На Сюзанну вновь нахлынули воспоминания о Харлене, и только теперь она поняла: ее тревожит рост и сила незнакомца. Она слишком хорошо знала, какую боль причиняет удар кулаком или открытой ладонью. А может, боязнь вызывал его мужской запах. Этот запах душил Сюзанну; вдыхая его, она боялась закашляться. Мужчины пахли совсем иначе – грубо, дерзко… Это не поддавалось описанию. В детстве Сюзанна не обращала на него внимания, вернее, сначала считала его запахом безопасности, но вскоре все изменилось…
Нет! Она не позволит себе погрузиться в воспоминания.
Они с Кори стояли у окна и наблюдали за работой незнакомца до тех пор, пока Кори не начал ерзать. Сюзанна заметила на штанишках сына мокрое пятно.
Снимая Кори со стула, она укоризненно проговорила, не ожидая ответа:
– Когда же ты научишься вовремя проситься, как большой мальчик?
Когда Сюзанна с сыном бежали из Миссури, Кори едва минуло три года, и, в сущности, он был еще совсем малышом, но Сюзанна знала, что других детей в его возрасте уже не приходится то и дело переодевать. Она вспомнила, как жена владельца соседнего ранчо как-то посоветовала ей выпускать Кори гулять в одной рубашонке. «Тогда он сможет ходить по-маленькому, где захочет, – с явным чувством превосходства заявила женщина, – а тебе не придется так часто стирать».
Переодевая Кори, Сюзанна с отвращением покачала головой, вспоминая совет соседки. Бегая полуголым, ребенок ничему не научится – наоборот, будет вести себя как зверек.
Полоская подгузник в ведерке, хранящемся под верандой, Сюзанна задумалась о том, когда же Кори, наконец, решит, что он уже слишком взрослый, чтобы носить подгузники.
Она закончила готовить обед, с облегчением заметив, что Кори не счел нужным выходить во двор и наблюдать за работой незнакомца. С внезапным прозрением она заключила: незачем бояться, что ее опасения передадутся Кори – у него хватает собственных. Оставалось только надеяться, что со временем мальчик забудет о них. Но сейчас, видя, с каким настороженным выражением лица он всматривается в незнакомца, Сюзанна понимала: ее сын ничего не забыл.
Нат умылся у колодца, прежде чем подойти к двери. Его подмывало заявить женщине, что он отказывается от обеда, но из кухни неслись такие аппетитные запахи мяса и капусты, что его рот наполнился слюной. Нат был голоден и пока не хотел уезжать.
Сюзанна подошла к двери, едва он ступил на веранду.
– А я как раз собиралась звать вас, – запинаясь сказала она.
Шагая навстречу женщине, Нат вновь всмотрелся в ее лицо. Ее каштановые с красноватым отливом волосы нельзя было назвать ни рыжими, ни просто каштановыми. Глаза Сюзанны Нат запомнил с первой встречи в городе – огромные, карие… Он всегда питал особую склонность к карим глазам.
Нат мысленно выругался: неудивительно, что Уокер пожелал разыскать эту женщину. Ни один мужчина в здравом уме не отпустил бы ее, что бы она ни натворила.
Он последовал за ней в дом. В комнате на окнах висели пестрые занавески, вышитые подушки были небрежно разбросаны по дивану и креслам с потертой обивкой.
Вполне пригодная для дела железная плита ютилась в углу, рядом с буфетом и раковиной. Портновский манекен, ощетинившийся булавками, высился у окна, напоминая своим видом чопорную компаньонку. На подоконнике под тонкими желтыми занавесками выстроился ряд цветочных горшков с крохотными растениями. Возле небольшого круглого стола было расставлено три стула. Несмотря на простоту обстановки, каждая мелочь в комнате хранила следы женской руки.
– Садитесь, пожалуйста, – предложила Сюзанна. – Обед готов.
Нат кивнул, продолжая осмотр комнаты и направляясь к столу. В корзинке горкой лежало воздушное золотистое печенье, рядом стояло блюдо дымящейся капусты и моркови с говядиной. Нат занял стул напротив Сюзанны.
Женщина склонила голову, тихо прочла благодарственную молитву и предложила гостю приниматься за трапезу.
За едой Нат наблюдал, как Сюзанна нарезала сыну мясо и капусту. Только когда мальчик начал жевать, Сюзанна наполнила свою тарелку.
Она была красива. Несмотря на округлые формы, она выглядела хрупкой. И печальной. Даже мальчик вел себя чересчур смирно. Впрочем, в присутствии незнакомого человека дети обычно затихают, но если они не боятся наказания, они, по крайней мере, вертятся за столом – как делал сын самого Ната.
На краткий и мучительный миг перед его глазами всплыло лицо сына, Джексона. Нат вновь видел, как Джексон ерзает на своем высоком стульчике… подхватывает руками ломтики картофеля… строит крепость из фасоли… и одну за другой роняет фасолины на пол…
Нат закрыл глаза, прогоняя воспоминания. Поднеся ладонь к лицу, он глубоко вздохнул. Руки у него дрожали.
– Что с вами? – еле слышно спросила Сюзанна, словно боясь помешать ему.
Нат прокашлялся.
– Ничего.
Он вновь стал приглядываться к мальчику: в таком возрасте ребенок не может быть тихим по натуре.
Нат перевел взгляд на женщину и неожиданно встретился с ней глазами. Он успел уловить настороженность и испуг на ее лице, а сам испытал странное чувство, заставившее его отвернуться. Незачем было проявлять такое пристальное внимание. Нат напомнил себе, почему оказался здесь.
– Хлеба, мама, – прошептал мальчик и потянулся к корзине. Протягивая руку, он задел свою чашку, и она опрокинулась, а молоко растеклось по столу белой лужицей, подползая к Нату.
– Ну что же ты, Кори! – Женщина вскочила, сорвала передник и перехватила струйку прежде, чем она достигла края стола. – Дорогой, прошу тебя, будь осторожнее. – Она вытерла стол, беспокойно поглядывая на Ната. – Он не нарочно, это получилось случайно…
Он привстал, собираясь ответить, что ей незачем беспокоиться. Но прежде чем он успел открыть рот, женщина сорвалась с места, бросилась к мальчику и склонилась над ним, не сводя с Ната переполненных ужасом глаз.
Нат нахмурился при виде ее странного поступка. Пока Сюзанна стояла возле ребенка, очевидно, не в силах сдвинуться с места, Нат поднялся из-за стола и закончил вытирать молочную лужицу.
– Знаешь, сынок, – произнес он, направляясь к раковине и споласкивая в тазу пропитанный молоком передник, – когда я был маленьким, я всегда проливал молоко. А когда у меня появился сын, он тоже часто опрокидывал кружку. По-моему, так бывает со всеми мальчиками.
Нат вернулся к столу и взял свою кружку. Женщина стояла за стулом сына, положив руки ему на плечи. Мальчик неудержимо дрожал, его глаза широко раскрылись от страха.
– Может, попробуем налить совсем немного, на донышко? – Нат плеснул молока в кружку мальчика. – Ты ведь просил хлеба?
Дождавшись, когда малыш робко кивнет, Нат взял из хлебницы кусок свежего хлеба, намазал его повидлом и протянул ребенку.
Нат принялся вновь за еду, предварительно предложив женщине сесть.
Она подчинилась, но Нат заметил, что она почти ничего не съела.
Когда Нат опустошил свою тарелку, Сюзанна принесла ему чашку кофе и ломоть пирога.
– Пирог с сушеными яблоками, – объяснила она. – Правда, пироги у меня получаются плоховато. Надеюсь, он окажется съедобным.
Нат вновь ощутил укол в сердце. Его жена обожала пироги с сушеными яблоками. Еще один приступ угрызений совести, очередное напоминание о не сложившейся жизни.
Ребенок вышел на веранду поиграть с собакой. Его смех воскресил воспоминания о Джексоне. Джексон заливисто смеялся, когда Нат подбрасывал его в воздух… хихикал, когда мать пыталась надеть на него пижаму…
Нахлынувшие воспоминания разбередили старую, почти зарубцевавшуюся рану. Несмотря на то, что пирог выглядел аппетитным, Нат не прикоснулся к нему, остро ощущая горечь потери.
Допив кофе, он вышел на веранду и закурил. Он слышал, как женщина негромко беседует с малышом, уговаривая его подремать после обеда. Вскоре она тоже вышла на веранду.
– Вы думали, я ударю мальчика. Почему?
Женщина судорожно вздохнула, но промолчала.
– Так почему же вы решили, что я способен обидеть его? – Нат отбросил папиросу, повернулся и вгляделся в ее лицо. – Или вас?
Она не выдержала испытующего взгляда и отвернулась.
– Я… я так не думала.
– Как бы не так – конечно, думали!
– Это не имеет значения, – вспыхнула женщина, – и вас не касается.
Нат взялся было за вторую папиросу, но передумал. В эти дни он и так слишком много курил – должно быть, от раздражения.
– Вы правы. Извините, что лезу не в свое дело. Повисло тягостное молчание. Нат вспоминал о краткой встрече с шерифом днем раньше. Задав несколько осторожных вопросов, Нат выяснил, что эта женщина действительно Сюзанна Уокер, хотя называет себя Сюзанной Куинн. Санни Уокер предупредил его, что женщина может назваться девичьей фамилией. В городе считали, что она ждет возвращения мужа с войны: эта ложь была правдоподобна и убедительна. Очевидно, Сюзанна знала, что Уокер отправит за ней погоню. Нат оттолкнулся от перил веранды.
– Пожалуй, мне пора. Спасибо вам за обед, мэм.
– А вам спасибо за помощь.
Он поспешно уехал, но, направляясь к Энджелс-Вэлли, понял: он вернется и попытается завоевать ее доверие.
Он вспоминал, как днем раньше, предложив Сюзанне наколоть дров и получив отказ, он поднялся на холм над лачугой и долго наблюдал за ней в подзорную трубу. Он видел, как оживлялось миловидное лицо Сюзанны, когда она играла с сыном, болтала и смеялась. Она не важничала, как большинство знакомых ему женщин. Плавные изгибы тела просматривались сквозь ткань простого ситцевого платья, и Нат предположил, что она не носит корсет.
Нат был всецело уверен в том, что именно эту женщину он ищет. Он чувствовал это, а встреча с шерифом подтвердила предположение. Однако Сюзанна оказалась совсем не такой, какой он представлял себе. Санни назвал ее «хитрой, кровожадной сучкой», но Нат отнюдь так не считал. Когда на снегу.
"Танцующие на снегу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танцующие на снегу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танцующие на снегу" друзьям в соцсетях.