— Сюда! — крикнул кто-то, и вокруг них начала собираться толпа.
Как и ожидалось, на палубе корабля все кинулись к борту посмотреть, что происходит. Найтли и Уиклиффу удалось незаметно пробраться на корму.
Они шли быстро, но не бежали. Уиклиффа раздражало, что у него за спиной топчется этот городской франт Найтли. Его мнение о способностях газетчика было весьма невысокое. Но Найтли не жаловался и с легкостью поднялся на борт. Возможно, он не такое уж ничтожество.
Они в нерешительности остановились.
— Она, наверное, в какой-нибудь каюте, — прошептал Уиклифф.
По узкой и крутой лестнице они спускались в чрево судна. Корабль скрипел и покачивался, откуда-то доносились голоса, но невозможно было определить, где находятся люди.
— Да, попробуй тут что-то найти, — пробормотал себе под нос Найтли.
Однако Уиклифф продолжал двигаться вперед. Он должен сделать все, чтобы спасти Элизу.
Время шло. Уиклифф и Найтли обыскали почти весь корабль. Тщетно. Элизы не было. И вдруг…
— Вот ты где, мой милый, — нарушил тишину женский голос.
Мужчины прислушались. После долгих поисков хоть какой-то признак жизни.
— Ты принесла ужин? — спросил мужчина и поспешно добавил: — Любимая.
Даже не видя ее, можно было понять, как женщина нахмурилась.
— Надеюсь, ты не собираешься занудствовать всю дорогу до Америки? — сказала она. — Тут слишком тесно для двоих, да еще когда один задирает нос.
— Мы же едим, Мэгги. Обязательно быть такой вульгарной?
— А почему ты столько оставил? Ты что, безбилетника на борт протащил? — спросила Мэгги.
Пульс Уиклиффа зачастил.
— Послушай, Мэгги, не лезь не в свои дела! — взорвался мужчина.
Уиклифф и Найтли переглянулись.
— Я твоя жена. Твои дела — это мои дела, — парировала Мэгги.
Уиклифф шагнул вперед и постучал в дверь. Он услышал шепот, проклятия, звуки лихорадочных действий: дерево скребло по дереву, ножи — по оловянным тарелкам.
Дверь открылась, и Уиклифф понял: они на правильном пути. Он узнал этого небритого мужчину со спутанными волосами и холодными беспощадными глазами. Они уже однажды встречались в переулке неподалеку от Флит-стрит, после того как этот негодяй набросился на Элизу с тряпкой, пропитанной хлороформом. Проклятый мерзавец однажды от него удрал. Больше этого не случится. Тем более сегодня.
Уиклифф надеялся, что его не сразу узнают. Он напустил на себя вид туповатого аристократа.
— Это корабль до Бостона? — спросил он.
— Нет, до Нью-Йорка.
— Вот и хорошо. Значит, я попал на нужный корабль. Однако это моя каюта.
— Вот уж нет! — ответил мужчина, которому это начало надоедать.
— Капитан направил меня сюда. «Идите вниз, — сказал он. — И считайте двери слева». Я ищу седьмую. Разве это не седьмая?
— Я не считал!
Мужчина начинал злиться. Это хорошо.
— Тогда остается только одно. — Уиклифф становился все веселее, а его собеседник все больше мрачнел. — Давайте посмотрим, может, тут есть еще комнаты.
— Тут две комнаты, и обе наши, — резко ответил мужчина. — Не суйтесь туда!
Это-то и надо было услышать Уиклиффу, чтобы знать, какую дверь открыть.
Когда мужчина ринулся, чтобы остановить его, из тени выступил Найтли и заступил дорогу.
— Что за черт! Это моя…
Уиклифф толкнул дверь. Распахнувшись, она ударилась о стену. Его сердце на миг замерло, а потом яростно забилось.
Глава 57. Неожиданное открытие
Элиза не хотела этого признавать, но оказаться в таком плену, как она, ужасно скучно.
Сутки она провела в маленькой грязной комнатушке у порта. Выискивала возможность побега, когда ее вели на корабль. Но к ее спине были приставлены пистолеты, и она знала, что они выстрелят при малейшем ее шаге в сторону. Это не то, что ей надо.
Они поднялись на борт вечером, — ночью ей труднее будет сбежать, так сказал Лайам.
Элиза услышала, что за стеной ужинают. Почувствовала запах. Ужасно хотелось есть. Руки у нее были связаны. Она устала от постоянного напряжения. И от скуки. Лучше просто закрыть глаза и поспать.
Можно сбежать утром по дороге в банк.
Вдруг дверь распахнулась и ударилась о стену.
Элиза увидела Уиклиффа.
Она подумала, что грезит.
— Вам туда нельзя! — запальчиво крикнул Лайам. — Это моя каюта.
— А может, это комната для вашей любовницы? — громко спросил Уиклифф.
Элиза не понимала, что он говорит, но вопросов не задавала, потому что полностью доверяла ему.
— Любовница?! — взвизгнула женщина. — Я его жена! А не какая-нибудь там любовница. Какого черта вы решили, что…
— Мадам, похоже, вам с мужем надо многое обсудить. Вы говорите, это ваш муж? — спросил Уиклифф.
Элиза вдруг оживилась. Если Лайам женат… то кто она?
— На данный момент муж, — резко ответила женщина, тряхнув светлыми кудрями. — Но может оказаться покойным мужем раньше, чем кончится ночь.
Никто не пытался ей перечить. Она прошла мимо мужчин в комнату Элизы.
— Простите, не могу встать, чтобы познакомиться с вами, я связана, — сказала Элиза.
— Кто вы, черт побери? — уперла руки в бока женщина. Она была статная, с копной светлых кудрей.
— Я Элиза Филдинг. А вы кто? — любезно спросила Элиза.
— Мэгги Филдинг.
— Не думаю, что нам стоит сейчас обсуждать это, — начал Лайам.
— Заткнись, Лайам! — в унисон рявкнули обе жены, даже не взглянув на него.
— Мы обе не можем быть замужем за одним и тем же мужчиной, — безапелляционно заявила Элиза. Потом задумалась. — На самом деле можем, но тогда кому-то грозит двоебрачие.
— Нет, если второй брак недействителен, — с торжеством сказал Лайам.
Элиза на миг встретилась глазами с Уиклиффом. В ее сердце затеплилась надежда.
«Ты понимаешь, что это значит?»
Вопрос не прозвучал, но он был и в глазах Уиклиффа, и в ее глазах. Это шанс…
И он здесь, с Найтли! Невероятно! Элиза знала, ее глаза искрятся счастьем, хотя она связана и в плену. Уиклифф пришел за ней, а Лайам, возможно, двоеженец. Прекрасные новости.
Ничто теперь не стоит между ними. Никакие глупые формальности. Они свободны и могут быть вместе, если захотят.
Уиклифф нетерпеливо отпихнул Лайама, прошел мимо второй миссис Филдинг и, опустившись на колени, занялся путами Элизы. Он развязывал их мягко, без излишней поспешности.
— И давно они тебя так держат? — тихо спросил он.
— С бала, — ответила она. — Со времени твоей помолвки.
Он выругался. Поцеловал ее запястья.
— Прости, что не мог найти тебя быстрее. А помолвки не было, — прошептал он.
Элиза улыбнулась. Уиклифф подал ей руку, помогая подняться. И своей руки он не отпустил.
— Что вы делаете? Куда это вы? — попытался вмешаться Лайам.
Найтли отдернул его назад.
Как ни странно, но в этой ужасной, невозможной ситуации витало чувство любви. И радости. Элиза обняла Уиклиффа и прижалась к нему.
— Мистер Филдинг, не так ли? — небрежно сказал Уиклифф. — Похоже, вы повинны в похищении и двоеженстве, не говоря уже о других преступлениях, из-за которых вы собрались бежать в Америку.
— Похищение? Двоеженство? — громко повторила Мэгги.
Лайам поежился.
— Не глупи, — ответил он ей спокойным тоном опытного лжеца. — Все не так, как кажется.
Уиклифф повернулся к Мэгги:
— Когда вы вышли за этого…
— …мерзавца? — договорила Мэгги, повторив недавние слова Элизы. — Дайте подумать. Это было летом, после сильной грозы, через полгода после свадьбы моей сестры. Он приехал в город с театральной труппой. Это было в тысяча восемьсот шестнадцатом году.
— А наша свадьба была в тысяча восемьсот восемнадцатом.
— В тысяча восемьсот восемнадцатом… В то лето я переболела лихорадкой, — припомнила Мэгги, — и была слишком слаба, чтобы ехать с труппой.
— Мы поженились тайно, — сказала Элиза. — Мне тогда только-только исполнилось восемнадцать. У меня был букет полевых цветов.
Как же она была тогда легкомысленна! Лайам был так красив, так обходителен. Она воображала себе красивую жизнь в разъездах по стране с актером-звездой. Глупые-глупые мечты.
— Я подписала документ. В церкви. Перед Богом, — продолжала Мэгги. — И ты тоже, Лайам Филдинг. Я тогда была дома, заботилась о рожавшей сестре. А ты, значит, женился тогда на другой?
— Я просто очарован этим матримониальным диспутом, — протянул Уиклифф, — но кое-что нужно прояснить.
— Значит, наш с тобой брак незаконный, Лайам? — Элиза старалась говорить спокойно, боясь, что голос выдаст ее.
— Уж извини, — пожал плечами Лайам. — Но это не означает, что я собираюсь тебя отпустить. Когда на кону десять тысяч фунтов.
— Слышите? — вмешался Найтли.
Все замолчали. Слышался нарастающий шум. Зазвенело разбитое стекло.
— Похоже, толпа штурмует корабль. Это чуточку осложнит наш побег, — сказал Уиклифф, притянув Элизу ближе.
— Это судно перевозит не только пассажиров, — менторским тоном заметил Найтли, — но и значительный запас пороха. Вы бы это знали, если бы читали газеты. Поэтому предлагаю бежать.
Глава 58. В спальне герцога
Закрыв глаза, Элиза с блаженным вздохом погрузилась в горячую ванну. Она знала, каково это — натаскать столько ведер горячей воды из кухни в спальню герцога на втором этаже, и, видит Бог, рада была понежиться в воде после драматических ночных событий.
Потасовка между Харланом и Мехитаблом действительно привлекла много зрителей. А потом послышались взрывы… Толпа бушевала. Элиза, Найтли и Уиклифф с трудом покинули корабль. Он взорвался, едва они оказались на причале. Им удалось убежать. Огонь перекидывался с одного судна на другое. Вместе с герцогом Брэндоном прибыли сыщики с Боу-стрит. Звучали приказы. Производились аресты. Арестован был и Лайам Филдинг, вор, похититель и двоеженец. Пожар продолжался.
"Татуировка герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Татуировка герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Татуировка герцога" друзьям в соцсетях.