— Попрощаться? — спросил Уиклифф.
— Экспедиция Берка отправляется завтра днем. — У Харлана хватило храбрости посмотреть ему в глаза.
Он что, извиняется? Скорее всего, нет, ведь лев не извиняется, что сожрал детеныша газели. Как можно извиняться за то, что совершаешь, чтобы остаться в живых?
И все-таки его давний друг и верный товарищ отправляется в грандиозное приключение. Без него. А он останется здесь, его будущее туманно. Все зависит от Элизы.
— «Эсмеральда». В полдень, — вставил Найтли.
— Откуда вы знаете? — спросил Уиклифф.
— Это было в газетах, — сказал издатель и владелец «Лондон уикли». — Корабельные новости, шестнадцатая страница.
— Поздравляю, — натянуто сказал Уиклифф, коротко кивнув Харлану.
— Спасибо, — столь же скованно ответил тот, удивляясь, почему в комнате царит такая унылая атмосфера. И от табачного дыма не продохнуть.
— Ты помнишь Элизу, Харлан? — криво улыбнулся Уиклифф. — Это ее друзья: герцог и герцогиня, граф и графиня. А тот негодяй за столом — владелец «Лондон уикли».
— И как поживает Элиза, осмелюсь спросить? — поинтересовался Харлан.
— Мы не знаем. Она исчезла, — объяснил Уиклифф.
— В самом деле?
— Нет, Харлан, я просто решил пошутить! — отрезал Уиклифф. — Да, на самом деле.
— Сколько суеты из-за горничной, ваша светлость. — Харлан подозрительно оглядел комнату. — Хоть она ведь никогда не была просто горничной? — спросил он с улыбкой, на которую Уиклифф не стал отвечать.
Да, она никогда не была просто горничной, она была для него доверенной душой, возлюбленной, более того, как однажды проницательно заметил Харлан, — путами, привязавшими его к суше.
Время шло. Элиза отсутствует почти сутки. Уиклифф понимал: если где-то и был ее след, теперь он уже остыл.
Он подошел к буфету, налил бренди. Ему хотелось хоть на миг ощутить что-то иное, кроме жгучей, острой тоски.
Где Элиза может быть?
Что, если они ее никогда не найдут?
А что, если найдут? Может ли он хотя бы подумать о будущем?
Осушив стаканчик, Уиклифф обратился к Харлану:
— Если можешь остаться и помочь, будем рады. В противном случае тебе лучше провести последнюю лондонскую ночь в более приятной и веселой компании.
— О, я как раз направляюсь в дом, полный прелестных английских девиц, но прежде кое-что расскажу: в порту произошло нечто странное, — начал Харлан и тоже налил себе стаканчик. Устроившись в кресле, он медленно потягивал бренди.
— Чувствуй себя как дома. И пожалуйста, не спеши. У нас вся ночь впереди, — сухо проговорил Уиклифф.
— Как я уже упомянул, я готовил судно к завтрашнему отплытию. Возможно, я не следил за каждым ящиком. Возможно, я отвлекся.
— Харлан, — только и сказал Уиклифф, но это означало: «переходи уже к делу, черт подери».
— Судно рядом с нашим тоже грузилось. На борт поднялся мужчина с девушкой, которую он держал очень крепко. Я мог бы поклясться, что это Элиза. А этот тип выглядел точно также, как тот парень с хлороформом.
— Лайам, — словно грязное ругательство произнес Уиклифф.
— Да. Это зацепило мой единственный глаз. — Харлан одарил улыбкой дам, которые толком не знали, как вести себя с этим одноглазым человеком. Уиклифф хмуро посмотрел на них. — И тогда я подумал: «Харлан, похоже, это Элиза. И почему это наша горничная поднимается на корабль с таким сомнительным типом? Она милая невинная барышня… не может быть, что это она». Но возможно, я ошибаюсь. Ну, вот я и решил зайти к тебе и попрощаться.
— И ты не попытался освободить ее? — с тихим возмущением проговорил Уиклифф.
— Я не был уверен, что это она. Я мог ошибиться. Но теперь вот оказывается, что она пропала, а в порту была девушка, похожая на нее. Ну и… А что, если она не хочет, чтобы ее спасали? — холодно остановил его Харлан.
Что, если ее не похитили? Что, если она сбежала? Об этом он подумает, когда найдет ее.
Краем глаза Уиклифф заметил, как леди Роксбери направилась к двери. Муж последовал за ней.
— Куда вы? — спросил Уиклифф.
— В порт, конечно, — произнесла графиня тоном, говорившим, что ответ на такой глупый вопрос очевиден.
Ну конечно, любая беременная женщина отправится в порт в поздний час, когда сгущается темнота.
Уиклифф вопросительно взглянул на лорда Роксбери.
— Я давно усвоил: легче сопровождать ее в ее нелепых затеях, чем пытаться отговорить от них.
— Вы уверены, что это Элиза? — спокойно спросил герцог Брэндон. — Мы не можем позволить себе терять напрасно время, отправившись по ложному следу.
— Во что она была одета? — вмешалась Аннабелл. Все головы повернулись к ней.
— На ней было лазоревое платье, — ответил Харлан. — Цвета Карибского моря. Вот почему я не был уверен, что узнал ее. Не всегда видишь слуг при полном параде. Но с другой стороны, у англичан странные традиции. Они не всегда подчиняются логике.
— Кто-нибудь хочет присоединиться ко мне? — торопила Джулиана.
— Мы не можем взяться за дело без всякого плана, — сказал Уиклифф. — На этом пострадали многие экспедиции. Сегодня мы не можем допустить никаких промахов.
И они стали составлять план.
В порт отправятся Уиклифф и Харлан. А герцог Брэндон будет координировать действия с сыщиками с Боу-стрит, которых вызовут для подкрепления. Джулиана останется, учитывая ее состояние, а Роксбери и Аннабелл составят ей компанию. Найтли вызовет на подмогу Мехитабла Лауда и присоединится к Уиклиффу и Харлану.
Оружие было выбрано, начищено, заточено и заряжено. План был таков: они тайно проберутся на корабль, найдут Элизу и заберут ее со всей возможной поспешностью и деликатностью. Сцен нужно избежать.
— Не так я планировал провести последнюю ночь на суше, — заметил Харлан. — Приключения должны были начаться завтра.
— Возможно, это займет не больше часа, и ты еще успеешь рассказать эту героическую историю девицам в борделе, — отозвался Уиклифф.
— Верно.
— Если мы не вернемся через два часа, высылайте подкрепление, — распорядился Уиклифф.
— Спасите нашу девочку, — мягко сказала леди Брэндон, сжав руку мужа.
Уиклифф кивнул — даже связанная с другим, Элиза принадлежит ему.
Глава 56. Попытка спасения
Время было позднее, небо темное. Светила луна, горели фонари пабов и борделей, выстроившихся у порта. Но корабль был полностью погружен в темноту, и не важно, один глаз у человека или два — в любом случае ничего нельзя было разглядеть.
— Я ведь тебе говорил, — ни с того ни с сего сказал Харлан.
— Прости, что? — сухо отозвался Уиклифф. В мыслях у него вертелось только одно: Элиза. Все его чувства были напряжены, словно его могли привести к ней запах, звук, колебание воздуха… Харлан его отвлекал.
— Путы… Ты затеял все это из-за девицы.
— Это поступок джентльмена, — возразил Уиклифф.
Но Харлан прав. Его желание исследовать мир и путешествовать, конечно, осталось, но желание найти Элизу, любить ее, обладать ею было куда сильнее. И плевать ему было на ее внезапно появившегося мужа, на мнение света. Без нее он не мог быть счастлив.
— Это дело для сыщиков с Боу-стрит, — продолжал Харлан.
— Я лучше с этим справлюсь. Я могу двигаться на корабле в полной темноте. И я знаю Элизу, — откровенно ответил Уиклифф.
— Это корабль Берка, — указал на одно из судов Харлан. — А она поднялась вот на то, слева от него, насколько я видел.
— «Похититель». Отплывает в Америку, — проговорил Найтли.
— Откуда вы знаете? — удивился Уиклифф.
— Я читаю газеты, — повторил свою прежнюю реплику Найтли. — А вы нет?
— Только то, что написано обо мне, — парировал Уиклифф.
— Она что, отплывает в Америку? — засомневался Харлан.
— Понятия не имею, — отозвался Уиклифф. — Ее как будто никуда не тянуло. По крайней мере, она не упоминала об этом. Хотя она вообще не говорила о своих планах.
Элиза о многом умалчивала. Но сейчас это не важно. Потому что даже сквозь все хитросплетения ее лжи он видел подлинную Элизу. Такая девушка не отправилась бы в Америку, не поставив в известность близких.
Значит… она похищена. До этого он цеплялся за надежду, что Элиза убежала по собственной воле, в порыве гнева. Это означало, что Элиза остынет и вернется.
Он подумал о десяти тысячах фунтов. Она богатая женщина. А стало быть — лакомый кусочек.
На корабле кипела жизнь, значит, они не могут просто подняться на борт и вежливо поинтересоваться, нет ли на корабле богатой пассажирки.
— Если мы подождем до утра, — предложил Харлан, — то нам будет легче попасть на корабль, смешавшись с толпой пассажиров.
— Я не могу ждать, — заявил Уиклифф.
Они остановились, Уиклифф лихорадочно думал и наконец изложил свой план:
— Харлан, Мехитабл, вы что-нибудь затеете, чтобы отвлечь внимание, а мы с Найтли в это время незаметно подойдем к кораблю. Если один из вас бросится бежать, любопытные на берегу кинутся за ним, а мы тем временем проберемся на борт.
— Вы хотите, чтобы за одним из нас погналась толпа пьяных моряков, которые вышли на берег повеселиться? — скептически спросил Мехитабл.
— Делайте что хотите, но нам нужно попасть на корабль, — коротко ответил Уиклифф.
Харлан пожал плечами. И толкнул Мехитабла. Сильно.
— Что за черт… — выпрямился во весь свой великанский рост Мехитабл.
— Ну и что ж ты стоишь? Или боишься? — язвительно спросил Харлан своего противника, вдвое крупнее его.
Мехитабл толкнул Харлана, тот отлетел на несколько шагов.
Несколько голов повернулось в их сторону. Харлан поносил Мехитабла последними словами. Мехитабл отвечал тем же. Последовали тычки и толчки.
"Татуировка герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Татуировка герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Татуировка герцога" друзьям в соцсетях.