нас. Из-за всех этих вспышек такое впечатление, что мы где-то на дискотеке.

— Вот мы и снова встретились, Гарри Поттер. Поздравляю вас, вы пережили больше недели расположения моей дочери. Это уже само по себе замечательное достижение.

— Papa! — протестует Флёр. Видимо, под настроение он не прочь её подоводить.

— Она замечательная ведьма, гордость своей семьи и страны, — отвечаю я, оборачивая ситуацию в свою пользу. — Привет, Габриэль. Приятно снова тебя видеть. — Кланяюсь сущему наказанию для моей подруг; девочка улыбается и делает реверанс.

— Ты намного младше обычных друзей Флёр, — прямолинейно заявляет она, как умеют дети.

— Габриэль! — предостерегает её сестра, которой не по душе этот неловкий момент.

Я счастлив, что на сей раз насели не на меня. Придерживаюсь снисходительной линии поведения.

— Твоя сестра видит во мне что-то, что ей по душе. Весьма благодарен.

— Она все-таки побила тебя в дуэли, — меняет тактику Габби, пытаясь меня раздразнить.

— Да, но вскоре у меня будет шанс на реванш. С нетерпением его жду.

Вопросы и ответы сменяют друг друга ещё несколько минут. Чувствую, мною воспользовались в качестве повода поизводить Флёр. Даже посол вносит свою лепту. Меня это расстраивает, но изо всех сил строю из себя образец английского стоицизма.

— Как интересно, — комментирует мадам Делакур. — После беседы с Рошель Бокурт я ожидала кого-то не столь светского. Какой приятный сюрприз.

Не претендую на понимание динамики отношений между Бокуртами и Делакур. Они политические противники, но в социальном плане, кажется, друзья (акцент на кажется). Мадам Делакур намного старше, чем я ожидал, но вейловские чары от этого не стали меньше.

— Боюсь, мадам Бокурт попалась мне на глаза в крайне неудачный момент — у нас с ней не заладилось с самого начала. Нет ли у вас каких-нибудь новостей о самочувствии Эйми?

— Исцеление идет медленно, но прогресс есть. Врачи говорят, что скоро она сможет разговаривать.

Улыбаюсь:

— Хорошие новости. Не хотел показаться грубым, но вынужден вас покинуть, чтобы выразить почтение министру Фаджу. Не против составить мне компанию, Флёр?

Она кивает, и мы направляемся к Фаджу с группкой его сторонников.

— Они изрядно повеселились, да?

Флёр кивает:

— Да, ищут трещины в твоей обороне. Пока что играешь роль ты блестяще.

— Говоришь, как будто я какой-нибудь актер. Ты уязвила меня в самое сердце, Флёр. Я ведь глубокая и сложная личность, весьма одаренная в искусстве дипломатии.

При виде моей притворной чистосердечности она закатывает глаза.

— Пока тебе не потребуется что-нибудь уничтожить, Гарри.

— Сегодня я сделаю все возможное, чтобы не применять силу, но даже если сила потребуется, буду действовать вежливо.

Фадж развлекает свою группу, пересказывая смешные случаи с последней встречи Визенгамота. Чтобы рассказ вышел настолько правдоподобным, необходимо видеть такое своими глазами, а чтобы наслаждаться всем этим — наверное, надо быть англичанином.

Примерно на середине истории, происходившей в Министерстве Магии на диспуте о пособиях, он замечает меня, ну, или, по крайней мере, Флёр.

— Гарри Поттер! Рад тебя видеть!

— И я вас, министр. Надеюсь, у вас все в порядке.

— Да-да, мой дорогой. Подойди ко мне на минутку. Надо бы нам сделать снимок для прессы. Прихвати и свою очаровательную подругу. Я не имел удовольствия быть официально представленным, но всем британцам, несомненно, известна Флёр Делакур.