Найтли поднялся и подошел к буфету.

— Думаю, напитки могут нам помочь. Вы не против?

— Да, спасибо. Полагаю, вы имеете обыкновение раздражать многих людей.

— Угрозы раздраженных леди и лордов дают Мехитаблу работу. И всем нам тоже. — Найтли подал Уиклиффу стаканчик. — Я знаю, зачем вы здесь. Вас расстроило то, что написано в моей газете. Но очередной номер уже в печати, и я не приостановлю ее выпуск, несмотря на все ваши возражения. Если вы желаете спорить или протестовать, пожалуйста. Но знайте, своего решения я не изменю.

— Да, я считаю себя особенным, — спокойно проговорил Уиклифф, и Найтли поперхнулся. — Знаю, нельзя решить проблему, жалуясь на нее. И не жду, что вспышка гнева, угроза или мольба переменит ваши планы и вы перестанете копаться в моей личной жизни ради популярности вашей газеты, а точнее — наживы.

— Тогда что привело вас сюда? Хотите дуэли — вам стоит только слово сказать. Мы договоримся — в следующий вторник я свободен, — и потом я смогу вернуться к работе, — сказал Найтли и пригубил напиток.

— Я думал, этот эпизод насчет дуэли уже в работе, — усмехнулся Уиклифф.

— Моя работа беспрестанна и непрерывна, — ответил Найтли. Судя по морщинам в углах глаз, он не лгал.

— И ваши корреспонденты не отстают, тоже держат темп? — поинтересовался Уиклифф.

— У нас еженедельная газета, а не ежедневная, — четко проговорил издатель. — И если кто-то не справляется, десятки других готовы занять его место.

— Вы не слишком жалуете своих авторов, — заметил Уиклифф. — Возможно, кто-то из них чувствует себя недооцененным. И это может стать мотивом для предательства.

— У меня работает исключительный штат корреспондентов. Но в бизнесе нет места теплым чувствам, даже к женщинам. Мои авторы должны писать, причем писать хорошо. И, откровенно говоря, вызывать скандалы. Ведь, как известно, скандал отлично продается. Беспроигрышно.

— А как насчет тех барышень, что работают на вас? Насколько я слышал, они очаровательны, эти пописывающие дамы.

— Пописывающие дамы?! — расхохотался Найтли. — Лучше не позволяйте им слышать подобное из ваших уст, хотя, полагаю, они уже услышали.

— Это просто поразительно — в наши дни нанимать в газету женщин.

— А что тут поразительного? Все, что будоражит свет, отлично продается. Мои Великосветские корреспондентки не разочаровали меня. Как и ваши татуировки.

— Это все, что вас заботит? Прибыль?

— Да, — отхлебнув напиток, признался Найтли.

Уиклифф сделал то же самое, оказалось, это отличный французский коньяк.

— Понимаю. И поскольку благодаря моей скандальной личности ваша газета хорошо продается, я полагаю, ваши авторы готовы писать обо мне любые бессмыслицы. Вы заработаете на мне состояние. Что вы делаете со всеми этими деньгами?

— Я просто их имею, — пожал плечами издатель.

— Расскажите, мистер Найтли, как вы дошли до того, что стали нанимать этих барышень? — Этот вопрос, произнесенный небрежным тоном, должен побудить издателя поговорить о своих авторах.

— Если бы вы их знали, то спросили бы, как я мог этого не сделать. Более дерзких, смелых, всюду сующих свой нос женщин я не знаю, — сказал издатель, и Уиклиффа тут же заинтересовало, кто они на самом деле.

— А другие ваши авторы? Простите, что задаю вопросы, которые могут показаться глупыми, но, даже учитывая опыт моих путешествий, мне еще только предстоит исследовать темное подбрюшье лондонского издательского мира. Кстати, герцоги обычно этого не делают.

Найтли сжал челюсти. Уиклифф почувствовал, что ударил по больному месту. По-видимому, быстро достигший высот издатель не удовлетворен своим сословным положением. Что ж, он быстро нашелся:

— Вы делаете много такого, чего герцоги обычно не делают. А прибыль из этого извлекаю я, а не вы.

Уиклифф молча допил коньяк. Стрела угодила в цель.

— Деньги или титул? Разве одно не должно дополнять другое? — задумчиво проговорил герцог. Это было сказано вполне справедливо: мужчина напротив него при деньгах, но… Эти стиснутые челюсти. И вспышка раздражения в глазах.

— «Глубокие мысли от герцога Уиклиффа». Отличная новая колонка для «Лондон уикли».

— И кого из авторов я заменю? Одну из барышень или какого-нибудь молодого человека?

— Отлично задумано, ваша светлость. Но этого я вам не открою, и даже не пытайтесь склонить автора писать то, что вам нравится. Хотя сомневаюсь, что вам бы это удалось. Я не посылаю трусов в логово льва.

Из этих слов Уиклифф сделал вывод, что автор — мужчина. Ни один приличный человек, претендующий на звание джентльмена, не способен отправить женщину в самый непристойный и опасный дом в Лондоне.

— Автор меня не волнует. Как и любого герцога, — с намеренной снисходительностью произнес Уиклифф. И со смехом добавил: — Можете прислать свою барышню записать то, что я надиктую.

— Так я и сделаю, — пробурчал Найтли, осушив стакан.

Глава 16, в которой посеяны семена

Оранжерея в Уиклифф-Хаусе

Элиза в гостиной услышала звонок, но поскольку еще не выучила, какой звук соответствует какой комнате, то опрометью метнулась в кладовую дворецкого, чтобы определить, куда ее вызывают. А потом помчалась в оранжерею, поскольку именно там его светлость ждал служанку.

Она прибежала задыхаясь, что частенько случалось в последнее время. Элиза бегала туда-сюда, опаздывала и тревожилась, что ее поймают. Однако публикация на второй странице стоит того, чтобы не жаловаться.

Ну и ну! Только бы сердце так не стучало, ведь оно чуть не лопалось от гордости.

Но когда вызывает герцог, не имеет значения, что она прибежит задыхаясь, поскольку это продлится несколько мгновений, пока его взгляд или нежность не произведут на нее иной, прекрасный и тревожный, эффект.

Она увидела Уиклиффа сквозь густые заросли. В оранжерее жарко, воздух нагревала большая печь. Помещение густо заставлено необычными растениями и деревьями, которые загораживали вид. Пробираясь между растениями, Элиза увидела Уиклиффа за работой: он еще не знал, что не один.

Отброшенные от лица волосы небрежно завязаны бечевкой. На золотой серьге играет солнечный лучик. Губы чуть приоткрыты — он полностью сосредоточен на работе.

Элиза обошла апельсин в глиняном горшке, потом какие-то растения, и герцог оказался полностью у нее на виду. Он стоял у высокого стола, заставленного разнообразными горшками, руки у него были в грязи.

Рукава, закатанные выше локтя, открывали черные змеящиеся линии татуировки, которые казались живыми, когда он напрягал мускулы. Элиза стояла как зачарованная. Как дурочка. Стояла и не сводила с его рук влюбленных глаз, пока герцог не заметил ее присутствия.

— Вы звали? — спросила она, напомнив им обоим, почему она здесь.

— Мне нужна помощь. — Уиклифф отодвинулся, давая ей место у стола.

Элиза подозревала, что подобная работа не относится к типичным обязанностям лондонских горничных. Но она не станет возражать, поскольку это даст материал для ее колонки.

Раздобыть историю. Врезавшийся в память голос Найтли подгонял ее.

Она видела десятки горшков и бумажные пакетики, небрежно надписанные, должно быть, рукой герцога. Элиза разобрала латинские названия и описания.

— У меня мало опыта работы с растениями, поскольку я родилась и выросла в Лондоне, — сказала она. — Все мои познания о природе ограничиваются Гайд-парком. И этой оранжереей.

— Это нетрудно. Я вам покажу.

Ну конечно, ему нужно было сказать это с такой улыбкой, от которой любую девушку бросило бы в жар. С той улыбкой, какой улыбнулся ей на днях. Но ничего не должно повториться, как бы она ни изголодалась по нему.

Элиза закатала рукава, и от нее не укрылось, что взгляд герцога задержался на ее голых руках чуть дольше, чем необходимо или прилично. Но он быстро отвел глаза.

Он желает ее? Почему это доставляет ей такое удовольствие?

— Просто нужно сделать маленькую дырочку в земле, положить туда несколько семечек и засыпать.

Земля под ее руками была прохладной и мягкой, приятная замена горячей мыльной воде или пыльной тряпке.

— Где вы этому научились? — спросила Элиза, и не потому, что она корреспондент с секретной миссией, но потому, что искренне интересовалась Уиклиффом. Сколько герцогов сами хозяйничают в своих оранжереях? Она готова держать пари, что единицы.

— У садовников в наших загородных поместьях. Мои гувернантки часто пренебрегали своими обязанностями, занятые другими делами, — объяснил Уиклифф. Его жаркий озорной взгляд сказал Элизе, какие дела он имел в виду. — Мальчишкой я болтался повсюду и прилагал все усилия, чтобы перемазаться. И частенько в этом преуспевал.

— Осмелюсь сказать, большинство герцогов на это не способны. — Элиза подумала о Брэндоне, муже Софи, обладателе двух герцогских титулов сразу, который был образцовым герцогом, исполненным сознания долга, строгим в вопросах нравственности и морали. И не пачкался в грязи.

— Всем известно, что я не такой, как большинство герцогов, — заметил Уиклифф.

По мнению Элизы, это было сильное преуменьшение. Не сказать, что она знала много герцогов. Она просто знала, что таких, как он, нет.

— Вы наслаждались большей свободой, чем другие, — сказала она.

— К сожалению, мне не хватало дисциплины, как и большинству Уиклиффов. Но это как посмотреть, — добавил он и мимоходом попросил: — Подайте мне Gardenia taitensis.

Элиза колебалась. Чтобы сохранить образ простоватой горничной, нельзя показать, что она умеет читать, особенно по-латыни.

Нужно притвориться глуповатой. Но только сейчас. Она гордая женщина, особенно когда дело касалось ее писательского таланта и когда она хотела произвести впечатление на Уиклиффа.