— Причаливай. Мы заберем ее.
— Я же не могу сделать этого теперь, верно?
Чад посмотрел на него.
— Что это значит — «не можешь»? Поворачивай судно и причаливай.
Грейди приладил оснастку против ветра, что убрало его из парусов. Судно двинуло импульсом вперед, и оно завертелось, как игрушка. Он показал в сторону берега.
— Видите эти скалы? Они разбивают обшивку в клочки.
Чад полагал, что Грейди прав. Между каналом и обрывом острые выступы бесчисленных рифов выступали над водой. Он снял свой пиджак и опустил его на палубу. Потом он скинул свои сапоги.
— Жди здесь. Я поплыву и заберу ее. — Он поднял ногу над планширом и прыгнул в воду так осторожно, как только мог, чтобы не перевернуть маленькую лодку. Миллионы ледяных иголок впились в его кожу, но он еще мальчиком плавал в холодной воде. Его ноги не доставали до дна и, когда он захватил край лодки одной рукой, волна накрыла его лицо.
Грейди наклонился к нему.
— Вы не сможете отнести девчонку назад. Только если Вы ее не разденете и не вырубите, чтобы она не паниковала и не дергалась. И даже тогда, течение слишком сильное, и прилив все отдаляет сушу, прямо до скал. Если он вас не накроет, то Дьявольский Водоворот засосет вас в пучину.
Чад почувствовал истинность этих слов, когда его потянуло вниз и в направлении рифов. На мгновение он засомневался в своей способности увернуться от острых, как пила, скалистых выступов, которые находились между ним и Софи.
У него не было выбора. Если он не доплывет до нее и не снимет ее с этого выступа, волны разобьют ее тело о скалы или унесут в море.
Он отпустил лодку и оттолкнулся ногами со всей своей силой. Вода наполнила его уши, когда он нырнул под воду, и он больше не слышал рева прилива. Кривые течения дергали его и отталкивали. Он продолжал плыть, напрягая плечи при каждом гребке. Он открыл глаза, порадовался, что вода такая чистая, и мог увидеть риф прежде, чем удариться об него.
Там, где мог, он использовал скалы в качестве рычагов, чтобы оттолкнуться вперед. Один раз он отпустил риф и оказался в бурном потоке, который закружил его. Он с ужасной силой ударился спиной о камень, потеряв направление, его легкие были готовы взорваться, он неистово искал ясность неба сквозь воду. На третьем или четвертом повороте нашел его и тяжело оттолкнулся, пройдя сквозь толщу воды, и оказался на воздухе. Наполнив легкие, он снова посмотрел на берег. Где же Софи?
Она все еще плотно прижималась к скалам. Ветер бросал ее волосы на лицо и развевал ее юбки. Она споткнулась, и панический страх накрыл его прежде, чем она восстановила равновесие. Он бросился вперед. Его плечи горели, его руки дрожали от холода и усилий. Течения направили его на еще один риф, сила воды вдавила в него со всей силой. Он почувствовал острую жалящую боль в ребрах, и осознал, что не просто порвал рубашку, но также распорол кожу. Соль проникла в раны, что принесло острую боль и сразу же лишило его последних сил. Он подумал, что ему послышалось, как Софи выкрикнула его имя. Потом волна накатила на него, и его голова ушла под воду.
Удар о землю под ногами снова вернул ему выносливость, ему помогала надежда. Оттолкнувшись от морского дна, он прошел сквозь поверхность и выпрямился во весь рост. Вода достигала его шеи. Он двинулся вперед длинными шагами, используя руки, как рычаги, чтобы продвинуться дальше. Грейди подбадривающе что-то кричал. Крики Софи неслись с берега.
— Возвращайтесь. Пожалуйста, я не хотела заставлять Вас…
Он не стал слушать остальное, намереваясь доплыть до нее. Вода теперь затягивала его ноги. Яростные волны поднимались все выше и выше. Ее юбки скоро совсем промокнут.
Он был уже близко. Всего в дюжине ярдов, хотя они могли быть самыми опасными из всех. Волна за волной накрывала его, и снова хаотичные гребни волн сбили его с ног. Он потерял опору, упал назад, его ноги запутались в водорослях. Погрузившись под воду, он крепко держал рот закрытым и открыл глаза. Сквозь воду на него смотрело лицо.
На него нахлынул порыв ужаса, что он опоздал и она утонула. Его ужас прошел, когда он узнал лицо, которое блестело и белело, как брюхо рыбы, кроме этих пустых пристальных глаз и свежей раны над бровью. Рука потянулась к нему, и в воде раздался голос.
— Живи…
От шока он глотнул воды. Он задохнулся и закашлялся, когда его легкие сдавило. Потом его шейный платок затянулся на шее, как будто кто-то схватил его сзади за рубашку. Он почувствовал, как его тело тащат наверх, пока лицо не оказалось над водой.
ГЛАВА 7
Забыв собственные страхи, Софи прижала стиснутые в кулаки ко рту и смотрела, как граф Уайклифф с трудом плывет через бурное течение. Он собирался помочь ей, но теперь ему самому требовалось спасение. Если он утонет, это будет ее вина.
Он то показывался, то опять скрывался под водой. Его руки и ноги молотили под водой, иногда выбираясь на поверхность с брызгами пены. Он боролся, словно сражаясь с невидимым противником, и внезапно просто оказался на мелководье. Софи не могла понять, как это произошло. Казалось, что его выбросил сам океан.
Она бегом спустилась со скалы, всем сердцем желая, чтобы он не наглотался воды, и увидела, как он обеими руками уцепился за выступ. Запрокинув голову, он закашлялся и широко открыл рот, его легкие разрывались от боли с каждым глотком воздуха.
От облегчения она откинулась на стену позади нее, всхлипнула и рассмеялась, когда граф выпрямился, подтянул ноги под себя и взмахнул рукой.
— Держитесь, Софи! Я иду!
Он подошел к ней, и она обхватила его за плечи, притянув к себе.
Согнувшись пополам, плечом опираясь на скалу, он стоял, охваченный дрожью, и едва дышал. Она схватила его руку и приложила к своей щеке.
— Извините, я поступила глупо. Вы, должно быть, в ярости.
Одно слово раздалось сквозь крепко сжатые зубы.
— Да.
Над водой раздались веселые крики. Софи увидела лодку, которая привезла сюда графа. Лодочник взмахнул рукой, и девушка махнула ему в ответ.
— Ваш друг, кажется, испытывает большое облегчение.
— Ему не стоит этого делать, — граф выпрямился, широко расправил плечи, и навис над Софи, жесткий и властный, как огромная скала. Она почувствовала себя спасенной, ощутила себя в безопасности. Пока он снова не заговорил.
— Мы теперь оба в ловушке. Как предсказал тот моряк, черт побери, я определенно не смогу поплыть назад к лодке, и тем более взять Вас с собой.
— Мы вернемся так же, как я сюда попала. — Она развернулась назад и тут же поняла, насколько ее предложение неосуществимо. Скалы уже скрылись под водой, выступ блестел и казался скользким. — Тогда другой дорогой.
Но оказалось, что там тоже не лучше. Волна окатила их лодыжки. Ее юбки уже намокли до колен, и были тяжелыми и громоздкими.
— Что нам теперь делать? — Она отбросила пряди волос с глаз и умоляюще смотрела на графа в ожидании ответа.
— Наверх.
— Что? — Вероятно, она неправильно его расслышала. Он все еще дрожал, задыхался, выплевывал воду, которую недавно проглотил.
Он поднял их переплетенные руки, — она не осознавала, что все еще держалась за него, — и показал наверх на утесы.
— Нам придется карабкаться. Другого выхода нет.
Тревожные звоночки зазвенели в ней. Неужели то, что он почти утонул, испортило его умственные способности, что заставило его видеть иллюзорные лестницы, которых не было?
— Это отвесные утесы. Мы упадем и разобьемся насмерть.
— Нет, не разобьемся. Он не отвесный. Там достаточно наклонной плоскости и достаточно выступов для рук и ног. Верьте мне, Софи. Я такое уже делал раньше. Много раз. У нас получится.
— Нет. Ой, нет, нет. Нет. Я никогда…я не могу…
Он отпустил ее руку и тут же схватил за плечи, притягивая ближе, пока их лица не оказались на расстоянии одного дюйма.
— Слушайте меня. У нас нет выбора. Лодка не сможет добраться до нас, и мы не сможем добраться до нее. Через несколько минут прилив захлестнет этот уступ, и нас смоет. Мы оба утонем, Софи, если не вскарабкаемся до безопасного места.
— Я…ой…ладно, — Ее зубы стучали. Она снова посмотрела наверх. Выше, и выше. И выше.
— Я буду рядом с Вами, покажу Вам, что делать. — Он прижал руки к скале, готовясь карабкаться.
Софи задохнулась.
— У Вас кровь.
Кровь сочилась по его боку, заляпывая уже мокрую рубашку. Он опустил руки, вытащил рубашку из пояса бриджей и обнажил свой бок.
— Это выглядит хуже, чем есть на самом деле. В действительности это просто царапины.
— Ой, но Ваш лоб…
По его вискам на щеки стекали кровавые капли. Он стер их рукавом рубашки и посмотрел на ярко-красные пятна, явно не очень беспокоясь.
— Сомневаюсь, что Вы сможете подняться, — заметила она. — Если Вы лишитесь большого количества крови, то можете потерять сознание. Вы можете…можете упасть, и потом…
— Софи. — Она взял ее лицо в ладони. Его руки были холодными и мокрыми, но все еще обладали успокаивающим действием. Она перестала лепетать и пристально посмотрела в его глубокие, бархатные глаза. — Я не так уж сильно ранен, — ответил он. — Я не потеряю сознание, и никто из нас не упадет, я обещаю Вам. Теперь же. — Он посмотрел на нее, слегка нахмурившись. — Вам придется снять это.
— Мое платье?
— Оно промокло. И его вес будет тянуть Вас вниз.
— Это невозможно. Ну, тот мужчина все еще наблюдает за нами со своей лодки.
Лорд Уайклифф повернул ее. Прежде чем она смогла хоть что-то сказать, он схватил ее корсаж и дернул. Первая пуговка отскочила, потом следующие две, а потом все остальные градом посыпались к ее ногам и в воду. Он и игнорировал все протесты с ее стороны, пока освобождал ее руки и тянул платье к бедрам. Ее недовольство усилилось, когда она услышала со стороны моря:
"Темное искушение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Темное искушение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Темное искушение" друзьям в соцсетях.