— Как вы думаете, из-за чего убили дядю? — Кейтлин наконец решилась задать животрепещущий вопрос.
— С этим будет разбираться полиция, но мне кажется, что во всем виновата страсть Джона.
— Страсть?
— Вот это все, — Диккенс обвел рукой комнату, показывая на рассованные по углам безделушки: вазочки, коробочки, ножички, амулеты и изваяния, — вы даже не представляете, сколько все это стоит. И ценность многих артефактов не только материальная, но и духовная, культовая. Здесь собраны не просто старые вещи — за каждой своя жизнь, история, судьба. Почти любой из артефактов сулит либо богатство, либо успех, либо здоровье. А люди верят в чудеса и мечтают получить желаемое, не приложив к этому никаких усилий. И знаете что? Пообщавшись с бароном Маккензи, я понял: мечты могут стать реальностью. Не все рассказанные при свечах истории сплошная выдумка, есть в них доля правды, и, возможно, она сокрыта где-то здесь, среди древних, на первый взгляд ненужных побрякушек.
— То есть кто-то случайно узнал об одном из артефактов, поверил в сказку и убил человека, чтобы заполучить старинную безделушку?
— Ну почему же случайно? — пожал плечами Диккенс. — Неужели вы думаете, что Маккензи — единственный в своем роде собиратель древностей? Артефактами интересуются многие, и не всегда честные люди. Иногда они готовы пойти на все для того, чтобы заполучить в свою коллекцию очередную редкость. Насколько я знаю, один такой одержимый коллекционер давно досаждал Джону. Он хотел что-то приобрести, но барон то ли и правда не понимал, о чем идет речь, то ли просто не хотел расставаться с артефактом. Сейчас уже вряд ли кто сможет сказать с точностью.
— Вы считаете, что дядю убил этот коллекционер? — напряглась Кейтлин, чувствуя, как сбивается дыхание и становится трудно дышать.
— Что вы, что вы! — тут же пошел на попятную собеседник. — Эдмунд Локс уважаемый человек…
— Но…
— Но его кандидатуру нельзя сбрасывать со счетов, — недовольно согласился Диккенс. — В последнее время он стал, как бы сказать… слишком напорист.
— А что именно он хотел купить?
— Вот этого я вам сказать не сумею. Коллекционеры не говорят о таких вещах открыто, но вы можете узнать у Локса самостоятельно.
— Что именно? — испугалась девушка. — Не убил ли он моего родственника?
— Вы так восхитительно наивны и прямолинейны… — умилился Диккенс, и складки у губ выдали его возраст. — Эдмунд Локс часто бывает у меня на вечерах, я могу вас представить. Поинтересуйтесь, что именно он хотел купить у вашего дяди, и послушайте ответ. Возможно, это многое прояснит. А потом спросите у Мэлори, не пропало ли чего из замка. Старый дворецкий знает здесь каждый закуток. Иногда мне кажется, что он на нюх определяет, все ли в порядке в доме. Ума не приложу, как случилось, что в ночь убийства он не видел и не слышал ничего подозрительного.
— Все это очень странно, — потерла виски Кейтлин. — Слишком много всего навалилось за один день. Я растеряна. Ехала в гости, а попала на похороны…
— Советую вам немного отдохнуть, — печально улыбнулся Диккенс, собираясь уйти. — Впереди вас ждут неприятные, но нужные хлопоты. Я желаю вам сил и терпения. Пока вы хозяйка этого дома. Завтра должны огласить завещание. Что-то мне подсказывает, что ваше имя в нем есть.
— Я не готова к этому, — покачала головой девушка. — Все происходит неправильно, ведь дядя хотел просто познакомиться, он сказал, что пока ничего не решил…
— Джон никогда ничего не делал «просто». Раз он позвал вас сюда, значит, у него была на то причина. И еще… — Диккенс замер на пороге. — Я обязан вас предупредить. У Джона есть пасынок. Одно время они были близки, но Даниэль слишком ветреный для того, чтобы заниматься чем-либо серьезно. Когда он вернется, то, думаю, будет расстроен и смертью дяди, и вашим присутствием в доме. Он давно считает себя хозяином всего этого.
— А где он? — Кейтлин не хотела ни наследства, ни конфликтов с другими родственниками. Лучшим выходом было бы убраться отсюда восвояси, но пока поступить так девушка не могла. Диккенс прав: она обязана взять на себя организацию похорон и связанные с этим хлопоты, если, конечно, не появится тот, на чьи плечи можно переложить обязанности. — Разве его не будет на похоронах, раз он ближайший родственник?
— Я же говорю, что Даниэль ветреней. Сейчас его нет в городе, и неизвестно, когда появится, но появится обязательно. И, скорее всего, устроит скандал.
— Вы его не любите?
— Почему же? Я знал его еще мальчишкой. Лорд Фармер обаятелен и очень умен… что не отменяет его отрицательных качеств: безалаберности, циничности и безжалостности.
— Не ожидала, что путешествие в Англию окажется таким, — сокрушенно произнесла девушка и окончательно сникла.
Увидев это, Диккенс смягчился:
— Лондон — прекрасный город, в котором живут интересные люди. Вам обязательно у нас понравится. Как только разберетесь с формальностями, я вас приглашаю к себе на чай. У меня вечерами собирается интереснейшая компания. Думаю, вам будет полезно познакомиться с некоторыми представителями высшего света.
— Благодарю за приглашение, — кивнула Кейтлин. — А сейчас, думаю, мне и правда стоит прилечь с дороги. Спасибо, что ввели меня курс дела. Премного вам благодарна. Не знаю, что бы делала, если бы не встретилась с вами.
Глава 2
Долгий, тяжелый день, полный неприятных хлопот и мрачных похоронных церемоний; унылый, промозглый вечер с непрекращающимся дождем; и служанка, озабоченная сохранностью доброго имени своей госпожи. Что может быть хуже?
— Мисс! — выговаривала Лиз несколько часов кряду. — Вы понимаете, что это недопустимо! Мало того, что третий день живете одна в этом доме, так еще завтра собираетесь в гости к мужчине, и без сопровождения! Думаете ли вы о том, что станет с вашей репутацией? Вам просто необходимо найти себе порядочную компаньонку!
Тук-тук. Маленькие молоточки головной боли надоедливо стучали в висках, почти заглушая вопли служанки. Приглашение на чай от Чарльза Диккенса стало последней каплей, прорвавшей лавину возмущения, копившегося в набожной, наполненной пуританскими предрассудками душе Лиз. «Ну вот кто она мне? — с тоской думала девушка. — Обычная прислуга. И права никакого не имеет так разговаривать, а ведь терплю и не смею голос в ответ повысить».
— Лиз, ты прекрасно знаешь, что я не переношу рядом с собой малознакомых и скучных людей! — попыталась объяснить свою позицию Кейтлин. — А ты видела где-нибудь не скучную компаньонку? Да они все как на подбор старые девы, у которых своя жизнь не сложилась. Они искренне желают такой же участи всем остальным. Увольте! Уж лучше с испорченной репутацией, чем еще с одной мисс Уолсон. Все равно я не планирую оставаться в Лондоне.
— Папенька вас выпорет за такие вольности, если узнает! — всплеснула руками Лиз и стала похожа на квохчущую наседку. — Он ведь отпустил вас без мисс Уолсон только потому, что боялся за ее слабое здоровье и поверил вашему обещанию найти себе компаньонку в Лондоне в первый же день!
— Если ты будешь держать язык за зубами, папенька ничего не узнает! — упрямо заявила Кейтлин и выпятила подбородок, словно бросала вызов.
Девушка знала: сколько бы Лиз ни грозилась, все равно останется на стороне своей госпожи и, если надо, соврет всему свету, лишь бы ее защитить.
— Да как так можно?! — по двадцатому кругу заголосила Лиз, и Кейтлин в очередной раз прокляла зычный голос служанки.
— Можно! А ты, Лиз, лучше бы проверила, плотно ли прикрыты все окна! Чувствуешь, как по полу тянет холодом?
— Вы от разговора не уходите! — не поддалась на провокацию служанка, но на окно покосилась с сомнением. Кейтлин не обманывала, в комнате явственно ощущался сквозняк, хотя еще пять минут назад ничего подобного не было.
— Я же говорю! — правильно истолковала ее жест девушка.
— Сквозняки сквозняками, но проблему с компаньонкой это не решает! Вам нужно найти себе сопровождающую, и как можно быстрее!
— Мисс Кейтлин, простите за невежливое вторжение… — В дверь заглянул Мэлори и разрешил ситуацию. Кейтлин готова была кинуться на шею пожилому дворецкому, так как разговор с Лиз зашел в тупик. Следующая стадия — это не поддающийся контролю скандал.
— Совсем нет, — выдохнула девушка. — Вы, можно сказать, спасли положение.
— Я совсем забыл, — склонил голову пожилой джентльмен, извиняясь за то, что помешал выяснению отношений. Лиз недовольно фыркнула и отвернулась. — Буквально перед смертью ваш дядя передал мне вот эту вещь, — продолжил Мэлори, примиряюще улыбнувшись служанке.
Девушка только сейчас заметила в руках дворецкого темный деревянный футляр. В таких обычно хранят украшения.
— Что это?
— Откройте. — Мэлори протянул футляр Кейтлин.
Внутри на подкладке из темно-синего бархата лежало скромное серебряное ожерелье. Тонкая витая цепочка с матовым лунным камнем, заключенным в ажурный проволочный плен.
— Какая красота! Что это?
— Насколько я знаю, ожерелье принадлежало вашей матери. Она носила его, не снимая, до замужества. Барон Маккензи хотел передать вам его лично, но не получилось. Он словно предчувствовал беду, когда показывал мне, где хранится украшение. Видимо, оно действительно много значило для вашей мамы. Думаю, она бы хотела, чтобы, повзрослев, его носили и вы. Берите, теперь это ожерелье принадлежит вам.
— Почему же она рассталась с ним, когда уехала с моим отцом? — Девушка дрожащими руками достала цепочку с камнем из футляра и тут же надела на шею. Для Кейтлин этот скромный камень в оправе из серебра являлся не просто украшением. В нем сохранилась частичка маминой души, загадка ее юности, проведенной в Лондоне. У девушки защемило сердце, когда она подумала о том, что мама надевала этот кулон, когда была даже младше, чем Кейтлин сейчас. Цепочка оказалась длинной, и ее получилось свободно надеть через голову. — Удивительная вещь! Я не знаю, как вас благодарить.
"Тень скарабея" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тень скарабея". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тень скарабея" друзьям в соцсетях.