– Я приехал сюда в поисках лорда Руперта Аластейра! Я требую, чтобы он ответилда мои вопросы! Я жду от него объяснения!

– Милостивый государь, – сказал Эйвон, – добро пожаловать в наши ряды. Мы все их ждем.

– Дьявол! Да кто вы такой? – возопил мистер Мэнверс в полном исступлении.

– Сударь, – поклонился его светлость. – Если не ошибаюсь, я и есть дьявол. Во всяком случае, так меня называют.

Меривейл трясся от беззвучного смеха. Мистер Мэнверс обернулся к нему.

– Это что – приют умалишенных? – спросил он. – Кто он такой?

– Герцог Эйвон, – слабым голосом ответил Энтони.

Мистер Мэнверс опять накинулся на Эйвона.

– А! Так вы брат лорда Руперта! – объявил он мстительно.

– К великому моему огорчению, поверьте, сударь.

– Я требую, чтобы мне сказали вот что: где мой гнедой?

– Не имею ни малейшего представления, – безмятежно ответил его светлость. – Я даже не уверен, что понимаю, о чем вы говорите.

– И я тоже, клянусь! – сказал Меривейл, давясь смехом.

– Мой гнедой конь, сударь! Где он? Отвечайте!

– Боюсь, вы должны меня извинить, – сказал герцог. – Я ничего не знаю о вашем коне. Собственно говоря, в эту минуту ваш конь меня совершенно не интересует, гнедой он или иной масти.

Мистер Мэнверс воздел к небу крепко сжатые кулаки.

Не интересует! – воскликнул он, брызжа слюной. – Моего гнедого украли!

– Примите мои соболезнования, – ответил герцог, зевнув. – Но я не вижу, каким образом это касается меня.

Мистер Мэнверс ударил кулаком по столику.

– Украл ваш брат, лорд Руперт Аластейр, украл сегодня!

После его слов на мгновение воцарилась мертвая тишина.

– Продолжайте! – попросил затем герцог. – Теперь вы нас чрезвычайно заинтересовали. Где, когда, как и почему лорд Руперт украл вашего коня?

– Украл его в деревне, сударь, нынче утром. И позвольте сказать вам, сударь, я считаю это величайшей дерзостью! Наглостью, которая выводит меня из себя! Я сдержанный человек, сударь, но когда мне передают такие слова от человека благородного происхождения, носящего титул…

– А, так он просил что-то вам передать?

– Через кузнеца, сударь! Мой конюх поехал на гнедом в деревню, а конь потерял подкову, и он отвел его в кузницу, как и следовало! Пока Коггинс подковывал коня, мой конюх ушел к Фоли выполнять мое поручение… – Мистер Мэнверс тяжело задышал. – Когда он вернулся, коня не было! А кузнец, проклятый дурень, говорит, что лорд Руперт забрал коня, не слушая никаких возражений, – моего коня, сударь! – и приказал передать мне от него поклон и его… его благодарность за одолженного коня!

– Вполне учтиво, – заметил герцог.

– Разрази меня гром, сударь, это неслыханно!

У Дженнифер вырвался веселый смешок.

– Свет такого шалопая не видывал! – воскликнула она. – Ну зачем ему потребовалась ваша лошадь, сударь?

Мистер Мэнверс метнул в нее гневный взгляд.

–Вот именно, сударыня! Вот именно! Зачем ему потребовался мой гнедой? Он помешанный, и его надо посадить на цепь! Коггинс сказал мне, что он вбежал в деревню как сумасшедший, без шляпы на голове! И ни одному из этих безмозглых идиотов не взбрело в голову помешать ему забрать моего коня! Отборное дурачье, сударь!

– Легко верю, – ответил Эйвон. – Но я пока не вижу, чем ваш рассказ может нам помочь.

Мистер Мэнверс чуть не задохнулся.

– Сударь, я здесь не для того, чтобы помогать вам! – закричал он. – Я пришел забрать моего коня!

– Я незамедлительно вернул бы его, будь он у меня, – ласково ответил герцог, – К несчастью, ваш конь у лорда Руперта.

– В таком случае я требую, чтобы он был найден и возвращен мне!

– Не терзайтесь так, – посоветовал Эйвон. – Вне всяких сомнений, лорд Руперт его вернет. Но я хотел бы узнать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он направился.

– Если верить этому болвану трактирщику, – сказал Мэнверс, – он поскакал в Портсмут.

– Намерен бежать из страны? – задумчиво произнес его светлость. —А дамы с лордом Рупертом не было?

– Нет и нет! Лорд Руперт погнал гнедого с недопустимой быстротой в погоне за какой-то каретой, если верить этому вздору!

Глаза герцога расширились.

– Мне кажется, забрезжил свет, – сказал он. – Продолжайте.

Меривейл покачал головой.

– Ничего не понимаю, – признался он. – Загадка становится все запутаннее.

– Напротив, – мягко ответил его светлость. – Загадка почти отгадана.

– Я вас не понимаю… никого из вас! – взорвался мистер Мэнверс.

– Так и следует, – сказал Эйвон. – Вы сказали, что лорд Руперт отправился в Портсмут в погоне за каретой. А кто ехал в карете?

– Какой-то проклятый француз, говорит Флетчер.

Меривейл вытаращил на него глаза. Как и Дженнифер.

– Француз? – повторил Меривейл. – Но с какой стати Руперт…

Его светлость мрачно улыбнулся.

– Загадка, – сказал он, – решена. Лорд Руперт, мистер Мэнверс, одолжил у вас лошадь, чтобы нагнать господина графа де Сен-Вира.

Меривейл ахнул.

– Так вы знали, что он был здесь?

– Нет, не знал.

– Тогда как же, во имя всего святого… Герцог снова взял понюшку табака.

– Ну, скажем, предчувствие, мой дорогой Энтони.

– Но… но почему Руперт погнался за Сен-Виром? И как Сен-Вир оказался на Портсмутской дороге? Он сказал мне, что едет на север навестить друга! Ничего не понимаю.

– А я хочу знать, где Леони! – воскликнула Дженнифер.

–В том-то и вопрос, – кивнул ее муж…

– Прошу прощения, сударь, – перебил мистер Мэнверс, – но вопрос в том, где мой гнедой!

Все трое вопросительно посмотрели на герцога,

– Леони, – сказал он, – сейчас плывет во Францию в обществе графа де Сен-Вира. Руперт, я полагаю, плывет туда же, так как не думаю, что он успел их догнать. Лошадь мистера Мэнверса, по всей вероятности, пребывает в Портсмуте. Если, разумеется, Руперт не забрал ее с собой во Францию.

Мистер Мэнверс рухнул в ближайшее кресло.

– Забрал… забрал моего гнедого во Францию, сударь? Неслыханно! Это неслыханно!

– Бога ради, Эйвон, говорите яснее! – умоляюще произнес Меривейл. – Зачем Сен-Вир увез Леони? Он же никогда прежде даже не видел ее!

– Напротив, – ответил Эйвон, – он ее видел много раз.

Дженнифер встала.

– Ах, сударь, он не сделает ей ничего плохого?

– Нет, миледи, не сделает, – ответил Эйвон, и его глаза холодно блеснули. – Видите ли, у него для этого не будет времени. Руперт гонится за ним по пятам… И я.

– Вы отправитесь во Францию?

– Разумеется. Положитесь на Руперта – последуйте моему примеру. Как видно, я еще доживу до того, чтобы испытать к нему благодарность.

– Аластейр, во имя Бога, что все это значит? – настойчиво спросил Меривейл. – Руперт сразу поклялся, что тут кроется какая-то тайна, едва увидел, как Леони похожа на Сен-Вира.

– А, так Руперт заметил? Видимо, я недооценивал умственные способности Руперта. Думается, я могу удовлетворить ваше любопытство. Пойдемте в библиотеку, мой милый Меривейл.

Прежняя вражда была забыта, и Энтони пошел с ним. Мистер Мэнверс взвился из кресла.

– Но все это не поможет вернуть моего гнедого! – объявил он с горечью.

Эйвон оглянулся от двери.

– Милостивый государь, – произнес он надменно, – ваша лошадь мне надоела. Она сослужила свою службу и будет вам возвращена. – Он пропустил Меривейла вперед и закрыл за собой дверь. – Вот так. Одну минуту, Энтони. Джонсон!

На зов явился дворецкий.

– Ваша светлость?

– Прикажите заложить в фаэтон Грома и Голубого Питера. Сейчас же. Упакуйте мой большой чемодан и распорядитесь, чтобы кто-нибудь из горничных упаковал одежду для мисс Леони. Я еду через полчаса, Джонсон.

– Слушаюсь, ваша светлость.

– А теперь, Меривейл, прошу вас сюда.

– Черт побери, в хладнокровии вам не откажешь! – воскликнул Меривейл и вошел следом за ним в библиотеку.

Его светлость направился к бюро и вынул из него пару пистолетов с золотой насечкой.

– Вкратце, Энтони, дело обстоит так: Леони – дочь Сен-Вира.

– Никогда не слышал, что у него есть дочь.

– Об этом не знал никто. Вы, быть может, полагали, что у него есть сын?

– Ну да. Естественно. Я много раз видел этого юношу.

– Он не больше сын Сен-Вира, чем вы сами, – сказал его светлость, проверяя замок пистолета. – Его фамилия Боннар.

– Боже великий, Аластейр! Неужели у Сен-Вира достало дерзости подменить младенцев? Из-за Армана?

– Я восхищен, что вы так проницательны, – сказал герцог. – Но прошу вас, чтобы это осталось между нами. Время для огласки еще не настало.

– Хорошо. Но какое гнусное злодейство! А он знает, что вы знаете?

– Пожалуй, мне следует рассказать вам всю историю.

Когда они вышли наконец из библиотеки, на лице Меривейла боролись самые разные чувства и он еще не обрел дар речи.

Дженнифер встретила их в холле.

– Вы едете, сударь? Вы… вы вернетесь с ней сюда?

– Этого я не знаю, – ответил Эйвон. – Но она будет со мной в полной безопасности, миледи.

Она опустила глаза.

– Да, сударь, я чувствую, что это так.

Его светлость внимательно на нее посмотрел.

– Вы меня удивляете, – сказал он.

Она нерешительно протянула ему руку.

– Она мне так много рассказала! Я не могла не убедиться в вашей… доброте. – После короткой паузы Дженнифер продолжала: – Сударь, то… то, что легло между вами и мной, теперь прошлое, и его лучше забыть.

Его светлость склонился над ее рукой, губы его улыбались.

– Дженни, скажи я, что забыл, вы обиделись бы.

– Нет, – ответила она со смешливыми нотками в голосе, – я была бы рада.

– Моя дорогая, у меня нет иного желания, кроме как угождать вам.

– Мне кажется, – сказала она, – что теперь другая заняла в вашем сердце место, которое мне никогда не принадлежало.