– Так и было задумано. – Натан поцеловал ее в щеку. – Твое платье бесподобно, – заявил он и склонился к ее губам.

Поцелуй был страстным, полным обещания.

– Я рада, что ты разрешил мне взять ткань, которую купил для Джудит.

Натан пристально вгляделся в ее глаза.

– Ей нравились только те подарки, которые она выбирала сама.

– Натан! – позвал Мак-Клауд, и Натан поцеловал Сюзанну в щеку, обещая скоро вернуться.

– Прошу всех к столу, – объявила Луиза, появляясь на пороге кухни. – Идемте же, а не то дети не оставят нам ни крошки!

Сюзанна попыталась сдержать улыбку, наблюдая, как Кори и Джексон наполняют свои тарелки. Отойдя к невысокому столу, который Натан сделал для них, мальчики уселись и принялись поглощать свадебное угощение. Рядом с ними устроился Макс, постукивая хвостом об пол в ожидании щедрых подачек.

Дом был настолько переполнен, что Сюзанна не сомневалась: к ним съехалась половина города.

Она наблюдала, как Кито подошел к жене, провел по ее спине ладонью и прошептал что-то на ухо. К удивлению Сюзанны, Луиза захихикала и шутливо потрепала Кито по руке. Прежде Сюзанна считала, что дождаться смеха от Луизы можно с таким же успехом, как от Макса.

Радуясь минутному одиночеству, Сюзанна отошла к окну и уставилась на луг, за которым виднелись высокие ели с ярко-зелеными развесистыми лапами. Год назад Сюзанна ни за что не поверила бы, что жизнь способна принять такой чудесный оборот. Но теперь она была счастлива и влюблена. И мечтала подарить Натану ребенка.

Неслышно подойдя к ней сзади, Натан обнял ее. Сюзанна прижалась к Натану.

– Ты счастлива?

Повернувшись, она обняла его за талию, не сводя с лица Натана счастливых глаз.

– Я так счастлива, что готова заплясать! – с жаром отозвалась она.

Натан грустно взглянул в окно.

– Боюсь только, нам придется обойтись без снегопада.

– Но я навсегда запомню, как в первый раз мы танцевали вальс на снегу.

Он усмехнулся и осторожно пригладил выбившуюся прядь ее волос.

– После вечеринки у Стедерсонов? Сюзанна покачала головой и лукаво улыбнулась:

– Нет.

Натан недоуменно нахмурился. Сюзанна уткнулась лицом в грудь мужа, слыша, как торопливо стучит его сердце.

– В первый раз я танцевала с тобой мысленно, после истории, которую ты сочинил, пока у нас гостили Хэтфилды. – Она вскинула голову. – Я понимала, что ты рассказываешь о себе и своей жене, но… было так легко представить вместо нее себя, прижаться к тебе, видеть любовь в твоих глазах и кружиться под хлопьями снега…

У Натана вырвался смешок.

– К тому времени как я закончил эту историю, я не знал, сколько в ней правды, а сколько выдумки. Меня влекло к тебе с самого начала, дорогая, но в тот вечер… – Он глубоко вздохнул и обнял Сюзанну. – В тот вечер я окончательно разобрался в своих чувствах.

Сюзанна прикрыла глаза.

– И я тоже, но я думала о тебе с той минуты, когда ты пришел ко мне на помощь. Я и не подозревала, что на свете существуют такие мужчины, как ты. Ты ничего не просил у меня взамен за свою работу. Твои прикосновения не пугали меня: в сущности, когда ты взял меня за руку и назвал свое имя, я испытала совсем другие ощущения. С тех пор каждый раз, когда я видела тебя, мое сердце было готово выскочить из груди.

Обернувшись, они долго следили, как пируют друзья и родные. Дом наполнился веселыми возгласами и смехом.

– И вот мы здесь, – умиротворенно произнес Натан.

– Да, и вот мы здесь, – повторила Сюзанна, снова взглянула в окно и вздохнула. Шел дождь, и Сюзанна знала, что он необходим полям, но мечтала совсем о другом. – Натан, а здесь когда-нибудь бывает снег?

– Боюсь, нет, дорогая.

Она улыбнулась, заметив, каким огорченным стало его лицо.

– Я спросила просто так.

– Ты ведь знаешь: если бы я мог, я завалил бы снегом всю округу.

Сердце Сюзанны переполнилось любовью.

– Знаю. И люблю тебя за это. Взявшись за руки, они вернулись в шумную комнату.


Они тряслись по разбитой дороге в новой повозке. Глаза Сюзанны прикрывала плотная повязка.

– Натан Вулф, – строго произнесла она, то и дело трогая ткань на лице, – что вы задумали?

Он отвел в сторону руки Сюзанны:

– Не снимай ее, дорогая. Доверься мне. Сюзанна фыркнула:

– Хорошо еще, что меня не тошнит от этой тряски.

Воздух был холодным, гораздо холоднее, чем когда они покинули ранчо.

– Может, ты все-таки объяснишь, куда мы едем?

– Ехать осталось совсем недолго, любимая. Потерпи. – Натан сжал ее колено и погладил его.

Сюзанна шутливо шлепнула его по руке:

– Не смей! Ты ничего не получишь, пока я не узнаю, куда мы едем.

Лошади остановились, и у Сюзанны екнуло сердце.

– Мы уже на месте?

Натан спрыгнул на землю и помог спуститься Сюзанне.

– Да, на месте. – И он развязал повязку на ее голове.

Сюзанна изумленно заморгала, озираясь по сторонам.

– О Натан! – со вздохом протянула она. Они оказались высоко в предгорьях. Всюду лежал снег. Крупные белые хлопья кружили над землей, пышные шапки снега придавали земле и деревьям сказочный вид.

– Больше я ничего не сумел придумать, – признался Натан, обнимая ее.

Глаза Сюзанны наполнились слезами. Она прижалась к груди Натана и позволила ему закружить ее в ритме вальса.

– Ты – самый чудесный человек в мире! Пока они танцевали, Сюзанна разглядела между деревьями темнеющую неподалеку хижину.

– Что там?

Натан словно невзначай коснулся ладонью ее груди.

– Все, что надо для прекрасного медового месяца.

Прильнув к нему, Сюзанна пробормотала:

– По-моему, заниматься любовью на снегу будет слишком холодно.

Натан ласково усмехнулся и прошептал ей на ухо:

– И правда, не стоит морозить нашего старого приятеля, дорогая. Но в хижине есть медвежья шкура, на которой так приятно будет лежать тебе или мне, смотря кто из нас будет сверху.

– Как думаешь, снегопад затянется до утра?

– Это я тебе обещаю.

– Вот и хорошо, – откликнулась Сюзанна, увлекая Натана к хижине. – А пока давай опробуем медвежью шкуру.

Эпилог

Весна 1871 года

Сюзанна наслаждалась игрой детей, стоя у перил недавно построенной веранды. Трехлетний сынишка Луизы и Кито Абаси, или попросту Аб, сидел в повозке, придерживая годовалую Миранду.

Кори, шестилетний миловидный мальчик, помахал матери рукой, везя маленькую повозку с детьми к дому. Он высвистывал чистые, высокие ноты, подражая щебету птиц, гнездящихся на деревьях, окружающих ранчо. Малыши искренне радовались этой музыке.

Завидев Сюзанну, Миранда весело рассмеялась и захлопала пухлыми ладошками.

– Мама, мама!

Сердце Сюзанны таяло от счастья. Солнечные лучи играли на каштановых кудряшках Миранды, зажигая в них красноватые искры. Щечки девочки раскраснелись от восторга, на них обозначились ямочки. Сюзанна сбежала по ступеням крыльца и подхватила дочь на руки. Они потерлись носами.

– Мальчики не обижали тебя, детка?

– Конечно, нет! – негодующе отозвался Кори. – Только переодень ее, мама, – от нее чем-то пахнет.

Сюзанна принюхалась.

– Действительно пахнет. – Она шутливо сморщила нос.

Аб сам выбрался из повозки и остановился перед Сюзанной, приоткрыв рот и явно собираясь что-то сказать. Мальчик был слишком крупным для своего возраста. Сюзанна без сомнений знала, что когда-нибудь он станет таким же рослым и сильным, как его отец. А от матери Аб унаследовал сообразительность и остроумие.

Усадив Миранду на одеяло, расстеленное на веранде, Сюзанна принялась переодевать ее.

– Что тебе, Аб?

– А мне подарили щенка, – заявил он, поблескивая черными глазами.

Аб научился говорить правильными предложениями еще в двухлетнем возрасте.

– Я слышала об этом. Как же ты назовешь его?

Макс обзавелся подружкой, живущей на соседнем ранчо, и недавно у них появилось шестеро щенят.

– Не знаю. Может быть, Догги.

Сюзанна рассмеялась:

– Молодец. Только не забудь в следующий раз принести Догги к нам в гости, ладно?

Аб заулыбался, обнажая крепкие белые зубы.

Благодаря наследству, доставшемуся Сюзанне после смерти Харлена, она помогла Кито и Луизе купить участок земли неподалеку от ранчо. Когда они попытались расплатиться с ней, Сюзанна заявила, что до сих пор не сделала друзьям свадебного подарка. Она хотела только одного: чтобы они жили рядом.

Подняв голову, она увидела, что Натан и Джексон возвращаются из амбара, а Макс скачет вокруг них. Как всегда, сердце Сюзанны радостно заколотилось при виде мужа. Натан и Джексон дружно замахали ей руками.

– Разве вы уже закончили работу?

Натан с сыном сооружали новый загон для свиней. Некоторые соседи выпускали свиней пастись на свободе, и те неизменно забирались в чей-нибудь огород.

– Через несколько дней закончим, – сообщил Джексон. – Папа сказал, что я смог бы справиться с работой и без него.

За три года, прошедших после возвращения Джексона домой, он совершенно изменился. Он редко рассказывал о своей жизни среди юроков, и ему не задавали лишних вопросов. В свои двенадцать лет он уже казался юношей. Время от времени у него срывался голос. Сюзанна знала, что Джексон счастлив в семье, но считала его не по годам серьезным ребенком.

– Ну, как дела у моей обожаемой жены? – спросил Натан, садясь рядом с Сюзанной.

От поцелуя по телу Сюзанны прошла обжигающая волна. Она бросила пучок сена на живот Натану.

Его глаза лукаво заискрились.

– Даю тебе час, чтобы…

– Перестань! – со смущенным смехом попросила она, незаметно кивая на детей. – Кори сообщил мне, что от твоей дочери «чем-то пахнет».

– Что я слышу! Неужели? – в притворном разочаровании воскликнул Натан. – Нет, только не от моей красотки Мэнди! – Склонившись, он пощекотал голый животик девочки, и она залилась радостным смехом, перебирая пухлыми ножками и хватая отца за волосы.